Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Беатрис повернулась на диване и протянула другу пустую рюмку. Себаштиану поймал себя на том, что пристально наблюдает за ней, глядя сверху вниз: она была очень привлекательной женщиной, и очень опасной. Он попытался сосредоточиться и привести в порядок свои мысли и факты, которые почерпнул из лекции «друзей Кембриджа» и литературы о «Божественной комедии» — а точнее, книг, купленных в прошлый вторник.

— Давай дальше, ибо теперь я весь внимание, — возвестил Морантес.

— «Божественная комедия», — начал Себаштиану, удобно откинувшись на диване, — поэма, написанная приблизительно в первом десятилетии четырнадцатого века величайшим итальянским поэтом Средневековья — Данте Алигьери. Произведение задумано как описание путешествия в загробный мир, к которому поэта побудила скорбь по умершей возлюбленной Беатриче Портинари, и состоит из трех частей: «Ад», «Чистилище» и «Рай». Нас интересует первая, которую Данте завершил к 1309 году.

— Где-то я об этом слышала, — заметила Беатрис.

— Данте помещает врата Ада на одном из полюсов земли, а в диаметрально противоположной точке, как антипод бездны зла, вздымается высокая гора Чистилища. Неподвижный земной шар окружают девять небесных сфер. Для нас важно то, что осужденные на вечные муки распределены в соответствии с иерархией пороков: чём дальше спускаешься в пропасть к центру земли, тем ужаснее грехи. И существует символическое сопоставление вины и наказания. Соблюдается правило, согласно которому кара есть отражение вины, по аналогии или по контрасту. Всегда прослеживается логическая связь между прегрешением и наказанием. Ад подобен мерзостной воронке, более широкой у поверхности и сужающейся книзу вплоть до девятого круга в средоточии земли, где находится Люцифер.

Путешествие по загробному миру начинается в ночь на Страстную пятницу 1300 года, Данте намеренно приурочивает его к своему тридцатипятилетию, середине человеческой жизни, по представлениям поэта, — продолжал Себаштиану. — В ту эпоху Солнце еще вращалось вокруг Земли, и драконы подстерегали неосторожных моряков, осмелившихся отдалиться от берегов суши. Пройдя через область, лежавшую между вратами и Лимбом, или преддверие, души грешников низвергались в преисподнюю и немедленно попадали в первый круг, местопребывание праведников, не знавших христианства, и некрещеных младенцев. В наказание им предназначено томиться вечно, не узнав милости и славы Божьей.

— Ничего себе, сколько же древних поколений спустя столетия настигла христианская кара, — возмутилась Беатрис. — Разве они виноваты, что жили до появления христианства?

— Нисколько, но наш Данте был человеком религиозным, к тому же не особо сострадательным.

— Лично мне непонятно, к чему затевать игру в угадайку? Почему бы не выражаться яснее в «предсмертных» записках?

— Именно потому, что это игра на сообразительность. Убийца полагает, что смысл писем достаточно внятен, поскольку они написаны в расчете на толкового следователя, кому по силам разгадать ребус. Его противники должны обладать острым умом, чтобы понять послание. В противном случае поединок не состоится.

Затем Себаштиану вновь вернулся к поэме и перешел к описанию второго круга, обители сладострастников. Он коротко уточнил, какие муки им предназначены: тела грешников хлещут ураганные ветры и песчаные бури, истязая нагую плоть.

— Предполагается, что этому образу соответствует Ванесса Побласьон, проститутка, практикующая садомазохизм?

— Ну да. Род занятий, сочетающий утоление собственной похоти и чужой. Интереснее всего след, который он нам оставил: скворец. У Данте написано:

И как скворцов уносят их крыла,
В дни холода, густым и длинным строем,
Так эта буря кружит духов зла
Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем…

Возможно, убийца мог бы донести свою идею более простым способом, но ему это не нужно. Он получает удовольствие не столько от чтения на досуге «Божественной комедии», сколько от смерти несчастных жертв и противостояния с законом.

— Но ты ведь не станешь отрицать, что некоторые детали не укладываются в общую картину, — возразила Беатрис.

