Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Но прежде чем она успела ответить, Майлз наступил ботинком на ее ногу. Если Роланду не нравится, что они находятся здесь, ему, безусловно, не понравится тот факт, что они путешествовали через вестников почти везде. - Тсс, - прошептал Майлз сквозь зубы.

- Смотрите, это довольно просто: она узнала вас? - Роланд нажимал.

Шелби вздохнула. – Нет.

- Нет, сказал Майлз.

- Тогда она - Люси этого времени, и вы не должны были вмешиваться. - Роланд посмотрел за ними с откровенным подозрением, но не сказал больше ничего. Один из его длинных, золотисто-черных дредов освободился от резинки и выскочил из ниши его шлема. Он убрал его и осмотрел городскую площадь, на собак, нападающих на змеиный кишечник коровы, на детей, пинающих кривой кожаный мяч через грязные улицы. Он явно не желал сталкиваться с ними.

- Пожалуйста, Роланд, - сказала Шелби, смело трогая его перчатку из кольчуги. Перчатки подумала она. Они называются перчатки. - Разве ты не веришь в любовь? У тебя нет сердца?

Шелби чувствовала, что слова повисли в морозном воздухе, и пожелала забрать их обратно. Конечно, она зашла слишком далеко. Она не знала, какой была история Роланда. Он примкнул к Люциферу, когда ангелы пали, он никогда не казался всем им плохим. Просто загадочный и непостижимый.

Он открыл рот, чтобы что-то сказать, и Шелби ожидала услышать еще одну лекцию об опасности путешествий в вестниках, или угрозу о возвращении к Стивену и Франческе по прихоти Роланда. Она поморщилась и отвернулась.

Тогда она услышала мягкий лязг закрываемого щитка. Когда она подняла голову, лицо Роланда снова было скрыто. Темный глазной разрез щитка был непроницаем. Путь гибели положения, Шелби.

- Я найду Даниэля для вас. - Прогремел голос Роланда из под щитка, заставив Шелби подскочить. - Я прослежу, чтобы он прибыл вовремя на завтрашний праздник. У меня есть еще одно поручение, которым я должен заняться, а потом я вернусь сюда, чтобы предоставить вам Предвестника, который перенесет вас обратно в Береговую линию, где вы сейчас и должны находиться. Мне не нужны никакие аргументы. Принимаете мое предложение или забудьте.

Шелби сжала челюсти, чтобы не открывать широко рот. Он собирается помогать им.

- Нет - никаких аргументов, - пробормотал Майлз. - Это будет прекрасно, Роланд. Спасибо.

Затем небольшое снижение шлема Роланда, которое Шелби приняла за кивок, но он ничего больше не сказал. Он лишь подтолкнул своего белого коня лицом в сторону тропинки, ведущей обратно из города. Торговцы рассеялись, поскольку животное понеслось рысью, а затем перешло в галоп, его белый хвост, текущий позади него, исчез как дым.

Шелби заметила что-то странное: вместо того чтобы поехать из города с гордо поднятой головой, Роланд сидел, низко опустив голову. Как будто что-то необъяснимое изменило его настроение. Это было что-то, что она сказала?

- Это было напряженно, - сказал Майлз, стоя рядом с ней. Шелби медленно приблизилась к нему, так что их руки соприкасались, и это заставило ее чувствовать себя лучше.

Роланд собирался найти Даниэля. Он собирался помочь им.

Шелби обнаружила, что улыбается очень не Шелбинской улыбкой. Где-нибудь под всей этой броней, возможно, было сердце, которое верило в силу истинной любви.

При всем ее внешнем цинизме, Шелби пришлось признать, что она слишком верила в любовь. И кстати она могла бы сказать, глядя, как Майлз утешал сегодня Люсинду, что он тоже верил. Вместе они смотрели на свечение сумеречного солнца на броне Роланда, и слушали стук копыт по булыжникам в молчании.

Глава 4

Рука в перчатке

Средневековое небо было невероятно. Не обеспокоенное городскими огнями, небо было блестящим ландшафтом галактик, вид неба, который заставлял Шелби лежать долго с открытыми глазами и смотреть. Незадолго до заката, солнце наконец-то светило через серые зимние облака, и теперь темный холст выше был наполнен звездами.

- Это Большая Медведица, не так ли? - спросил Майлз, указывая вверх на яркую дугу в небе.

