Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Честен рассказал им о том, что случилось с их жильцом. Женщина забилась в истерике, мужчина начал ругаться, и Бёртон с Суинберном ушли.

Они протиснулись сквозь толпу, не обращая внимания на вопросы, сыпавшиеся со всех сторон, и быстро зашагали прочь.

— Ты должен был предвидеть это, Ричард, — заметил поэт необычайно мрачным голосом. — Олифант прочитал твои заметки.

— Знаю. Я проклятый идиот, вот кто я такой! — выругался Бёртон. — Но у меня и мысли не было, что этот ублюдок успеет побывать здесь и разделаться с мальчишкой. Как, черт побери, я мог не подумать об этом? Никогда себе не прощу!

— Не глупи. Ты не подумал потому, что детоубийство для нормального человека совершенно немыслимо, — сказал Суинберн. — Ни один человек, если он не свихнулся, не будет рассматривать такую возможность. И не подумай, что я упрекаю тебя, ради бога! Я просто имел в виду, что твоя новая работа требует… иного способа мышления. Ты должен настроить свой феноменальный интеллект на разбор любых вариантов, даже таких извращенных, как этот.

— Ты прав, Алджи, но должен признаться: я в себе не уверен. Сначала Монти Пеннифорс, теперь Уильям Таппер — сколько еще невинных людей потеряют жизнь из-за моей нерадивости?

Суинберн внезапно подпрыгнул и крикнул тонким голосом:

— Черт побери, Ричард, неужели не ясно, что ты не выпускал кишки кэбби и не резал ребенка! Это сделали другие — и ты должен остановить их, прежде чем они совершат еще какие-нибудь зверства!

— Ладно! Пойдем осмотрим комнаты пропавших мальчиков. Может, нам придет в голову, почему они не вернулись, как Таппер и другие.

Второй адрес, который дал Бёртону Жук, привел их на улицу в четверти мили отсюда. Это было достаточно респектабельное место, застроенное представительными домами прошлого века, теперь разделенными на квартиры и отдельные комнаты. Дом, который они искали, оказался трехэтажным и стоял на самом углу. Владелец его, Эбенезер Смайк, сдавал все комнаты Лиге трубочистов.

У Смайка был нездоровый цвет лица, глаза неодинаковой формы, впалые щеки и длинная несимметричная челюсть, из-за чего лицо его казалось странно изогнутым. Он выглядел озабоченным какими-то проблемами, смотрел на посетителей как-то искоса, слегка отвернув лицо. На нем был длинный поношенный халат желтовато-зеленого цвета, из-под которого выглядывали бледно-желтая рубашка, брюки в черно-белую клетку и потрепанные тапочки, также клетчатые.

— Лига все еще платит за комнаты, — объяснил он, ведя их вверх по лестнице, — хотя они и пустуют. Я ничего не трогал. Вот, пожалуйста.

Он открыл дверь, за которой оказалась маленькая комната, где находились кровать, стол, стул, платяной шкаф и тазик для воды.

Бёртон вошел и осмотрел комнатку, взглянул на одежду в шкафу — рубашка, жилет, брюки, трусы, мягкие тапочки; на столе — расческа, оловянный солдатик и пакетик леденцов. С тазика свисала запачканная сажей фланелевая рубашка. Потрепанная книжка «Гибель Робин Гуда» лежала на кровати.

— Это комната Бенни Вимпера, — пояснил Смайк.

Появились два мальчика, наблюдая за происходящим из-за плеча хозяина. Суинберн улыбнулся им и спросил:

— Вы тоже трубочисты, ребята?

— Да, мистер, — ответил один из них.

Следующая комната, Якова Спратта, почти ничем не отличалась от первой. Из-под кровати выглядывали тапочки, над умывальником висело зеркало, на столе лежал изодранный блокнот с детскими рисунками, главным образом локомотивами.

Суинберн внимательно осмотрел свое отражение в зеркале.

— Я когда-то был натурщиком у прерафаэлитов, — промямлил он, — но сейчас они бы не стали меня рисовать. Ну и рожа…

В последней комнате, где жил Раджиш Тхакарт, было полным-полно солдатиков, которых мальчик искусно вырезал из брусочков дерева. Его перочинный ножик лежал на столе рядом с потрепанной книгой на санскрите. Бёртон узнал «Бхагавад-гиту».

В шкафу было больше одежды, чем в других комнатах, в том числе маленький шервани — длинное одеяние, похожее на пальто, которое носят в Южной Азии. Очевидно, мальчик не забывал собственных корней, хотя был сиротой и находился далеко от родины.

