Литмир - Электронная Библиотека

— Что ж, значит, их брак — связь поверхностная и неглубокая.

Официантка поставила на столик булочки, масло и повидло. Морган в отчаянии взглянула на все это: да она же не сможет проглотить ни кусочка!

— У меня нет ответа ни на один из твоих вопросов, — сказала она, рассеянно намазывая булочку маслом.

Какое-то мгновение ей казалось, Райли отшвырнет стул и уйдет. Старательно пережевывая кусок булочки и совершенно не замечая ее вкуса, Морган следила за тем, как он, стиснув побелевшими пальцами край стола, борется с яростью.

— Слушай, — наконец хрипло произнес Райли, — игра под названием «душевная близость» для меня в диковинку. Ты спрашивала меня вчера, почему я не поцеловал тебя сразу после ухода Майка. В тот момент поцелуи для меня означал секс, поэтому я не стал делать первый шаг, сознавая, что не смогу пойти до конца. Но затем, после того, что было между нами, я понял что-то очень важное. Да, поцелуй имеет некоторое отношение к сексу. Но все же главное — это возникающая между двумя людьми близость. — Остановившись, он рассеянно оглядел лежащую перед ним на тарелке булочку. — Морган, ты не можешь отдавать мне свое тело, не впуская меня в свою остальную жизнь.

Лицо Райли исказилось от боли, и Морган почувствовала, как ее гнев испаряется. Значит, случившееся имеет для него огромное значение. И она нужна ему. Нужна вся, а не только ее тело.

— Для меня это все тоже совершенно ново, — тихо промолвила она, уставившись на булочку.

— Еще впервые увидев тебя, я подумал, что ты чем-то измучена. И это — глубинная усталость, от нее не избавиться, хорошенько выспавшись. Но ведь такое не говорят женщине, которой хотят понравиться… Слушай, Морган, ты и сегодня какая-то изможденная. Так что я умолкаю.

Морган подняла глаза.

— Я в отпуске. Сгорела дотла. — Она сурово нахмурилась. — Банальное объяснение. Полстраны страдает от того же самого.

— Расскажи мне про свою работу. Насколько я понял, ты преподаешь в школе в Бостоне. В начальной или в средней?

Морган начала рассказывать, сперва неуверенно, но постепенно слова полились сами собой. Переполненные классы, наркотики, поножовщина, проституция, недоедание, расовые конфликты — она выплеснула на Райли все, что лежало тяжким грузом у нее на душе. Но в каждом слове помимо ее воли сквозили любовь к ученикам и к профессии и отчаяние по поводу того, что от нее мало что зависит.

Умолкнув, Морган грустно взглянула на забытую булочку, чувствуя, как непомерная усталость давит ей на плечи.

— И давно ты работаешь в этой школе? — мягко спросил Райли.

— Семь лет. Я пришла туда сразу после окончания университета.

— Морган, семь лет такой работы способны убить тягловую лошадь. Ты не должна стыдиться своей усталости.

— Как ты узнал, что мне стыдно? — ахнула она.

— А почему еще ты не хотела рассказывать мне об этом?

— Ох, ты прав, — вздохнула Морган. — Чувство вины не покидает меня. Вместо того чтобы бездельничать с тобой, я должна была бы сейчас вести занятия.

— Когда тебе надо вернуться?

— После Рождества.

Райли задумчиво покрутил в руках чашку.

— Я помешал твоему спокойному отдыху?

— В общем-то, да, — грустно улыбнулась она.

— И куда мы отсюда двинемся? — натянуто спросил Райли.

На этот вопрос у Морган ответа не было.

— Что-то мне твердит, чтобы я вернулась в мой лагерь. Сегодня же. Одна.

— Ты так и собираешься поступить?

— Это нечестный вопрос!

— Но лишь он один сейчас имеет значение.

Райли попросил официантку принести еще кофе. Увидев, как он ложку за ложкой насыпает в чашку сахар, Морган вдруг сказала:

— Ну, ты и сладкоежка!

— Монашки не очень-то баловали нас, — усмехнулся он. — Так что я теперь наверстываю упущенное.

— Как бы хорошо воспитатели ни относились к детям, — Морган сознавала, что высказывает вслух что-то очень важное, — в детском доме едва ли можно узнать, что такое духовная близость двух людей, решивших связать свои жизни.

