— Он невиновен.
— Черта с два. Исса Карпов по уши в дерьме, и через пару недель, если, конечно, он столько продержится, парень во всем сознается. А теперь вали отсюда, пока тебя не вышвырнули.
Физиономия Лампиона, притаившегося в тени верзилы американца, выражала полное согласие.
Прохладный ночной ветерок рябил озеро и приносил со стороны гавани нефтяной запашок. Аннабель стояла посреди двора, глядя на пустынную улицу вслед сгинувшему минивэну. Брю стоял рядом. Платок сполз ей на плечи. Она машинально снова покрыла голову и завязала концы под подбородком. Услышав шаги, Брю оглянулся и увидел, как водитель разбитого такси ковыляет в их сторону. Аннабель, тоже обернувшись, узнала в водителе Гюнтера Бахмана, человека, заварившего эту кашу; он остановился в десяти метрах, не решаясь приблизиться. Смерив его взглядом, она помотала головой. Ее била дрожь. Брю положил руку ей на плечи, о чем давно мечтал, но вряд ли она обратила на это внимание.
Примечания
1
«Джаиш аль–Умма» — организация, ассоциируемая с «Аль–Каидой» и базирующаяся в секторе Газы. (Здесь и далее — прим. перев.).
2
Всего хорошего (нем.).
3
Братья (фр.).
4
Место падения башен–близнецов. Дословно: «нулевой цикл» (англ.).
5
Rote Armee Fraktion — Фракция Красной армии, немецкая террористическая организация.
6
Богатый пригород Гамбурга.
7
Халяль — мясные продукты, приготовленные по законам ислама.
8
По первому впечатлению (лат.).
9
Bismillahirrahmanirrahim — зачин священных сур, используемый мусульманами как благословение, например перед едой.
10
Крестный путь (лат.).
11
Возвышенный (нем.).
12
Выплата процентов (араб.).
13
Дословно: «запретный». В исламе этот термин относится ко всему, что запрещено законом.
14
Лэнгли — штаб–квартира ЦРУ под Вашингтоном.
15
Сомкнутые щиты как способ защиты от нападения сверху.