Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Здравствуйте, сэр Чарльз! — она протянула руку, и старик сжал ее, притянув поближе, чтобы разглядеть девушку.

— Мне довелось читать о том, что вы профессор и защитили докторскую диссертацию по шотландскому антиквариату. Я не ошибаюсь? — Несмотря на почтенный возраст и немощь, глаза старика были зоркими, как у орла, и светились детским любопытством.

Эстелла улыбнулась:

— Ваш вердикт соответствует истине.

Он приподнял седую косматую бровь.

— В наше время мне не доводилось встречать докторов или профессоров, которые бы выглядели так, как вы, доктор Синклер, — дядя Чарльз бросил взгляд на своего племянника. — Наш эксперт вовсе не таков, каким мы ожидали его увидеть, верно, Роб?

— Абсолютно, — лорд и впрямь представлял себе старую, дряхлую и несколько эксцентричную даму. Однако высокая репутация этой женщины не подлежала сомнению. У нее были безупречные рекомендации.

Роб стоял возле кресла, наблюдая за беседой дяди с незнакомкой. Чарльз умел находить подход к людям. Он пробивался сквозь стену отчуждения, возведенную ими вокруг себя, и обнажал их душу или же в мгновение ока превращал собеседника в своего закадычного друга. Лорд всегда доверял инстинктам старика.

— Кстати, дядя Чарльз, она предпочитает, чтобы ее называли Эстеллой.

— Эстелла, — старик опустил взгляд на ее руку, лежащую в его ладони, — вы знаете, что ваше имя означает «звезда»?

Эстелла кивнула и одарила его улыбкой.

— Вы интересуетесь именами, сэр Чарльз?

— Я интересуюсь всем подряд, моя милая, каким бы банальным ни был предмет. Это всегда было моим проклятьем и моим благословением.

Он принял бокал из рук своего племянника и сделал глоток, а затем кивнул:

— Скотч. Неразбавленный. Превосходно, Роб. Ты никогда не забываешь.

Лорд Кэмерон подмигнул дяде, а затем обернулся к своей гостье:

— Я хочу, чтобы вы начали работу завтра утром. Скажите мне, что вам нужно, и я распоряжусь, чтобы Фергюс предоставил все необходимое.

— Первое, что мне нужно, это рабочий кабинет. Он должен быть достаточно большим, чтобы разместить в нем несколько столов, на которых я буду осматривать ваш антиквариат.

— Рабочий кабинет… — лорд сделал паузу, погрузившись в свои мысли. — Поскольку время имеет решающее значение, я думал, что вы просто пройдете по комнатам и выберете самые ценные экземпляры. Как я уже объяснял директору аукциона, мне нужно осуществить продажу до конца месяца. Понимаете, чтобы гарантированно получить деньги в срок, я предпочел бы, чтобы распродажа началась в ближайшие несколько дней.

Эстелла глубоко вздохнула и заговорила, тщательно подбирая слова:

— Я должна предупредить вас о том, что вы получите за эти вещи гораздо меньше, если будете продавать их быстро, не давая участникам торгов времени на то, чтобы предложить более высокую цену. Если вы дадите нам хотя бы год…

— Об этом не может быть и речи. Вы можете отобрать самые ценные изделия для быстрой распродажи? Она кивнула.

— Конечно. Я привезла с собой компьютер и цифровой фотоаппарат, поэтому могу сделать снимки вещей, которые вы хотите продать, и разошлю их потенциальным покупателям через Интернет. Мы быстро получим ответ. Но чтобы удостовериться в подлинности каждого экземпляра, мне все равно потребуется место, где я могу проводить всестороннюю экспертизу. Это должно быть какое-нибудь укромное место, где я не буду мешать вам. Также мне нужна телефонная линия, чтобы подключить модем моего компьютера. Кроме того, в кабинете должно быть хорошее естественное освещение.

— Как насчет твоей старой детской комнаты, Роб?

— Я не думаю…

Видя, что племянник готов отказаться, старик добавил:

— Она достаточно велика, чтобы разместить там несколько столов. К тому же недавно в нее был проведен телефон. Там большие окна. И уж точно, это место можно назвать укромным.

Лорд Кэмерон неохотно кивнул и обернулся к своей гостье:

— Эта комната расположена в западном крыле замка и днем освещена солнцем.

