Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Сегодня днем заезжал Грифф.

Старик угрюмо опустил уголки губ:

— Чтобы лишний раз позлорадствовать?

— Скорее всего. Я не могу ему помешать, к тому же Гриффин утверждает, что знает, как спасти репутацию моего отца.

— Когда мой брат был жив, его репутация нисколько не заботила Гриффина Маккензи. Так почему же он беспокоится о ней сейчас?

— Скандал может разрушить и его собственный имидж. В конце концов, дядя, когда-то он был женат на Пэйшенс.

— Твоя сестра жалела об этой ошибке всю свою жизнь.

— Мы этого не знаем наверняка. Ты сам говорил, что она никогда не признавалась в том, что несчастлива. — А ей и не нужно было признаваться. При каждой нашей встрече я видел страдание в ее глазах.

— Тогда почему она вышла за него замуж?

— Я сам задаю себе этот вопрос. Возможно, по той же самой причине, по которой твое наследство скоро станет собственностью Гриффа.

— Ты хочешь сказать, что он запугал Пэйшенс, вынудив ее зачать ребенка?

Старик пожал плечами.

— Гриффин Маккензи досконально изучил человеческие слабости. Именно благодаря этому он заработал свои миллионы. Он знает, за какие ниточки следует потянуть. Он знает, например, что ты никогда бы не согласился продать замок Клоу. Поэтому он искал подход к твоему отцу, прежде чем тот умрет. И я готов поспорить на что угодно, что Гриффин постоянно соблазнял твоего отца своим богатством… а когда тот ослабел, завертелись шестеренки, приводя в действие план, из-за которого нам теперь грозит катастрофа.

Роб отодвинулся от стола.

— На данный момент Гриффин — единственный участник в этой игре. У меня нет иного выбора, я должен выслушать его очередное предложение.

— Верно, — старик сцепил ладони на коленях. — Просто пообещай мне одну вещь. Пообещай, что ты ничего не станешь подписывать.

Роб коснулся плеча своего дяди:

— Ты достаточно хорошо меня знаешь, чтобы считать способным на такую глупость.

Лорд вышел из столовой, а старик погрузился в тягостные размышления. Когда вошел Фергюс, чтобы отвезти Чарльза в его комнату, тот сказал:

— Чуть позже, парень. Сейчас я хотел бы прогуляться. Может быть, на солнышке у меня немного поднимется настроение.

Оказавшись в саду, старик съежился под своим одеялом и погрузился в воспоминания о прежних счастливых временах, когда он носился по этим лужайкам со скоростью и изяществом газели. В молодости он так много успел сделать! Жил, любил… И терял… Затем Чарльз подумал о безрадостном будущем, которое угрожало его племяннику, и подставил лицо солнцу, пытаясь преодолеть холод, который пронизывал его тело до костей.

Он глянул вверх и увидел Эстеллу в ее рабочем кабинете. Она сидела, склонив голову, и внимательно изучала предмет, который держала в руках. Что-то в этой девушке привлекало его. Дело было не только во внешности, хотя Чарльз всегда питал слабость к зеленоглазым рыжим красоткам. Она была милой. В ней была та простота, которая привлекает мужчин больше всего. Несмотря на все свои звания и научные степени, Эстелла — Чарльз был уверен в этом — по-настоящему любила это место и эти старые вещи.

Возможно, он просто заглянет к ней в кабинет и проведет в ее обществе несколько приятных минут, прежде чем вернуться в свою комнату.

Чарльз обернулся к Фергюсу, который молча стоял рядом, уставившись в никуда:

— Думаю, я не прочь вернуться обратно в замок, мой мальчик. И если ты будешь так добр и отвезешь меня в кабинет нашей юной леди, я буду тебе весьма признателен.

Фергюс легко покатил кресло старика через лужайку в замок.

— Сэр Чарльз! — Эстелла оторвалась от работы и приветливо улыбнулась. — Рада вас видеть.

— Вы не обидитесь, если я немного оторву вас от работы?

— Более приятный перерыв мне трудно себе представить!

Старик сделал знак, чтобы Фергюс подкатил кресло поближе. Оказавшись около стола Эстеллы, Чарльз жестом отпустил парня:

— Возвращайся через час, мой мальчик. Да, и попроси, пожалуйста, Арли принести нам чай.

