«Как же его звали? - Мин задумалась. - Иралин, точно. Хозяин доков».
- Иралин? - удивился Ранд. - Что тут происходит? Что ты здесь творишь?
- Что я творю? - с вызовом переспросил тот. - Я пытаюсь удержать людей подальше от кораблей с испорченными продуктами! Всякий попробовавший их заболевает и умирает, но люди не слушают. Несколько отрядов ради еды пытались взять доки штурмом, и я решил, что не позволю им отравиться и умереть.
Никогда раньше Мин не видела его настолько рассерженным. Она помнила его миролюбивым.
- Леди Чадмар сбежала через час после вашего ухода, - продолжал Иралин. - Остальные члены Совета разбежались за день. Этот треклятый Морской Народ заявил, что не отчалит, пока они не разгрузят товары, или пока я не оплачу им другую работу. Так что мне приходится ждать либо пока город не вымрет от голода, либо пока оголодавшие жители не поднимут бунт, нажрутся испорченных продуктов и перемрут. Вот что я здесь творю. А чем были заняты вы, милорд Дракон?
Ранд закрыл глаза и вздохнул. Он не извинился перед Иралином, как перед другими жителями. Возможно, он понимал, что это бессмысленно.
Мин сердито посмотрела на Иралина.
- Купец, ему приходится нести на своих плечах тяжёлую ношу. Он не может следить за всем и каждым…
- Всё в порядке, Мин, - произнёс Ранд, открыв глаза и взяв её за руку. - Я это заслужил, Иралин. Перед моим уходом из города ты сказал, что все продукты на кораблях испортились. Вы проверили каждый бочонок и мешок?
- Я проверил достаточно, - с прежней враждебностью ответил Иралин. - Если, открыв сотню мешков, находишь в них одно и то же, общую картину понять нетрудно. Моя жена пыталась отыскать простой способ отделить хорошее зерно от плохого. Если оно ещё осталось.
Ранд направился к кораблям, Иралин последовал за ним, по видимости, удивлённый тем, что Ранд не стал на него кричать. Мин присоединилась к ним. Ранд подошёл к одному из пришвартованных к пирсам тяжелогружёных кораблей. На борту стояло несколько человек Морского Народа.
- Я хочу побеседовать с Госпожой Парусов, - окликнул их Ранд.
- Это я, - ответила одна из женщин, с белыми прядями в тёмных прямых волосах и с татуировкой на тыльной стороне правой руки. - Милис дин Шалада Три Звезды.
- Я заключил сделку, - крикнул Ранд, - что сюда будут доставлены продукты.
- Вон тот тип не хочет принимать груз, - ответила Милис, кивнув в сторону Иралина. - Он не позволяет нам разгрузиться. Говорит, если мы попробуем, то по нам начнут стрелять из луков.
- Я бы не сдержал людей, - сказал Иралин. - Пришлось распространить по городу слух, что Морской Народ не отдаёт продукты.
- Видишь, что по твоей милости нам приходится терпеть? - обратилась Милис к Ранду. - Я начинаю задумываться о пользе нашей Сделки, Ранд ал’Тор.
- Ты отрицаешь, что я Корамур? - спросил Ранд, посмотрев ей прямо в глаза. Казалось, она пытается, но не может отвести взгляд.
- Нет, - ответила Милис. - Думаю, что нет. Полагаю, вы хотите подняться на борт «Белого гребня»?
- Если позволишь.
- Тогда поднимайтесь, - сказала она.
Ранд в сопровождении Мин, Нэффа и обеих Дев поднялся по приставленному трапу. Следом на борт поднялся Иралин вместе с капитаном стражи и частью солдат.
Милис провела их к середине палубы, где находился люк в трюм. Первым, неловко помогая себе одной рукой, по трапу спустился Ранд. Мин спускалась второй.
Пробивающиеся сквозь щели в палубе лучи света освещали сложенные мешки с зерном. Воздух был густым от пыли.
- Мы с удовольствием избавимся от этого груза, - тихо произнесла Милис, спускаясь следом. - Он убивает крыс.
- Не думала, что это может вас расстроить, - удивилась Мин.
- Корабль без крыс словно океан без штормов, - ответила Милис. - Мы жалуемся и на то, и на другое, но, находя очередную дохлую крысу, моя команда начинает ворчать.
