Литмир - Электронная Библиотека

Навстречу им вышел буксир и повел их в Тилбери-Докс. Земля была уже совсем рядом, а Лин еще и не думала о том, чем займется, когда они будут дома. Она знала только одно — она пойдет за Морганом хоть на край света. Жизнь ее стала простой и понятной. Услышав позади шум закрывающейся металлической двери, она с улыбкой обернулась к Моргану.

— Все в порядке? — спросила она.

— Да, капитан обещал сразу же заняться выгрузкой «роллс-ройса». Надо, конечно, еще растаможить его, но бумаги в порядке, так что много времени у нас это не займет. — Он обнял ее. — Тебе не холодно под дождем?

— Нет, совсем не холодно, — ответила она и уткнулась ему в плечо.

Морган улыбнулся и поцеловал ее так, как ей больше всего нравилось: это был самый простой поцелуй, словно они были близки уже целую вечность и он имеет право целовать ее, ни на кого не оглядываясь. Этот поцелуй означал, что они влюблены, а Лин гордилась этим и хотела, чтобы весь мир об этом знал. На корабле и так уже все знали; Морган еще пытался как-то скрыть их отношения, но взгляды, которые Лин бросала на него после первой вместе проведенной ночи, и ее столь явная потребность постоянно быть с ним рядом и дотрагиваться до него не оставляли никаких сомнений.

— Ты выглядишь так, словно у тебя медовый месяц, — сказала ей одна из попутчиц.

И Лин улыбнулась, поняв, что именно так себя и чувствует.

— Разберемся с таможней — и в Лондон. До центра — самое большее час, — заметил Морган.

Повернувшись спиной к лееру, Лин смотрела вдоль борта судна.

— Мне будет не хватать этого. Прекрасное судно «Бритиш Баунти». Неплохое путешествие… — Она улыбнулась, глядя прямо ему в глаза.

— Неплохое? — Морган чмокнул ее в нос.

— Куда мы поедем? К тебе? Он состроил — гримасу.

— У меня такая маленькая квартирка, что вряд ли тебя устроит.

— А кровать там есть? — спросила она с неожиданной для себя откровенностью.

Морган усмехнулся.

— Есть, конечно. Но односпальная, а мне уже начинает надоедать односпальная кровать. Меня это сковывает.

— Что-то я этого не заметила, — развязно бросила она.

— Заметишь на настоящей кровати. Особенно на такой, которая не подвержена качке.

И он опять чмокнул ее в нос.

— Жду не дождусь, — откровенно призналась она.

Морган, глядя ей в лицо, спросил:

— Ты хоть понимаешь, какая ты?

Лин подняла бровь.

— Благодарю за комплимент, но что ты хочешь этим сказать?

— Что в постели ты стала для меня настоящим откровением.

— Ты не ожидал такой страсти?

Морган с удовольствием рассмеялся.

— Не ожидал.

— Так где же мы найдем двуспальную кровать?

— Я отвезу тебя в отель.

— Ты хочешь сказать, что мы оба отправимся в отель?

Он вдруг покачал головой, и при мысли, что они могут расстаться, ее охватила холодная дрожь.

— Нет, мне надо отогнать машину.

— Может, завтра отгонишь?

— Я не хочу рисковать. А если с ней что-нибудь случится за эту ночь?

— А где живет твой друг? Может, я поеду с тобой? — предложила Лин.

Морган опять отрицательно покачал головой.

— Боюсь, это невозможно. Я там заночую и позвоню завтра утром, как только вернусь в Лондон. К тому же, — он изобразил подобие улыбки, — сегодня тебе надо поговорить с отцом, и будет не очень удобно, если я окажусь вместе с тобой в отеле, ведь так?

— Мне наплевать, что он об этом подумает, — быстро вставила Лин.

Морган выпрямился.

— Побудешь немного дома. Все еще может измениться.

Она собралась было возразить, но он дотронулся пальцем до ее губ.

— Как бы то ни было, обещай мне, Лин, что не скажешь отцу, что мы… близки. Понимаешь?

— Нет.

— А то он еще меня застрелит! — сказал он, насмешливо передернув плечами.

Она подняла на него озадаченный взгляд.

— Не смейся. Я… я хочу быть с тобой, Морган.

Он положил руку ей на плечо.

