Литмир - Электронная Библиотека

(9) И после того как они явились к судьям для рассмотрения и защиты дела, Протагор начал так: „Знай, о глупейший юноша, — сказал он, — что в обоих случаях будет так, что ты отдашь то, что я требую, будет ли приговор против тебя или за тебя. (10) Ведь если дело обернется в мою пользу, то мне будет полагаться плата по судебному решению, поскольку я выиграю, а если решение будет в твою пользу, то плата будет полагаться мне согласно договору, поскольку ты выиграешь дело“.

(11) На это Эватл ответил: „Я бы смог выступить против этой твоей столь двусмысленной уловки, если бы я не сам произносил речь, но прибегнул к услугам другого адвоката. (12) Но для меня будет большим удовольствием, если я одержу над тобой победу не только в судебном деле, но и в самом этом доказательстве. (13) Итак, знай и ты, мудрейший учитель, что в обоих случаях будет [так], что я не отдам тебе то, что ты просишь, будет ли вынесено решение против меня или за меня. (14) Ведь если судьи выскажутся в мою пользу, то тебе по приговору ничего полагаться не будет, поскольку я выиграю тяжбу; если же они вынесут приговор против меня, то я ничего не должен тебе по договору, поскольку не выиграю дело“.

(15) Тогда судьи, сочтя, что сомнительно и запутанно то, что говорится с обеих сторон, чтобы не было объявлено недействительным само их решение, в пользу какой бы из сторон оно ни было вынесено, оставили дело нерешенным и отложили тяжбу на весьма отдаленный срок. Так прославленный учитель красноречия оказался опровергнут юношей-учеником с помощью своего собственного доказательства и хитро введен в заблуждение благодаря изысканной уловке.

Глава 11

О том, что силлогизм Бианта [1047]о браке не может считаться имеющим обратную силу (α̉ντιστρέφον)

(1) Некоторые считают, что и знаменитый ответ Бианта, прославленного мудреца, [1048]является имеющим обратную силу (α̉ντιστρέφον) подобно тому Протагорову изречению, о котором я только что сказал. [1049](2) Ведь когда кто-то спросил Бианта, следует ли брать жену или жить холостяком, он сказал: „Либо ты возьмешь красивую, либо безобразную; и если ты возьмешь красивую, то получишь общедоступную, если же возьмешь безобразную, то получишь наказание; ни то ни другого принимать не нужно; итак, жениться не следует“. [1050]

(3) Это поворачивают наоборот: „Если я возьму красивую, я не возьму наказание; если же безобразную, я не возьму общедоступную; итак, следует жениться“. (4) Но, как кажется, это совсем не άντιστρεφον, поскольку обращение в противную сторону довольно неубедительное и бессильное. (5) Ведь Биант утверждает, что жениться не следует из-за одного из двух неудобств, которое неизбежно будет претерпевать тот, кто женился. (6) Тот же, кто переворачивает [рассуждение], защищается не от неудобства, которое присутствует, [1051]но, по его словам, остерегается другого, которого нет. (7) Однако достаточно для сохранения мысли, высказанной Биантом, что тому, кто женился, необходимо терпеть одно из двух неудобств: либо иметь жену общедоступную, либо принять наказание.

(8) Но наш Фаворин, [1052]когда случайно был упомянут тот самый силлогизм, которым воспользовался Биант, с начальной предпосылкой: „ты возьмешь либо красивую, либо безобразную“, сказал, что это противопоставление необдуманно и неправомерно, поскольку [в данном случае] не обязательно, чтобы одно из двух противопоставлений являлось истинным, что необходимо для положения, содержащего противопоставление. (9) Ведь, как кажется, красота и безобразие представляют собой некую наивысшую степень. (10) „Однако есть, — сказал [Фаворин], - также третье между этими двумя противоположностями, что Биант не принял в расчет и о чем не подумал. (11) Ибо между самой красивой и самой безобразной женщиной бывают [женщины] некоей средней внешности, которая далека и от опасности чрезмерной красоты, и от невыносимости крайнего безобразия; (12) такую [женщину], которая не станет ни общедоступной, ни наказанием, Квинт Энний [1053]в „Меланиппе“ [1054]назвал изысканным словом stata (сдержанная)“. [1055](13) Такую красоту, умеренную и скромную, Фаворин, клянусь Геркулесом, довольно изящно называл uxoria (супружеская). (14) Ведь Энний в уже упомянутой мной трагедии говорит, что целомудренная стыдливость обычно свойственна именно тем женщинам, которые отличаются stata forma (сдержанной красотой).