— Превосходно, — обрадовалась Эстелла, — я могу увидеть эту комнату после ужина?

— Разумеется. Я сам вас туда проведу, — лорд поднял глаза, когда раздался стук и в столовую вошел Десмонд. — Ужин уже готов, Десмонд?

— Готов, ваша светлость.

— Скажи Альфреду, что можно подавать на стол, — Роб подкатил кресло своего дяди к столу, а напротив поставил стул для Эстеллы.

Когда они уселись, вошел Альфред Сноу, а вслед за ним — Арли, который катил перед собой сервировочный столик, загруженный серебряной посудой.

Они начали с прозрачного бульона, в который были добавлены весенние овощи. Когда Эстелла его попробовала, ее настроение заметно улучшилось. Как и вино, пища оказалась превосходной.

Чарльз посмотрел на своего племянника.

— Роб, почему ты не ешь?

— Да, конечно, — лорд Кэмерон сосредоточился на еде и изобразил энтузиазм.

Удовлетворившись этим, старик взглянул на Эстеллу.

— Как случилось, что американка стала экспертом по шотландскому антиквариату?

Она улыбнулась и подняла свой бокал.

— Я только и слышала о нем от своей тети, — при воспоминании о тете Розе ее глаза увлажнились. — После смерти моих родителей она забрала меня и воспитала сама.

— Для этого и существуют родственники, моя милая, — Чарльз сделал глоток шотландского виски разглядывая Эстеллу поверх своего бокала.

То же самое сделал и его племянник.

Эстелла почувствовала замешательство.

— Это так. Но с ее стороны это было большой жертвой. Тетя была одинока, и к тому же у нее была ответственная работа.

Теперь я понимаю, что тетя не получала повышения по службе, потому что была вынуждена заботиться обо мне. Ее личная жизнь тоже пострадала. Тетя так и не вышла замуж.

— Тем больше у вашей тети было причин радоваться, что у нее есть вы, — мягко сказал Чарльз. — Я уверен, что она очень гордилась вашими достижениями.

— Надеюсь. Она с такой любовью говорила о Шотландии, что когда пришло время выбрать, по какой специальности обучаться в университете, я нисколько не сомневалась в своем выборе.

Чарльз приподнял бровь.

— Меня удивляет, что ваша тетя не сопровождает вас в этой поездке.

— Как бы я хотела, чтобы она сейчас была со мной! Но она… — Эстелла изо всех сил старалась говорить спокойно, — она умерла в прошлом году после долгой болезни.

— Сочувствую, моя милая, — Чарльз протянул ладонь через стол и пожал ее руку.

— Я должна вам кое в чем признаться, — Эстелла выдавила из себя слабую улыбку, благодарная старику за его сочувствие. — Когда в нашу фирму пришло письмо от вашего племянника с просьбой о консультации, я не могла удержаться от мысли, что его направила ко мне рука моей тети.

— Неплохая мысль, — старик подмигнул, — я сам всегда верил в духов. — Он обернулся к племяннику. — И на то есть серьезные причины, верно, Роб?

Появился повар, который начал подавать на стол. Разговор прервался, и лорд Кэмерон, похоже, испытал огромное облегчение. Вздохнув, старик принялся поглощать сочный ростбиф с картофелем и теплыми, только из печи, галетами.

— Альфред, — произнес он между двумя кусками, — ты, как всегда, приготовил замечательное блюдо!

— Благодарю вас, сэр, — повар даже не улыбнулся, но вежливо наклонил голову, прежде чем покинуть столовую.

Вскоре он возвратился, неся хрустальные вазочки со сливочно-карамельным пудингом, блюдо с песочным печеньем и чайник с горячим крепким чаем. Не сделав ни одного лишнего движения, он разлил чай в чашки, а затем вновь кивнул головой, перед тем как уйти.

Когда десерт был доеден, словно по мановению волшебной палочки в столовую тихо вошел Арли, чтобы унести пустые тарелки. Эстелла поневоле подумала, а не стоят ли слуги прямо под дверью, отсчитывая минуты между очередными блюдами. При этой мысли ее губы задрожали и она с трудом сдержалась от смеха.

В столовую вошел Десмонд, и Чарльз указал ему на свой пустой бокал.

— Налей мне еще скотча, Десмонд. Дворецкий покачал головой.

5
{"b":"153289","o":1}