— Действительно, каждый круг сам по себе не показывает полную панораму, но все убийства в совокупности создают целостный образ. В следующем, третьем, круге несут наказание те, кто грешил обжорством. Проклятые терпят пытку ледяным дождем, их плоть рвет на куски Цербер, пес, страж третьего круга. Вы нашли у дверей плюшевую собачку. Цербера. Другие аналогии: холод, разорванное горло.

— Судя по отчету, — вступил в разговор Морантес, — бедняга любил плотно поесть и хорошо выпить. Помнится, он набрал парочку лишних килограммов.

— Да, и это мягко сказано. Хуже всего у него обстояли дела с печенью — начальная стадия цирроза, как показало вскрытие, — добавила Беатрис.

— Во времена великого итальянского поэта таких людей называли чревоугодниками.

— Едем дальше, — сказал Морантес.

— Скупцы и расточители собраны в четвертом круге. Их мучение заключается в том, что они шагают толпою друг на друга, толкая грудью большие камни, сходятся в жестокой схватке, а затем поворачивают назад, чтобы все начать сначала. О расточителях Данте замечает, что они «в меру не умели делать трат». То есть растрачивали деньги. Блаженная Фортуна, по божественному велению, оделяет богатством людей и народы, а расточители недостойно пускают его по ветру. В казино. Есть и другие совпадения. В «предсмертной» записке, лежавшей в кошельке вместе с фишками казино, убийца упоминает некий путь в лесу. В Песни I «Ада» Данте рассказывает, какой он испытал ужас, заблудившись в темном лесу. Дословно терцина звучит так: «Земную жизнь пройдя до половины, / я очутился в сумрачном лесу, / утратив путь во тьме долины». В той записке убийца говорит о некоем пути, равно как и в последней, из цыганского квартала, которую вы мне только что показывали. Также есть упоминание о блаженной Фортуне — этот образ нарисован в четвертом круге. Я лишь пока не понимаю, содержат ли записки какое-нибудь зашифрованное послание — тайный код или нечто вроде.

— А сегодняшнее убийство?

— Пятый круг населен гневными, которые увязают в Стигийском болоте, илистом мертвом потоке, через который Харон [47]перевозит в челне души проклятых. Судя по тому, что вы мне рассказали, убитый был буйным малым.

— Он подвергался аресту в общей сложности около тридцати раз, за мелкие ограбления с применением угроз. Но за такие ничтожные суммы в тюрьму не сажают. В настоящее время имел два условных срока за нападения. Его семья контролирует большую часть наркотрафика западного коридора, люди малоприятные. И с грязью все сходится.

— Не считая серебряной подковы, — вставил Морантес.

Себаштиану кивнул.

— Хотя есть ряд деталей, выпадающих из схемы, я представляю, с кем вы столкнулись. В 1969 году калифорнийская полиция начала расследование преступлений, совершенных убийцей, назвавшимся Зодиаком. Немногие жертвы, выжившие после нападения, описывали его как человека в маске и в балахоне, изукрашенном странными символами. На письмах, которые он присылал в полицию и местные газеты, вместо подписи стоял круг с вписанным крестом, и самый поверхностный компьютерный анализ показал, что места, где были найдены тела его жертв, образуют на карте заглавную букву «Z». Его так и не поймали, но очевидно, что увлечение оккультизмом побуждало его играть с детективами, расследовавшими дело, присылая подробные описания своих подвигов и криптограммы с зашифрованными указаниями, где искать трупы. Изощренное преступление, но это происходит в реальности.

— А может, этот тип тоже с нами играет? — высказалась Беатрис.

— Несомненно, — ответил Себаштиану.

— Тогда кто следующий? — спросил Морантес.

— Шестой круг: ересиархи, то есть основоположники еретических учений. Но поди пойми, кого наш убийца сочтет еретиком.

вернуться

47

Автор допускает неточность. У Данте стражем пятого круга и перевозчиком душ является Флегий, персонаж греческой мифологии.

28
{"b":"149813","o":1}