Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Шелби казалось, что ничто не могло добавить ложки дегтя к этой бочке меда, пока какая-то барышня за столом напротив не начала ощипывать цветы. Она беседовала со своим кавалером, кокетливо надувая губки и хлопая ресницами, пока ее пальцы рассеянно выдирали лепестки из эустом.

Откинувшись на спинку стула, Шелби смотрела на это варварство с открытым ртом, не в силах дышать. Столько усилий, и все ради того, чтобы эта кокетливая дурища…

— Все в порядке, — послышался голос Сикса, который внимательно изучал глазами ее профиль. — Все прекрасно.

Положив руку ей на колено, он мягко сжал его пальцами. Шелби поразилась тому, как легко он понимает ее, в то время как даже ее собственной матери это удается далеко не всегда. «Шелби, ты зациклилась на этих своих цветочках, — сказала бы она. — Шелби, прекрати составлять свои дурацкие списки, они ничем тебе не помогут… Шелби, найди себе приличного мужчину…»

Ее матери Сикс бы понравился.

— Спасибо, — сказала она ему, чувствуя, как сердце наполняется нежностью.

И если до сих пор Шелби не знала наверняка, то сейчас отчетливо поняла: она не захотела бы разделить этот особенный для нее день ни с кем на свете, кроме него.

В полной уверенности, что все ее чувства отразились во влюбленном по уши взгляде, Шелби была рада, что его внимание приковано к чему-то у противоположной стены зала. Одним внезапным резким движением он сдвинул свой стул назад и на секунду задержал руку на ее колене:

— Извини, я на минуту.

* * *

Все огни ада горели в животе Сикса, пока он шел через зал. Последний человек, которого он ожидал увидеть на этой свадьбе, спокойной походкой направлялся к нему. Она была похожа на хладнокровную светскую львицу, в мерцающем коричневом вечернем платье, которое соответствовало обстановке.

На вечеринку пожаловала Смерть.

Ноги и плечи Сикса напряглись, когда он инстинктивно приготовился защищаться, глядя, как она обходит столы и приближается к нему.

— Я хочу знать, почему мои глаза видят некую молодую особу на этой вечеринке, когда ее душу давным-давно пора было забрать.

Сикс смотрел ей прямо в глаза, стиснув челюсти.

— Я не знаю ответа на этот вопрос.

Она поджала губы, как будто его слова показались ей отвратительными.

— Ты потратил впустую много времени. — Смерть бросила взгляд за плечо, и Сикс увидел, на кого она смотрит. — Этим делом займется восьмой.

Сделав один быстрый шаг, Эйт [13]оказался рядом со Смертью. Его тело было большим и мощным, он слыл в своих кругах одним из самых безжалостных жнецов. Сиксу хватило одного взгляда на него, чтобы понять, что недавно произошло.

— Это был ты, — сухо проговорил он. — Ты пытался забрать ее душу.

— Это моя работа. И, как я слышал, твоя тоже. — Вместо того чтобы заметить горящий взгляд Сикса, Эйт принялся смахивать несуществующие пылинки с рукавов пиджака. — И я прекрасно справлялся со своей работой, пока ты не влез, как какой-то… — Он оторвался от рукавов и посмотрел на Сикса. — Как какой-то влюбленный тупица Ромео, скажем так. Решил стать героем дня?

— Она моя цель, — процедил сквозь зубы Сикс и снова уставился на Смерть.

Восьмой жнец был жестоким и самым быстрым убийцей в истории. То, на что Сикс тратил час, у Эйта занимало всего несколько минут.

— Миледи, — начал Сикс, глубоко вздохнув, — вы назначили ее мне.

— И ждала, что ты сделаешь все быстро, — прошипела в ответ Смерть.

— Если вы хотите, чтобы все было по-быстрому, — вставил Эйт, — вам стоит отдать ее мне.

Сикс и раньше не знал, с чем сравнить раздутое до невероятных размеров эго восьмого жнеца. Разве что с Марсом, или даже вообще со всей галактикой. Кроме того, он узнал, что Эйт собирает души и помещает их в качестве трофеев в своем собственном уголке вселенной.

— Теперь я назначаю ее тебе, — сказала ему Смерть, а затем, скрестив руки на груди, бросила вызывающий взгляд на Сикса: — Она больше не твоя цель.

— Я это сделаю, — заверил ее Сикс, — дайте мне еще один день.

Он напрягся еще больше, когда Смерть повернулась к Эйту, как будто собиралась обсудить это с ним.