Глава 12

Об именах богов римского народа Диовиса (Diovis) и Ведиовиса (Vediovis) [1056]

(1) Мы обратили внимание на то, что в древних молитвах [1057]присутствуют такие имена богов: Диовис (Diovis) и Ведиовис (Vediovis). [1058](2) С другой стороны, в Риме также был храм Ведиовиса между акрополем и Капитолием. [1059](2) Я узнал следующее объяснение этих имен. (4) Iovis древние называли от juvare (помогать), [1060]и, соединив с другим словом, именовали также pater (отец). (5) Ведь то, что с пропущенными и измененными буквами имеет вид Iupiter, то полностью и в неискаженном виде — Iovis pater. Так и Neptunuspater (отец Нептун) произносится слитно, <и> Saturnuspater (отец Сатурн), и Ianuspater (отец Янус), и Marspater (то же, что Marspiter) (отец Марс), и также от Iovis назван Diespiter, то есть отец дня (dies) и света. (6) И потому Иовис (Iovis) [1061]сходным образом именуется Диовисом (Diovis) и Люцетием (Lucetius), [1062]поскольку он дарует нам день и свет (lux), словно саму жизнь, и помогает. (7) Люцетием же Юпитера называет в книгах „Пунической войны“ Гней Невий. [1063]

(8) Итак, если Юпитеру и Диовису дали имя от juvare (помогать), то, наоборот, того бога, который обладал не силой помощи, но способностью приносить вред — ведь нередко некоторых богов почитали празднествами, чтобы они помогали, а некоторых умилостивляли, чтобы они не вредили, — назвали Vediovis, поскольку возможность помощи [у него] отнята и устранена. (9) Ведь частица „ve“, которая в одних и в других словах различна, произносится то посредством этих двух букв, то с вставленной посредине „а“ [и] принимает два противоположных между собой значения. [1064](10) Она имеет значение и увеличения, и уменьшения, как и многие другие частицы; поэтому случается, что некоторые слова, у которых эта частица ставится в качестве приставки, двусмысленны и употребляются в обоих значениях, как, например: vescus (пожирающий, едкий; высохший, тощий), [1065]vemens (сильный), [1066]vegrandis (огромный; крохотный, маленький), о которых мы упомянули в другом месте, проведя более обширное исследование; а [слова] vesani (безумные, неистовые) и vecordes (неразумные, безрассудные) употребляются только в одном значении, а именно в привативном, которое греки называют κατὰ στέρησιν (по лишению). (11) Итак, изображение бога Ведиовиса, находящееся в храме, о котором я сказал выше, держит стрелы, которые, очевидно, предназначены для того, чтобы приносить вред. [1067](12) Вот почему многие говорили, что этот бог — Аполлон; по человеческому обряду (ritu humano) ему в жертву приносят коз, [1068]и изображение этого животного стоит возле статуи [бога].

вернуться

1047

78 Рукописи дают: iantis, Liantis, Bionis. Biantis восстановлено Kaзобоном из Диогена Лаэрция (IV, 48).

вернуться

1048

79 Биант из Приены (ок. 590–530 гг. до н. э.) — один из семи греческих мудрецов. Ему приписывают ораторский талант, который он использовал, защищая граждан в суде, и попытки спасения ионийцев от лидийской и персидской агрессии (см.: Diog. Laert., I, 82–88; Her., I, 27, 170).

вернуться

1049

8 °Cм. предыдущую главу.