Фергюс кивнул и удалился, тяжело ступая.

— Какая прелесть! — Чарльз взял в руки украшенную драгоценными камнями шкатулку, которую изучала девушка. — Помню, мне доводилось видеть ее, когда я был еще мальчиком. Кажется, она стояла в читальном зале моей матушки. В ней хранились писчая бумага и прекрасная хрустальная чернильница.

Эстелла восхищенно покачала головой:

— Несмотря на то, что я занимаюсь этим делом много лет, мне до сих пор трудно поверить, что существуют люди, которые росли, окруженные такой красотой.

— И все эти годы мы принимали это как должное. Боюсь, мы были весьма избалованными детьми. Нам нечего было желать. Игрушки, одежда, развлечения… Мои родители окружали меня и моего брата любовью и заботой. В дни нашей юности отец брал нас с собой на рыбалку и охоту; мы объездили всю Шотландию. Даже став студентами университета, мы всегда охотно возвращались домой.

— Я вас понимаю. Здесь так хорошо… — Эстелла взяла шкатулку из рук старика и отставила ее сторону. — Вы когда-нибудь были женаты, сэр Чарльз?

Он покачал головой:

— Однажды я встретил удивительную девушку. Мы познакомились в эдинбургском университете. Я читал лекции, а она писала диссертацию. С первой встречи мы знали, что нам суждено быть вместе, — глаза Чарльза светились. — Это было лучшее время в моей жизни.

— Но что произошло? Почему вы не поженились?

— Для нас обоих настали трудные времена. У нее были определенные обязательства, и ей пришлось покинуть университет. В то же время умерла жена моего брата, и я понял, что один он не справится с воспитанием маленького Роба. Возможно, все дело было в том, что мой брат Роберт в детстве был очень избалованным, а может быть, он был эгоистичным от рождения… В любом случае, он не мог бороться со своими слабостями. Поэтому я вернулся в замок Клоу, чтобы помочь, чем могу, в надежде, что мое собственное счастье от меня никуда не денется, — голос Чарльза стал грустным. — Однако годы пролетают так незаметно. Когда я попытался вновь связаться с женщиной, которую любил и которую потерял, мои письма вернулись обратно. Думаю, она устала меня ждать и вышла замуж за другого. Трудно ее в этом винить. Она имела право на счастье. Однако я получил жестокий урок. В этом мире нам дается всего один шанс, и нужно хвататься за него обеими руками, стремясь прожить жизнь во всей ее полноте, а иначе возможность обрести счастье будет навсегда утрачена. Эстелла положила свою ладонь на руку старика.

— Мне очень жаль, сэр Чарльз. Жаль, что вы ее потеряли. Простите, что я задала вам столь личный вопрос. Я не имела права бередить старые раны.

— Не беспокойтесь! Все это было так давно. Я смирился с тем, что не могу вернуться в прошлое и исправить его. Поэтому не трачу времени на сожаления.

— Моя тетя говорила то же самое, — Эстелла улыбнулась. — Она бы вам понравилась. Роза была любознательной, как ребенок, пытливой, изобретательной. В детстве я только и знала, что жалела о том, что лишилась родителей. Но став старше, поняла, что не променяла бы ни одной минуты, проведенной в обществе тети, ни на какие сокровища мира. И я думаю… — она сделала паузу, не зная, стоит ли говорить столь откровенно, а затем сломя голову ринулась вперед, — думаю, то же самое можно сказать о вашем племяннике. Хотя он, похоже, был любящим сыном, он любит и вас, по-настоящему любит. Он понимает, чем вы пожертвовали ради него, и любит вас за это.

Старик прокашлялся.

— Спасибо, моя милая. Трудно найти более приятные для меня слова.

В это время вошел Арли с серебряным подносом в руках. Он поставил поднос на стол и снял с него льняную салфетку, под которой были чайник и ваза с печеньем.

— Разлить чай в чашки, сэр Чарльз? — спросил мальчик.

— Да. Спасибо, Арли, — Чарльз взял чашку с горячим чаем и подождал, пока Эстелла сделала то же.

— Как твои успехи сегодня в школе, мой мальчик?

— Хорошо, сэр. Но я задержался на тренировке по футболу, и Десмонд остался мной недоволен. Я не все успел сделать.

10
{"b":"153289","o":1}