Литмир - Электронная Библиотека

— Эй, там! — крикнул он с ноткой раздражения.

Непрошеный гость, а вернее, гостья обернулась, продемонстрировав изображение вороны в натуральную величину на футболке.

— Вы, наверное, Квилл, а я — Тэсс, двоюродная сестра Джо Банкера, — произнесла она ясным отчётливым голосом.

— О!.. Если бы я знал, что вы приедете, я был бы дома и встретил вас, — проговорил Квиллер, тактично соединив упрёк и извинение. — Джо сказал, что вы позвоните из Хосредиша, когда приедете туда.

— Я изменила маршрут. Надеюсь, не застала вас врасплох.

— Вовсе нет, — поторопился отозваться Квиллер. Он терпеть не мог подобных сюрпризов. — Заходите, пожалуйста, на веранду и устраивайтесь поудобнее, а я отопру коттедж и положу покупки в морозильник.

Только сейчас Квиллер заметил, что на жёлтом автобусе красовалась надпись: «Республика Карландия». Точно такая же надпись была на футболке Тэсс.

В комнате он сообщил кошкам:

— У нас гостья. Она сейчас на веранде. По профессии она корвидолог, но это не опасно. Не надо обнюхивать её башмаки, это невежливо.

Когда Квиллер открыл дверь на веранду, выходящую на озеро, кошки опасливо отступили в глубину дома. Тэсс сидела закинув ногу на ногу; шляпу она сняла, и оказалось, что её тёмные волосы собраны сзади в узел. Черты лица у неё были правильные, губы тонкие, скулы высокие.

— У вас на берегу масса ворон, — сообщила она. — Как хорошо, что я догадалась привезти с собой запас крупы.

— Длинный путь проделали сегодня? — спросил Квиллер.

— Не очень. От тётиного дома в Биксби. Я пыталась звонить вам оттуда, но никто не ответил. Решила поехать наудачу.

— А почему вы разъезжаете на школьном автобусе?

— Я пользуюсь им, когда устраиваю выезды со студентами, а в остальное время — для распространения информации или, если хотите, пропаганды. Возможно, Джо вам уже говорил, что, по моему мнению, следующим повальным увлечением будут вороны. Вслед за свиньями, лягушками, совами, обезьянами, китами и динозаврами. Вороны — благородные птицы, они умны, по-своему красивы, живут хорошо организованным сообществом, коммуникабельны и целеустремленны. Стая знает, куда она летит, и направляется прямо туда. «Прямолинейно, как полёт вороны» — очень точное выражение. Что касается вороньей речи — их голос звучит весьма авторитетно, а язык состоит из обширного набора выражений, гораздо более разнообразного, чем обычное «кар-р». А как вы относитесь к воронам, Квилл?

— Они слишком похожи друг на друга.

— Напротив, они очень разные — и по характеру, и по внешнему виду, и по языку жестов. Вы убедитесь в этом, когда прочтёте литературу, которую я привезла. Давайте принесём мой багаж, я его распакую, а потом мы побеседуем дальше.

Багаж?Уэзерби и словом не обмолвился о том, что она приедет к нему как гостья!

— Джо сказал, что вы ничего сами не варите. Пока я здесь, с удовольствием буду готовить вам еду.

« Готовить еду?Сколько же она собирается здесь пробыть?» — подумал про себя Квиллер.

— Вы только скажите, что любите, — продолжала она. — Я умею готовить фантастические по вкусу макароны с сыром и хреном.

— Давайте сначала занесём ваш багаж.

В автобусе обнаружились два огромных рюкзака и портфель. Они отнесли багаж в гостевой домик.

— Он маленький, зато туалет в доме, — объяснил Квиллер. — Мы зовём его «Приют».

— Здорово! — воскликнула гостья. — Мне очень нравится!

Квиллер поспешил в коттедж, чтобы приготовить первый мятный джулеп, и в отчаянии хлопнул себя по лбу. Мяты не было! Бурбона полно, а мяты нет. Впрочем, мята росла на заднем дворе у Райкеров, и Милдред сказала как-то, что он может рвать её, когда захочет. Квиллер схватил ключи от машины и поехал к клубу «Дюны», где, не выключая двигателя, нарвал целую охапку травы, которая, как он надеялся, была мятой. По крайней мере, пахла мятой. Потом, как можно быстрее, помчался в коттедж и вернулся как раз в тот момент, когда из леса появилась Тэсс в свежей рубашке из грубого холста.

— Как вы отнесётесь к мятному джулепу? — спросил Квиллер.

— Обожаю мятный джулеп! — воскликнула она. — Вот только врач не разрешает мне пить ничего крепче вина. А вы что пьёте?

