Когда эти стихи дошли до его дяди, тот раскаялся, что не отдал ему дочь, и испугался, что его ужалит змея, пошел за ним и настиг Бишра в тот момент, когда змея уже одолевала его. Но тут Бишр увидел своего дядю, и его охватила бедуинская ярость, он сунул руку в пасть змеи, пронзил ее мечом и сказал:
Мне славу громкую принес
Судьбы зловещий поворот:
Напала на меня змея,
Вот-вот меня уж гибель ждет!
Но дочь пустыни я сразил —
Ей сунул руку прямо в рот.
Силен я духом, как змея,
Мой меч такой же яд несет!
Когда Бишр убил змею, его дядя сказал:
— А ведь я послал тебя сюда, преследуя цель, от которой Бог увел меня в сторону. Вернись, я отдам тебе в жены свою дочь.
Но когда Бишр вернулся, он стал кичиться и хвастать своей доблестью. И вот однажды в становище появился безбородый юноша, подобный осколку луны; он скакал на коне в полном вооружении. Бишр сказал:
— Дядя, я слышу, как будто шуршит зверье.
Вышел, а перед ним мальчик ростом с копье. Увидев Бишра, он сказал:
— Эй, Бишр, да потеряет тебя твоя мать! Подумаешь, ты убил червяка и зверька — и тут же наполняешь свой рот гордостью. Ты получишь пощаду, если окажешь почет своему дяде.
Бишр воскликнул:
— А кто ты, нет у тебя матери!
— Черный день и красная смерть!
— Да потеряет тебя та, которая выродила тебя!
— И та, которая тебя выродила!
И они бросились друг на друга. Бишр не мог совладать с ним, а мальчик нанес ему двадцать ударов в почки, но каждый раз только касался его тела кончиком копья, щадя его жизнь. После этого он спросил:
— Ну как, Бишр, разве я не мог накормить тобой клыки своего копья, если бы захотел?
Затем он бросил копье, обнажил меч и нанес Бишру двадцать ударов боковой его стороной, а Бишр не смог нанести ни одного. Тогда мальчик сказал:
— Ну, Бишр, окажи почет своему дяде и ступай с миром!
Бишр согласился:
— Хорошо, но с одним условием: скажи мне, кто ты.
— Я твой сын.
— Боже мой! Но ведь я никогда не был женат на такой достойной женщине! Откуда же этот подарок?
— Я сын той женщины, которая указала тебе на дочь твоего дяди.
Бишр сказал:
Каков цветок — таков и плод:
Змея змеенка принесет!
И он поклялся никогда больше на жеребца не садиться и на девице никогда не жениться. А потом он женил сына на дочери своего дяди.
Комментарии
1
Арабские исследователи жанра макамы (Дайф*, 7; Йаги**, 18—20; ас-Салихи***, 9; Хаммуди****, 13—16; аш-Шак'а*****, 213—214 и др.) приводят в качестве примера стихи различных доисламских поэтов; чаще других здесь фигурируют Зухейр и Лабид со следующими строками:
Зухейр:
Ва фӣхим макāмāтун хисāнун вуджӯхухум
Ва андийатун йантāбухā-л-каулу ва-л-фи'лу
(букв.: «И среди них — собравшиеся люди с красивыми лицами и сообщество, у которого за словом следует дело»).
Лабид:
Ва макāматин гулби-р-рикāби ка'аннахум
Джиннун ладай бāби-л-хасӣри кийāмун
(букв.: «И сколько бывало собравшихся людей с крепкими шеями, словно они — джинны, стоящие у дверей царя»).
Подробнее см.:
Beeston A.F.L. The Genesis of the Maqamat Genre // Journal of Arabic Literature. Leiden, 1971. N 2. Р. 1-12.
Blachére R. Étude sémantique sur le nom Maqama // Analecta/ Damas, 1975. — 62—67;
The Māqāmat of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973. — 11—14.
* Дайф, Шаукӣ.Ал-Макāма. Каир, 1964.
** Йāгӣ, 'Абдар-Рахмāн.Рай фӣ-л-макāмāт. Амман, 1985.
*** Ас-Сāлихӣ, 'АббāсМустафā.Фанн ал-макāма байна-л-исāлат ал-'арабиййа ва-т-татаввур ал-касасӣ. Багдад, 1984.
**** Хаммӯди, Хā дйХасан.Ал-Макāмāт мин Ибн Фāрис ила Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ. Бейрут, 1985.
***** Аш-Шак'а, Мустафā.Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971.
2
Напр., Камус*: ал-маджлис(собрание); ал-каум(народ, люди); Лисан**: ал-маджлис(собрание), джамā'ат мин ан-нāс(сборище людей).
* Ал-Фӣрӯзāбāдӣ, Абӯ-т-Тāхир Мухаммад ибн Йа'кӯб.Ал-Кāмӯс.
** Ибн Манзӯр, Джамāл ад-Дӣн Абӯ-л-Фадл Мухаммад ибн Мукаррам.Лисāн ал-'араб.
3
См., напр.: ал-Джахиз*, 218: «Йазкурӯна... мин ал-хабар ал-аййāм ва-л-макāмāт» (букв.: «упоминали... из сообщений — рассказы о битвах и речи»). Баранов** (с. 210) понимает это место неправильно: «...рассказы о знаменитых днях битв и собраний».
* Abou Othman Amr Ibn Bahr al-Djahiz. Le livre des avares. Text arabe publié… par G. van Vloten. Leiden, 1900.
** Аль-Джахиз.Книга о скупых/Пер., предисл. и коммент. X. К. Баранова. М., 1975.
4
Текст одной из таких литературных бесед, происходившей у будущего «однодневного» халифа Ибн ал-Му'тазза (ум. 908), записанный историком абба-сидов ас-Сули, приводится в русском переводе у И. Ю. Крачковского ( КрачковскийИ.Ю. Избранные сочинения. Т. I—VI. М.; Л., 1955—1960. — VI, 18—20).
5
КрачковскийИ.Ю. Избранные сочинения. Т. I—VI. М.; Л., 1955—1960. — IV, 171.
6
Аш-Шак'а, Мустафā.Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 46.
7
Аш-Шак'а, Мустафā.Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 44.
8
Аш-Шак'а, Мустафā.Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 44.
9
Ас-Са'āлибӣ, Абӯ Мансӯр.Йатӣмат ад-дахр фӣ махāсин ахл ал-'аср. Каир, 1956. — IV, 167.
10
Аш-Шак'а, Мустафā.Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 51—52.
11
Ас-Са'āлибӣ, Абӯ Мансӯр.Йатӣмат ад-дахр фӣ махāсин ахл ал-'аср. Каир, 1956. — IV, 168.
12
Аш-Шак'а, Мустафā.Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 55.
13
Ас-Са'āлибӣ, Абӯ Мансӯр.Йатӣмат ад-дахр фӣ махāсин ахл ал-'аср. Каир, 1956. — IV, 247.
14
Краткую характеристику их на основе материалов ас-Са'алиби см.: Аш-Шак'а, Мустафā.Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 56-58.
15
Следует иметь в виду особенность арабского письма — обозначение кратких гласных надстрочными и подстрочными значками (харакатами), которые могут опускаться частично или полностью. При чтении текста с конца огласовать его можно было по-другому, что несколько облегчало задачу.