— Я это сделаю, — снова сказал Сикс, чувствуя, как страх затягивается в тугой узел внутри него.

Я заберу ее, буду с ней нежным, покажу, что ей нечего бояться, и буду последним, кого увидят ее поразительные зеленые глаза.

Смерть слегка наклонила голову набок и, коротко кивнув, посмотрела прямо на него:

— Ладно. Один день, Сикс.

Он скрестил пальцы за спиной.

— Да.

Эйт фыркнул:

— Зачем давать ему целый день, когда я могу сделать это за каких-нибудь…

— Она моя! — прорычал Сикс, двинувшись к мужчине, явно превосходившему его в размерах.

Имея слишком быстрый ум и острый глаз, чтобы просто не заметить собственнический блеск в его глазах, Эйт удивленно улыбнулся:

— Я всегда выполнял приказы, Сикс. И если ты не сможешь, то тебе, черт возьми, прекрасно известно, что я смогу.

— Мне, черт возьми, прекрасно известно, что ты…

— Хватит, мальчики, — вмешалась Смерть, подняв руки, и посмотрела на Сикса. — Один день, Сикс. Это все, что у тебя есть. И то только потому, что ты никогда не подводил меня прежде.

Для того, кто чисто внешне выглядит почти юным, уверенный взгляд Смерти помрачнел так, что этот контраст казался ошеломительным. Она уже давно устала от обязанностей, возложенных на ее слишком хрупкие плечи.

— Ну ладно, — сказал Эйт, поправляя воротник и посылая улыбки нескольким глазевшим на него женщинам. — Значит, потом в моем распоряжении будет вся ночь?

— Можно подумать, тебе хватит одной ночи, — усмехнулась Смерть и положила руку на сгиб его локтя. — Ну что же, мы пришли, увидели, теперь мы уходим. Доброй ночи, Сикс.

Не говоря больше ни слова и не оборачиваясь, Смерть пошла по залу под ручку со своим восьмым жнецом.

Сикс не знал, сколько времени простоял на месте, потерявшись в мыслях и утопая в своем собственном аду.

Один день. Всего лишь один день.

* * *

— Потанцуй со мной, Сикс.

Шелби была уже рядом, ее щеки пылали, когда она, едва дыша, обеими руками пыталась потащить его за собой.

Сикс затормозил буквально пятками и покачал головой:

— О нет. Нет-нет-нет.

— Ну же! У тебя получится!

Если Смерть сейчас наблюдала за ним, он никак не мог сделать то, чего хотела Шелби. Он отчаянно пытался придумать удобоваримое оправдание для отказа, когда перед Шелби вырос блондин-имбецил, едва не пролив ей на грудь свой коктейль:

— Шелби Моррисон! Самая любимая моя девушка на всем белом свете!

Все веселье как рукой сняло. Шелби побледнела, как простыня, и, прижавшись к Сиксу, кисло выдавила:

— Фрэнк.

То, как она произнесла это имя, не оставляло сомнений — этот человек ей не нравился. Сикс и сам решил, что нравится тут нечему. Мужик выглядел помятым, как будто его только что переехал трактор, и вонял, как целая козлиная ферма. Имбецил отвесил поклон:

— К твоим услугам, дорогуша.

Шелби отпустила руку Сикса, но он тут же схватил ее ладонь, словно заявляя на нее права, и крепко сжал.

— Я… Кажется, я тебя здесь не видела, — сказала она, и Сикс подумал, знает ли Шелби вообще о том, какую власть имеет над этим человеком. — Не знала, что ты тоже приглашен.

— А меня и не приглашали, — язвительно ответил Фрэнк, выпрямляясь во весь рост и насмешливо глядя на Сикса, явно думая, что выглядит внушительно по сравнению с ним. — Ну и кто новый трахарь?

— У меня таких не имеется, — заявила Шелби, и ее голос слегка дрогнул в унисон с рукой, которую держал Сикс. — Пойдем, Сикс, пусть Фрэнк вдоволь посмеется над своими дурацкими шутками.

— Если ты свалишь, мне не над кем будет смеяться, вот так-то, — заявил Фрэнк, преграждая ей путь.

— Ты пьян, Фрэнк.

— И что? Зато я пришел. Ты совсем страх потеряла? Или ослепла? Я слышал, ты меня избегаешь!

вернуться

13

Eight — восемь (англ.).

13
{"b":"151247","o":1}