— Я любил сестру Анну, но ей приходилось делить свою любовь между семьюдесятью малышами. И только ты дала то, чего мне недоставало всю жизнь. Меньше чем за одну неделю ты перевернула вверх дном весь мой мир, и если я сейчас порой веду себя не лучшим образом, так это потому, что мне еще не удалось до конца оправиться после потрясения.

— Кажется, ты для себя уже все уяснил. — В ее голосе сквозили нотки отчаяния. — К сожалению, я про себя такого сказать не могу.

— Черт побери, Морган, если ты думаешь, что у меня не осталось никаких вопросов, значит, я — великолепный актер. — Райли сделал большой глоток кофе. — Я только что спросил, куда мы отсюда двинемся. Теперь я знаю. Мы с тобой едем в Солт-Лейк-Сити.

— Зачем? — удивленно спросила Морган.

— На послезавтра у меня там намечена важная встреча. Связанная с завещанием Бет Слейтер. А я не хочу расставаться с тобой.

Сознавая, что рано или поздно о Бет все равно придется заговорить, Морган все же полагала, что время для этого еще не пришло. Потому что это может стать новым препятствием на их пути навстречу друг другу.

— Солт-Лейк-Сити — это далеко от моего лагеря, — констатировала она очевидное.

— До Рождества еще полно времени.

— Зимой выпадает снег, Райли, а у меня нет соответствующего снаряжения. Впрочем, — вдруг решилась она, — главное не это. Не пора ли нам вернуться в номер?

— Теперь мой черед задать тебе тот же вопрос, — сдавленно произнес Райли. — Морган, а ты никуда не исчезнешь?

— Если надумаю, то предупрежу тебя об этом, — сказала она, отодвигая тарелку.

Несомненно, он ждал от нее другого ответа.

— Надеюсь, то, что принесет Майк, понравится мне больше этих булочек. Пошли.

Кулинарные способности Майка заставили Морган вновь обрести аппетит. Она с удовольствием ела, много смеялась и была изысканно вежлива с Райли. Неожиданно для себя она узнала о нем много нового. Майк обо всем расспрашивал друга, и Райли охотно рассказывал о своей работе. Он описывал песни китов, нежную заботу родителей о потомстве, редкие встречи с гигантскими голубыми китами, и его лицо светилось страстной любовью к этим загадочным млекопитающим океанских просторов.

Морган почувствовала комок в горле. Ей неудержимо захотелось отправиться вместе с Райли в экспедицию, увидеть резвящихся перед носом судна дельфинов, поднимающегося из морских глубин кита-полосатика. Вот уже несколько лет все свободное время она проводила в пустыне, но существуют ведь и другие миры; и ее мысли вернулись к тому, что открылось перед ней минувшей ночью…

Спохватившись, что эти переживания могут отразиться на ее лице, Морган взяла большой кусок восхитительно вкусного пирога.

— Майк, это просто чудо! Ты должен поделиться своими секретами.

Майк был несколько удивлен столь резкой переменой предмета разговора, но послушно перешел к кулинарной теме. В половине третьего он собрался уходить.

— Дела, дела. Рад был познакомиться с тобой, Морган. — Майк похлопал Райли по плечу: — Удачи тебе, дружище. И береги ногу. Надеюсь, в январе обязательно увидимся — а то и раньше.

Райли поковылял провожать его. Морган осталась в номере. Она не имела понятия, как сложится дальше этот день. И вся ее дальнейшая жизнь.

Замысел Райли осуществлен. Она стала его любовницей. И что теперь?

— Моей ноге требуется отдых, — заявил появившийся в дверях Райли. — Составишь мне компанию?

Вернувшись с балкона в комнату, Морган заперла за собой дверь на щеколду.

— Майк мне очень понравился.

— Замечательный парень. — Райли лег на кровать. — Морган, нечестно томить тебя неведением. Я расскажу, кто такая Бет.

Девушка одарила его ослепительной фальшивой улыбкой.

— Но ведь это не мое дело, не так ли?

— Ради всего святого, перестань делать вид, будто мы совершенно чужие люди! — взревел он. — Пока Майк был здесь, ты вела себя словно чопорная старая дева. Морган, ты же моя возлюбленная! Слышишь?

17
{"b":"151358","o":1}