Когда они вернулись в коридор, Бёртон остановился и задумался. Он взглянул на Суинберна, потом на двух маленьких трубочистов, прятавшихся за Эбенезером Смайком, затем опять поочередно вошел в каждую комнату и внимательно осмотрел обувь.

Выйдя, он неожиданно присел на корточки и задорно подмигнул обоим мальчикам. Суинберн усмехнулся, удивленный тем, как быстро жесткое выражение лица Бёртона смягчилось приветливой улыбкой.

— Парни, у меня есть два шиллинга, — сказал Бёртон. — Хотите заработать по одному на нос?

— А то! — хором ответили оба и встали перед Бёртоном, как солдатики. — Что угодно, мистер?

— Как тебя зовут?

— Чарли, сэр, а его — Нэд.

— Ну, Чарли и Нэд, ответьте мне на один вопрос.

— Да, сэр?

— Три мальчика, которые занимали эти комнаты, были высокого роста?

— Ага, сэр. Длинные, вот такие! — сказал Нэд, помахав рукой у себя над головой.

Бёртон удовлетворенно кивнул.

— А они были постарше вас?

— Ни капельки! Просто рослые, сэр!

— Молодцы, — подбодрил их Бёртон. — А теперь еще один вопрос. Если вы хорошо подумаете и скажете мне правду, я добавлю еще шесть пенсов каждому.

— О! — выдохнул Чарли.

— Знаете ли вы тех мальчиков, что недавно исчезли?

— Да, сэр.

— Я знаю, что большинство из них вернулись. Но я хочу спросить о тех, кто не вернулся.

— Яков, Раджиш и Бенни не вернулись… А еще Пол Келли, Эд Трип, Мики Смит, Лофти Сандерсон, Тико Крис Уильямс и Бен Прентс, — перечислил Чарли, загибая палец после каждого имени.

— И Обри Бакстер, — добавил Нэд. — Его схватили прошлой ночью.

— А эти мальчики, — продолжал расспрашивать Бёртон, — тоже были высокими?

— Еще какими! — воскликнул Чарли. — Это были самые высокие трубочисты в Лиге, да, Нэд?

— Кроме Обри, он был такой же маленький, как мы, но остальные… да, верзилы, это точно, — подтвердил Нэд.

— Спасибо, ребята, вот ваш заработок.

Бёртон вложил монеты в жадные маленькие руки, и дети мгновенно унеслись прочь, словно боялись, что Бёртон может передумать и потребовать деньги обратно. Он встал и повернулся к Смайку.

— Благодарю вас. Не будем больше отнимать у вас время.

— Вы увидели все, что хотели?

— Думаю, да. Мы уходим.

Смайк проводил их до двери и, когда они уже пожимали ему руку, спросил:

— Эти дети, сэр… они вернутся?

— Не знаю, — покачал головой Бёртон.

Выйдя из дома, они с Суинберном отправились в сторону Нью-Кент-роуд, собираясь взять кэб.

— Интересно, — пробормотал Бёртон. — Почему именно высокие мальчики не возвращаются? Что это значит?

— Послушай! — перебил его Суинберн. — А с чего ты вообще это взял?

— Ну… пока ты любовался в зеркало в комнате Якова Спратта, я заметил, что оно висит на стене под углом, удобным для человека твоего роста, то есть значительно выше, чем у ребенка. Потом я осмотрел ботинки и тапочки в комнатах и убедился, что все они сравнительно большого размера.

— Огюст Дюпен! — с энтузиазмом воскликнул поэт, прыгая вокруг Бёртона, как танцующий дервиш.

— Остынь, ты, осел, — хихикнул королевский агент.

Однако угомонить Суинберна было уже невозможно. Пока они шли по улице, он все время приплясывал, а потом чуть не запрыгал, сжимая кулаки, извиваясь и паясничая так, будто в него вселился бес.

Когда они поймали кэб и попыхтели домой, Суинберн вдруг сказал:

— Ричард, послушай, это же ясно как день!

— Что именно?

— Мне надо переодеться трубочистом!

— Что?!

— Встреться снова с Жуком и попроси его пристроить меня в Лигу. Я буду работать в Котле и нарочно таскаться по самым опасным местам, пока меня не похитят.

— У тебя что, крыша поехала? — рявкнул Бёртон. — На моей совести и так довольно смертей. Только еще твоей не хватало!

— У тебя нет выбора, шеф. Если ты мне не поможешь, я сам все сделаю.

46
{"b":"148794","o":1}