— Имбирное пиво.

— Я буду пить то же самое. Очаровательный коттедж! Сколько ему лет?

Она обошла помещение, повосхищалась камином, медным парусником, собранием книг Марка Твена. По поводу выстроенных в ряд почтовых открыток заметила:

— Две лежат на полу!

— Наверняка на них следы кошачьих когтей, — сказал Квиллер. — Положите их, пожалуйста, на кофейный столик. Потом поставлю на место.

Квиллер догадывался, какие именно открытки упали: Джордж Бернард Шоу со своей красивой бородой и Оскар Уайльд с бутоньеркой в петлице.

Глава четырнадцатая

Квиллер повёз гостью обедать в отель «Северные огни», где извинился за незамысловатое меню.

— Мы бы шикарно пообедали «У Оуэна», но Оуэн имел несчастье на днях утонуть. А здешний повар готовит в этом ресторане уже тридцать лет и делает это без особых причуд. Они заказали мясо по-швейцарски, и, чтобы отвлечь внимание гостьи (а заодно и своё) от густой, как обойный клей, подливки, переваренной моркови и картофельного пюре, взбитого до консистенции крема для бритья, Квиллер задал наводящий вопрос:

— Что значит родиться и вырасти в Хосредише?

— К тому времени, когда я родилась, сельское хозяйство отступило под натиском туризма, — ответила Тэсс. — Мы уже не были столицей хрена на Среднем Западе, однако ещё витавший в воздухе слабый запах бывшей монокультуры создавал для отпускников бодрящую атмосферу.

— А ваши предки выращивали хрен?

— Нет, они были судовладельцами. Наш город — главный порт округа Локмастер, а приключения моего прадеда — капитана парусника «Принцесса» — сделали его легендарной фигурой. Все виды товаров ввозились и вывозились тогда на судах. В центре округа существовало несколько золотых приисков, и буйно процветала торговля мехами, особенно бобрами. Это делало грузовые суда желанной добычей для морских разбойников. Вы знаете, что тогда на озерах водились пираты?

— Джо рассказывал мне, что их жертвам нередко приходилось расплачиваться товарами. Но он ни разу не упоминал о «Принцессе».

— О, в те дни она была знаменита! Как-то «Принцесса» вышла из гавани с грузом, и не успел берег скрыться из виду, как на горизонте показался корабль под чёрным флагом. Капитан Банкер отдал необычный приказ: когда пиратское судно подойдёт совсем близко, всем спуститься в трюм, захватив с собой ломы и мокрые тряпки.

Тэсс сделала паузу, чтобы понаблюдать за реакцией слушателя; эту историю она рассказывала уже не единожды.

— С пиратского корабля прогремел залп, и «Принцесса» опустила паруса. Вся её команда исчезла внизу, в трюме, набитом бочками — в них был тёртый хрен с уксусом. Пираты с топотом и проклятьями забрались на борт. Куда, чёрт возьми, подевалась команда? Это же, чёрт бы его побрал, корабль-призрак! Откинув крышку люка, они спустились вниз… В тот же момент крышки с бочек были сорваны, и в воздухе, как отравляющие газы, разлились испарения! Пираты задохнулись и зашатались, как слепые, а члены команды, обвязав лица мокрыми тряпками, бросали в них пригоршни хрена и дубасили их ломами. Пираты были повержены, их выволокли на палубу и вышвырнули за борт.

— Тэсс! Какая восхитительная история! — воскликнул Квиллер. — Обещайте повторить её, когда у меня будет с собой диктофон. Я собираю местные легенды для книги.

— С превеликим удовольствием! История про пиратов — сущая правда, но про наш город ходит немало рассказов в духе легенд о Баньяне [30], вроде того, что одно грузовое судно шло, движимое испарениями хрена, задолго до появления паровых машин.

Квиллер нашёл, что Тэсс начитанна, прекрасная рассказчица и недурная сотрапезница. Он был рад, что она не надела свою футболку с вороной. Они поговорили о кошках (у неё тоже были две), о журналистике (этика ответственности), но ни словом не обмолвились о воронах. И всё же чем раньше они обсудят воронью тему, тем скорее он сможет вернуться в Пикакс. На завтрак они обойдутся кофе и булочками, утро посвятят разговору о воронах, после чего он надеялся увидеть, как задние фары жёлтого автобуса удаляются от коттеджа.

вернуться

30

Баньян — знаменитый герой американского фольклора Пол Баньян, лесоруб, легенда американского Севера — от штата Мэн и района Великих озер до Западного побережья. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.

32
{"b":"150594","o":1}