Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Джорджа? У меня до сих пор синяк там, где он меня схватил, как дикарь.

— Ты думаешь, это ненависть. А может, любовь?

— Я о любви лучшего мнения.

— Если бы у меня был такой брат, как Джордж, я бы что-нибудь сделал.

— Если бы у тебя был такой брат, как Джордж, ты бы знал, что ничего сделать нельзя.

— Черт, я бы хоть попытался.

— Он тебя заворожил. Он кучу народу завораживает. А на кого не действует, те только руками разводят.

— А ты что делаешь?

— О, конечно, мне жалко Джорджа, но он невозможный, он старательно рвет мельчайшие связи с жизнью, которые нормальным людям служат опорой.

— Он правда хотел утопить жену?

— Нет, это просто Брайан так сказал! Брайан его ненавидит.

— Где она?

— Никто не знает. Может, в Японии.

— В Японии?

— У нее там отец. Он тоже ненавидит Джорджа.

— Что ты не пьешь? Очень раздражает, когда ты вот так сидишь и ничего не делаешь.

— Что ты не поешь? Спой «Бал Фила-флейтиста» [82].

— Ага.

— Где же твое самозабвенное веселье, смеющиеся глаза и теплый добрый юмор?

— Заткнись.

— Ты просто ненастоящий ирландец.

— Все ирландцы — ненастоящие ирландцы.

У тебя «нет слов, нет слов» —
Я же вижу.
То остаться. То уйти,
За спиною сжечь мосты…
Сядь поближе.
Ничего не говори. Просто — рядом.
Просто рядом, до зари.
Слов — не надо.
Жизнь — жестокая игра,
Где расписаны все роли.
Скажем, партии Добра,
Зла, Отчаянья и Боли.
Не исправишь. Не трудись —
Жизнь есть жизнь.
А я рядом.
Просто рядом.
Просто я.
Ты — любовь моя, надежда,
Жизнь моя.
Значу то же, что и прежде —
Для тебя?
Впрочем, если ты захочешь
Вдруг собраться и уйти —
Утром, днем ли, среди ночи, —
Доброго пути!
Поцелуй прощальный, долгий,
С горьким привкусом кофейным —
Задержись еще немного,
Мы исправим. Мы сумеем…
Что разбилось, клеить снова —
Смысла нет.
«Ты уходишь? Будь здорова.
Всем привет».
Не вернется. Не трудись —
Жизнь есть жизнь.
А я рядом.
Просто рядом.
Просто я.
Ты — любовь моя, надежда,
Жизнь моя.
Значу то же, что и прежде —
Для тебя?
На цветные конфетти
Нету смысла резать душу.
Не сложилось — что ж, прости,
Только слушай —
Если ты уйти решишься —
Для меня — всегда некстати,
Я прошу — приснись мне птицей,
Сядь на спинку у кровати…
Впрочем, нет. Любая птаха
Может упорхнуть.
Что ж, лети, не ведай страха —
В добрый путь.
Не вернешься. Не клянись —
Жизнь есть жизнь.
Я — это просто я.
Что значу я без тебя?
Что-то, должно быть, значу.
Ты уходишь.
Я не умираю, не плачу.
Желаю тебе удачи.
Я буду твоим ангелом.
Что? Спрашиваешь — надо ли?
Надо. Конечно же, надо.
Только я знаю,
Чего ты хочешь,
Чего тебе опасаться —
Мы больше, чем даже друзья.
Желаю счастья.
Дай Бог нам
Никогда уже не встречаться.
Целую.
Вечно твой Я [83].

Том был доволен своей песней, что так быстро выросла из идеи Адама про двух улиток. Тем же вечером, после вышеприведенного разговора, они с Эммой довольно сильно перебрали, и Том удалился в спальню — шлифовать свое творение. Было уже за полночь. Том занимал спальню в задней части дома, где из окна виднелся сад, а за ним — городской пейзаж с куполом Эннистон-холла, на котором только что выключили подсветку. Город лежал под темными ночными тучами сеткой желтых пунктирных линий, там и сям еще виднелись бледно светящиеся квадратики окон. Эннистонцы ложились рано. Том отдался песне, рисуя себе в трогательных деталях изображенную в ней ситуацию: он, герой, влюблен, но сдерживает всепоглощающее желание обладать возлюбленной; она — застенчивая, нежная, боязливая (девственница?), не в силах решиться. Он уважает ее нерешительность, даже наслаждается этой мучительной для него неопределенностью, расплывчатой, беспомощной, нелогичной неуверенностью, необозначенностью — она у Тома почему-то ассоциировалась с девушкой, которую он когда-нибудь полюбит. (Сегодня вечером они с Эммой пришли к выводу, что ни один из них еще не был по-настоящему влюблен.) Том, герой песни, не давит на девушку, дает ей свободу подумать, пространство, время, душит в сердце страх неудачи и болезненную тягу к любимой, желание запереть ее в клетке. Он хочет быть с ней, но только навсегда, и потому вынужден представлять себе, как теряет ее, хотя сейчас это для него равносильно смерти. Как бы ни мучило его это подвешенное состояние, он нежен с девушкой, хочет показать ей, какой он простой, дружелюбный, добрый, безобидный, давний знакомый, поклонник. Но Том вдруг спросил себя: а девушки таких любят? Ну ладно, допустим, в этой песне любят. Может, теперь написать другую песню, с другим героем, не джентльменом? Но, по правде сказать, Том стремился быть джентльменом и всегда считал себя таковым. Он чувствовал, что не сможет опуститься до уровня людей, которые о сексе говорят грубо, а женщин считают скотом. Конечно, женщины занимали воображение Тома. Он представлял себе оберегаемых девушек, уютно спящих в своих девственных постельках. Еще он думал про испорченных, шальных девчонок, сбежавших из дому, но не ассоциировал их со своей матерью. Может быть, он сам не замечал, насколько его мысли о девушках пронизывала тень шальной Фионы, вечно юной Фионы, хрупкой жертвы, которую он каким-то образом должен был спасти и сохранить чистой от всего мирского. И может быть, это ради нее он чуточку задержался в детстве и до сих пор считал себя невинным. Как он сказал Эмме, он чувствовал себя непавшим и даже не знал еще, как люди становятся плохими.

Эмма лежал в большой спальне с видом на улицу. Окно заполняли покрытые зелеными почками платаны, их пестрые ветви качались на ветру в свете фонарей Траванкор-авеню, пока Эмма не задернул занавески. Он потратил какое-то время, пытаясь выпрямить оправу очков, которые погнулись, когда он кувырком катился вниз по склону железнодорожной выемки. Он возился с оправой, растирая кулаками глаза и изредка массируя переносицу, где дужка очков оставила красный след. Наконец сдался, лег в постель и возобновил чтение книги «Происхождение военной мощи Испании, 1800–1854».

вернуться

82

«Бал Фила-флейтиста» («Phil the Fluther's Ball») — ирландская песня на музыку композитора Уильяма Перси Френча (1854–1920).

вернуться

83

Перевод Д. Никоновой.

56
{"b":"149890","o":1}