вернуться

1050

81 В оригинале цитата по-гречески. Здесь игра на созвучии греческих форм именительного падежа существительных и прилагательных женского рода: κοινή (общедоступная) — ποινή (наказание).

вернуться

1051

82 Рукописное чтение — abest (отсутствует); adest (присутствует) появляется только в печатных изданиях.

вернуться

1052

83 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.

вернуться

1053

84 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

вернуться

1054

85 Fr. 118 Jocelyn.

вернуться

1055

86 Fr. 122. Меланиппа, дочь Эола, согласно преданию, отличалась необыкновенной красотой. Stata — причастие от глагола sisto, означающее найденное равновесное положение. О несовместимости красоты и добродетели ср.: Eurip., fr. 928; Ovid. Am., III, 4, 41; III, 14, 1; Epist., XVI, 290; Petron., XCIV, 1; Juv. X, 297.

вернуться

1056

87 Рукописное чтение — Diiovis и Vediiovis; Diovis и Vediovis появляются только в печатных кодексах.

вернуться

1057

88 Рукописное чтение — spectationibus (в созерцаниях) — не дает удовлетворительного смысла; перевод по принятой всеми издателями конъектуре Преллера — precationibus (в молитвах).

вернуться

1058

89 Диовис — древнеиталийское название Юпитера, хотя многие римские антиквары считали его самостоятельным божеством, позже трансформировавшимся в одну из ипостасей Юпитера. Ведиовис, или Вейовис (Vejovis), — бог подземного царства, связанный с культом манов и иногда рассматриваемый в качестве ипостаси Юпитера как бога мщения. Согласно Варрону, культ Юпитера был введен Ромулом, а культ Ведиовиса — сабинским царем Титом Тацием (Ар. Serv., VIII, 275).

вернуться

1059

90 Этот храм упоминают также Овидий (Fast., III, 429) и Витрувий (IV, 8, 4).

вернуться

1060

91 Имя этого бога связывает с juvare и Цицерон (De nat. deor., II, 25, 64). В действительности, этимология сомнительна; нет связи и с именем бога дня. Jupiter — первая основа, представляющая собой форму вокатива. Jovis и Diovis — формы именительного падежа, восстановленные из основы генитива. Ср.: Varr. De ling. Lat., V, 65.

вернуться

1061

92 Рукописное чтение — Diiovis, что бессмысленно. Гертц исправляет на Jovis.

вернуться

1062

93 О Люцетии, как об имени Юпитера ср.: Serv. Ad Verg. Aen., IX, 567; Macr. Sat., I, 15, 14. Этот эпитет, отражающий важную функцию божества, был распространен по всей Италии.

вернуться

1063

94 Гней Невий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1.

вернуться

1064

95 "Ve" не включает в себя дифтонг; "ае" могло служить для обозначения долготы. Смысл приставки — одновременно привативный и пейоративный (в последнем случае она может обозначать чрезмерность, избыточность как недостаток). У Горация ж. р. — vepallida.

вернуться

1065

96 Vescus в значении "пожирающий" только у Лукреция (I, 326) под влиянием vesco (питаться).

вернуться

1066

97 Рукописное чтение — vehemens; vemens появляется в печатных кодексах. Vemens имеет только один смысл, но форма vehemens показывает, что слово восходит к глаголу veho, и образовано с помощью суффикса "-mens".

вернуться

1067

98 Ср. о Ведиовисе: Fest. Р. 519, 1. 22; Ov. Fast., III, 445, которые интерпретируют имя этого бога как малый Юпитер. Но он также и Антиюпитер, инфернальное божество (ср.: Macr. Sat., III, 8, 10).

вернуться

1068

99 Причиной безусловно ошибочного смешения этого божества с Аполлоном являются стрелы — символ способности бога творить зло. Выражение ritu humano (по человеческому обряду) не связано с древними человеческими жертвоприношениями и обрядом замещения. Фест ясно объясняет: "Они называли человеческим жертвоприношением (humanum sacrificium) то, которое совершалось в память мертвого" (Р. 91, I. 24). Коза довольно необычна в культе мертвых.

46
{"b":"150686","o":1}