— Поговори с отцом. Разберись, что к чему, а потом будешь строить планы на будущее. — Он помолчал, словно в нерешительности, и продолжил: — У нас столько времени впереди. Не подгоняй события, Лин. Не торопись, когда будешь принимать решение.

В ее широко открытых глазах опять начал зарождаться страх, но тут вдруг она вспомнила о большой кровати. Вряд ли бы он заговорил о кровати, если бы не собирался вскоре с ней встретиться.

Тут на палубе появились пассажиры, пожелавшие понаблюдать за швартовкой судна. Затем настала пора прощаться и раздавать обещания обязательно как-нибудь встретиться, которые очень скоро будут забыты; затем они прощались с капитаном и командой.

Лин с чемоданом в руке сошла на причал и стала наблюдать за выгрузкой «роллс-ройса», который плавно опускался на твердую землю. Впрочем, ей она твердой не казалась. Так всегда бывает после длительного плавания по морю — очутившись на берегу, не сразу восстанавливаешь способность ходить не раскачиваясь, словно земля под ногами ходит ходуном. Лин подняла бледное лицо к подошедшему Моргану.

— У меня земляная болезнь, — пожаловалась она.

Он рассмеялся и погрузил ее вещи в багажник. На таможне их задержали совсем недолго, и вскоре они уже осторожно продвигались вперед по переполненным в час пик улицам Лондона.

— Левосторонний руль не совсем подходит для Англии, — заметила Лин. — Твой друг будет переделывать его?

Морган одарил ее улыбкой.

— Если он это сделает, то машина перестанет быть коллекционным экземпляром. Это — «силвер-дон», модель, которая была выпущена очень ограниченным числом специально для Америки.

— Как же она оказалась в Израиле?

— Вероятно, кто-то купил ее в Америке и переправил в Израиль.

— И теперь ты вновь притащил ее в Англию, и круг замкнулся. Ты привез ее домой, — улыбнулась Лин, и эта мысль понравилась ей самой. — Ты привез домой и меня.

— Гм. — Морган сжал ей руку, но впервые, после того как они стали близки, брови его слегка сошлись над переносицей.

Он отвез ее в отель близ Гайд-парка и, заручившись обещанием как можно быстрее позвонить отцу, уехал.

Лин не торопясь приняла душ, тщательно промыла волосы и только после этого, завернувшись в банную простыню, уселась на большую двуспальную кровать и без особого энтузиазма сняла трубку. Она позвонила отцу в офис, и уже через несколько секунд ее соединили. Так странно вновь слышать его голос! Глупые слезы навернулись ей на глаза. Отец был тронут не меньше, чем она. Из его письма она поняла, что он скучает, но была поражена тем теплом, которое почувствовала в его голосе, — и это несмотря на то, как они расстались. Они договорились пообедать вместе в их любимом итальянском ресторанчике, куда он водил ее еще в детстве, и она стала быстро собираться. Взглянув на свои наряды, она даже поморщилась — в Израиле она мало что для себя покупала, и ее гардероб совсем не соответствовал дождливой английской погоде. Да и мода тоже изменилась, Лин обратила на это внимание уже по дороге в Лондон, а ей так хочется нравиться Моргану, что надо будет обязательно купить себе что-нибудь новенькое, и как можно быстрее. Ну а пока придется обойтись джинсами и свитером.

Когда она собралась, тучи рассеялись, на небе проступило водянистое солнце, и она решила пройтись. Улицы Уэст-Энда кишели туристами и служащими, вышедшими на обед. Лин смотрела на девушек вокруг и непроизвольно сравнивала их изящную красоту с тем, что ей довелось увидеть в других странах. Непременно надо собой заняться, если я хочу еще на что-нибудь сгодиться. Как бы ей хотелось, чтобы Морган гордился ею! Надо быть утонченной и элегантной, надо стать для него всем, о чем может мечтать мужчина. Витрины магазинов так и манили ее, но она взяла себя в руки, не желая опаздывать на встречу с отцом.

Он ждал ее в небольшом баре наверху ресторана и тут же вскочил. На какое-то мгновенье она смутилась, не зная, что делать, но он открыл ей навстречу объятия, и она бросилась к нему. Он крепко прижал ее к себе, поцеловал и чуть отодвинулся, чтобы лучше рассмотреть.

13
{"b":"152149","o":1}