Ст. 362 сл. Снова чередование серьезных и балаганно-шуточных строк. Эгина— остров, принадлежавший Афинам, но соседний с враждебным Пелопоннесом и поэтому удобный для контрабандистов. Форикион— некий контрабандист, современник Аристофана. Эпидавр— порт на севере Пелопоннеса, т. е. во вражеской стране. Все это — отголоски жестокой Пелопоннесской войны между Афинами и Спартой, во время которой блокируемые неприятелем Афины были вынуждены к решительным мерам борьбы против военной контрабанды, вывоза продовольствия и т. д.
344
Ст. 368. …Кто в отместку за шутку на играх святых…— Выпад против политических деятелей демократии, пытавшихся бороться со своеволием комедии. Закон об уменьшении вознаграждения поэтам и актерам комедии был предложен Агиррием в конце V в. до н. э.
345
Ст. 393. …Дай победить на славу!— Победить — в состязании комедий. Хор мистов в комедии — это прежде всего хоровод граждан — участников комедийного празднества.
346
Ст. 400. …К богине в дом!— Важной частью Елевсинских торжеств было праздничное шествие из Афин по «священной дороге» за двадцать километров в пригородный Елевсин. Во время пути этого в обычае были шутки, пляски. Пренебрежение к внешнему приличию было также традиционным для Елевсинских празднеств.
347
Ст. 417 сл. Хотите, будем вместе шутить над Архидемом!— Эти коротенькие песенки-частушки — образчик тех шуток, которыми обменивались участники в праздничном шествии к Елевсину. Архидем— государственный деятель, представитель радикального крыла демократической партии, которого комедия, верная своему политическому консерватизму, обвиняла как «безродного» и «пришельца». Каллий— представитель легкомысленной «золотой молодежи», сын Гиппоблуда (Гиппоника). Городская молва утверждала, что он вышел в Аргииусское сражение (406 г.) наряженный, как Геракл, в львиную шкуру.
348
Ст. 438 сл. Возьми поклажу…— Это напоминание звучит для Ксанфия так же надоедливо и однообразно, как хвастовство коринфян, известных в Греции лгунов и бахвалов.
349
Ст. 450 сл. Мойры— богини судьбы. Они благосклонны к мистам («посвященным»), которых в награду за праведную жизнь ждет загробное блаженство. Этот догмат — центральный в древнегреческих мистических учениях.
350
Ст. 462. Ах, мерзкий, ах, треклятый, ах, негоднейший!— Эак — грозный судья в царстве мертвых — в комедии выступает в балаганной роли привратника-раба.
351
Ст. 470 сл. …И псы Кокита резвые…— Угрозы Эака составлены из пародийно-преувеличенных отрывков из еврипидовских трагедий. Стикс(река печали), Ахеронт, Кошт(река слез) — таинственно-мрачные потоки преисподней. Ехидна— сказочное стоголовое существо. Наоборот, в «тартесской мурене» (слово «тартесская» напоминает Тартар — ад) нет ничего сказочного: это любимое лакомство афинских обжор. Та же игра противоречий и далее: мифические Горгоны оказываются родом из афинского пригорода Тифры, поставлявшего рыбу на афинский рынок, и становятся рыночными торговками.
352
Ст. 501. Мелитта— местность по соседству с Афинами, где находилось славное святилище Геракла. Тем неожиданнее звучит: «из Мелитты каторжник».
353
Ст. 520. Привет мой передай танцовщицам.— Ксанфий, как человек невоспитанный, шлет привет не хозяйке дома (как велел обычай), а танцовщицам.
354
Ст. 531. Алкмена— мифическая мать героя Геракла, одна из жен Зевса.
355
Ст. 536. Это лучше, чем стоять // Разрисованной статуей.— Разрисованная статуя прикреплялась к носу корабля и вместе с ним поворачивалась по ветру.
356
Ст. 540. Ферамен— один из крупнейших афинских государственных деятелей последних лет Пелопоннесской войны, слыл у древних примером изворотливого, но беспринципного политика. Его звали «Ферамен-вертушка».
357
Ст. 563. И вынул нож, прикинулся помешанным.— Вся эта сцена пародирует представление о Геракле, созданное трагедией. Оттуда же почерпнут образ «безумного Геракла».
358
Ст. 569-570. Клеон и Гипербол.— См. предисловие и «Всадники», комм. к ст. 739.
359
Ст. 588. …Пускай погибну с корнем…— Пародируя обычные причитания просителей, Дионис вспоминает и о жене и о сиротках-детках, а заодно и об Архидеме, которому выше посвящена насмешливая песенка (ст. 417).
360
Ст. 618. Бери его, пытай его!— Судебные показания рабов давались, по жестокому обычаю древних судов, под пыткой. Предложения Ксанфия комичны своей перевернутостью. Он согласен на членодробительные пытки по отношению к своему рабу, но запрещает «удары былинкой». Он «благородно» отказывается от платы за увечье раба.
361
Ст. 651. Диомии— пригород Афин, где, по обычаю, справлялись буйно-веселые празднества в честь Геракла. Война заставила прекратить эти празднества.
362
Ст. 661. Гиппонакт— древний лирический и сатирический поэт.
363
Ст. 681. Клеофонт— один из вождей радикального крыла демократов, сторонник «войны до конца». Его, как и многих других своих политических противников, комедия обвиняла в «чужеродстве», т. е. в иноземном происхождении. Вот почему у него на губах «варварскую песню поет фракийская ласточка». Клеофонт был одним из виднейших участников свержении олигархического правительства, недаром ему посвящена ответственнейшая часть комедии — песня парабасы.
364
Ст. 688 сл. Дело праздничного хора — город доброму учить…— Хор призывает граждан к политической амнистии. Следует помнить, что незадолго до представления «Лягушек» в Афинах было свергнуто олигархическое правительство «четырехсот», одним из главарей которого был стратег Фриних.Приверженцы Фриниха попали в опалу и частью были лишены гражданских прав. Комедия стремится снискать им пощаду. Но пути — осторожные выпады против демократических мероприятий по отношению к рабам, явившихся следствием затянувшейся войны. Платейцы— союзники Афин — получили право афинского гражданства после того, как их город был разрушен спартанцами (428 г.).