Тут валялось несколько открытых мешков с высыпавшимся из них тёмным содержимым. Иралин упоминал о попытке отсеять хорошее зерно, но Мин не заметила ничего, что тут можно отсеять. Зерно было скукоженным и серым.
Ранд разглядывал открытый мешок, когда внутрь спустился Иралин. Последними появились капитан Дарнхэм с подчинёнными.
- Ничего не сохраняется более-менее долго, - сказал Иралин. - И не только это зерно. Люди захватили с собой зимние припасы со своих ферм. Всё испортилось. Мы все умрем. Так-то. Даже не доживём до треклятой Последней Битвы. Мы…
- Остынь, Иралин, - мягко произнёс Ранд. - Всё не так плохо, как ты думаешь. - Он подошёл к одному из завязанных мешков и дернул за верёвку. Мешок свалился набок, и из него на палубу трюма хлынул золотистый ячмень без единого пятнышка порчи. Он выглядел так, словно его только что обмолотили - все зёрна плотные и налитые.
Милис ахнула.
- Что ты с ним сделал?
- Ничего, - сказал Ранд. - Просто вы открывали плохие мешки. С остальными всё хорошо.
- Просто… - повторил Иралин. - Значит, мы открыли кучу испорченных мешков и не добрались ни до единого хорошего? Чушь какая-то!
- Это не чушь, - ответил Ранд, положив руку на плечо мужчины. - Всего лишь маловероятно. Иралин, ты отлично справился. Прости, что бросил тебя в столь трудном положении. Я назначаю тебя в Совет Торговцев.
Иралин от удивления открыл рот.
Сбоку капитан Дарнхэм вскрыл ещё один мешок.
- Этот тоже хороший.
- И этот тоже, - произнёс его подчинённый.
- А здесь картофель, - доложил другой солдат, стоявший рядом с бочонком. - И выглядит получше того, что рос у меня. И даже лучше, чем мне приходилось видеть. Совсем не завядший, как обычно бывает после зимы.
- Сообщите эту новость, - приказал Ранд солдатам. - Соберите людей и организуйте раздачу в одном из складов. Я хочу, чтобы зерно как следует охранялось. Иралин сообразил верно, что толпа может нагрянуть в доки. Но не раздавайте само зерно - тогда его будут копить, а затем менять. Нужны котлы и огонь, чтобы его готовить. Оставшееся перенесите на склады. И поторапливайтесь.
- Есть, сэр! - отчеканил капитан Дарнхэм.
- Собранные мною люди могут помочь, - добавил Ранд. - Они не станут красть. Им можно верить. Направьте их разгружать припасы и сжигать испорченные продукты. Здесь должны быть тысячи мешков с хорошим содержимым.
Ранд оглянулся на Мин.
- Идём. Нужно организовать Исцеление людей с помощью Айз Седай. - Он помедлил, увидев ошеломлённого Иралина. - Лорд Иралин, теперь вы - наместник этого города, а Дарнхэм - ваш командующий. Скоро у вас будет достаточно солдат, чтобы навести в городе порядок.
- Наместник … - повторил Иралин. - Разве вы можете это сделать?
Ранд улыбнулся.
- Кто-то же должен. Принимайтесь за работу. Её предстоит ещё много. Я могу задержаться здесь только на время, пока всё не наладится. На день или около того.
Ранд обернулся к трапу.
- На день? - спросил не тронувшийся с места Иралин. - Чтобы навести порядок? Мы так быстро не справимся. Как мы сможем?
- Полагаю, вы удивитесь, лорд Иралин, - ответила Мин, ухватившись за трап и начав подниматься. - Лично меня он удивляет каждый день.
Глава 26. Переговоры
Перрин выехал верхом на Ходоке во главе большой армии. Знамя с волчьей головой не было поднято - насколько Перрину было известно, его люди выполнили приказ сжечь эти знамёна. Теперь он уже не был столь уверен в правильности этого решения.
В воздухе стоял странный запах. Запах затхлости. Подобный дух мог бы быть в запертой на год комнате. Ходок рысью выбрался на Джеханнахский тракт. Грейди и Неалд ехали бок о бок с Перрином, и в их запахе чувствовалось нетерпение.
- Неалд, ты уверен, что уже готов? - спросил Перрин, поворачивая войско на юго-восток.
- Я чувствую себя полным сил, как раньше, милорд, - ответил Неалд. - Достаточно, чтобы убить нескольких Белоплащников. Всегда мечтал о такой возможности.