- Не знаю. - Пожала плечами Шелби, хотя она наклонилась к нему и следовала за его пальцем глазами. Она чувствовала запах его кожи, знакомый и немного цитрусовый. - Я не знала, что ты увлекаешься астрономией.

- Я не увлекаюсь. Никогда не увлекался. Но есть в звездах сегодня что-то... или что-то в этом вечере вообще. Все выглядит слишком примечательно. Ты заметила?

- Да, - выдохнула Шелби, теряясь в небе, которое она никогда не считала слишком большим. Она чувствовала рядом с ним себя странно. Рядом с Майлзом тоже. - Я заметила.

После того, как они согласилась остаться еще на одну ночь, Шелби достала лоскутное одеяло и какие-то веревки и, используя навыки, полученные во время своего пребывания на Skid Row, сплела их в почти изящную палатку. Как и многие гуляющие, она и Майлз уже разбили лагерь на высоком зеленом склоне, вне стен города. Майлз даже нашел дрова, хотя никто из них не знал, как разжечь огонь без спичек.

Здесь было по-своему хорошо, на самом деле. Да здесь были сумасшедшие крики койота, доносившиеся из леса, но Шелби напоминала себе, что иногда ночью в Береговой линии по ночам тоже доносились пронзительные крики. Она и Майлз просто держались бы вместе, прячась за какими-нибудь мясистыми средневековыми людьми, если любые дикие существа вышли из леса.

Специальный праздничный ночной рынок расположился у дороги, поэтому после того как разбили палатку, они отправились найти немного еды и подарок на День Святого Валентина, чтобы на следующий день подарить Люси и Даниэлю. Затем они снова встретятся в лагере, чтобы пообедать под звездами.

Во время заката продавцы вышли за город. Ночной рынок отличался от дневного, находящегося в стенах города, который продавали повседневные товары, такие как ткань и зерно. Ночной рынок, как поняла Шелби, был особенный, специально для Дня Святого Валентина, когда город заполоняли путешественники, купцы и прочие посетители.

Поляна была переполнена недавно разбитыми палатками, многие из которых, удвоились как торговые центры. Шелби не могла много предложить, но ей удалось обменять ее ярко-розовую резинку для волос на кружевную салфетку в виде сердца, которую она планировала подарить Люси "от Даниэля."

Она также с радостью обменяла ножной браслет из "конопли", который Фил подарил ей некоторое время назад в Береговой Линии, на кожаный футляр для кинжала, который, как она решила, мог понравиться Даниэлю. Трудно делать покупки для парней.

Ободок для волос и ножной браслет были менее, чем ничего не стоящими для Шелби, но они были экзотическими для торговцев. - Чем является это алхимическое вещество, растягивается и сохраняет свою форму? - спрашивали они у нее, исследуя ободок, как будто это был бесценный драгоценный камень. Шелби задыхалась от смеха, разные устройства для пыток часто посещали ее мысли.

Как всегда после покупок, Шелби была голодна. Она надеялась, что Майлз нашел, чем заморить червячка. Она спешила к нему через переполненные, теснящиеся ряды, когда ей в голову пришла мысль: Что она что-то забыла?

- О-о, какая чудесная шляпка! - Светловолосая женщина с широкой улыбкой появилась перед ней. Она погладила кружевной вуаль ее накидки, которую Шелби взяла с повозки утром. - Это одна из работ Портного Мастера Тейлора?

- Мм, кого? - виноватый румянец пополз к полям украденной шляпы Шелби.

- Его киоск просто вон там. - Женщина указала на палатку, сделанную из жесткого белого холста на расстоянии приблизительно в десять футов. - У Генри есть три сестры, все великолепные швеи. Большую часть года их иглы летят только для облачения церковной мистерии, но девочкам всегда удается смастерить что-то маленькое и особенное для праздника. Их работа надолго захватывает мой дух.

Откидные створки палатки были открыты, и там под навесом, стоял плотный человек, тележку которого она и Майлз утром пытались использовать как грузовой поезд. Человек, который украл кепку Майлза. Небольшая толпа собралась вокруг и охала и ахала, любуясь чем-то, видимо, очень драгоценным. Шелби успела прижаться к другой палатке, прежде чем она узнала, что привлекает так много голодных глаз. Ярко-синяя кепка Доджерс.

7
{"b":"151483","o":1}