Сфинкс Ты сведущ в звездах? Ты б прочесть не мог, Что в их расположении таится? Мефистофель (подняв глаза к небу) Звезда сменяет на небе звезду, Свет молодого месяца струится. Я славный у тебя приют найду, Согрей меня своею шкурой львицы. Зачем нам уноситься в звездный край? Шараду иль загадку мне задай. Сфинкс
Ты можешь сам задать ее успешно. Ведь, собственно, ты — парадокс сплошной. Ты это то, в чем с силою одной Нуждаются и праведный и грешный: [167] Один, чтоб злу всегда сопротивляться, Другой, чтоб злу всецело подпадать. Все для того, чтоб Зевсу повод дать Премило над обоими смеяться. Первый гриф (гнусаво) Второй гриф (еще более в нос) Оба Мерзавец здесь совсем не ко двору. Мефистофель (грубо) Как ты — когтями, если не сильнее, Царапаться ногтями я умею. Попробуй-ка! Сфинкс (с женской лаской) Ты можешь здесь остаться. Тебя потянет самого домой. Там край родной, свои и домочадцы, А здесь, мне кажется, ты сам не свой. Мефистофель Ты привлекаешь верхней половиной! Но ужасаешь нижнею, звериной! Сфинкс Лап наших испугался? Поделом! Попался, старый? Так тебе и надо. У львицы в лапах на себя досадуй, Что ты без лап, с копытом, да и хром. В вышине сирены [168] пробуют голоса. Мефистофель Какие птицы с пеньем забрались В приречный этот тополь у теченья? Сфинкс Не вслушивайся лучше. Берегись. Храбрейших погубило это пенье. Сирены Ах, не путайтесь с презренным Этим сфинксовым отродьем. Обратитесь к нам, сиренам. Мы красой всех превосходим, Трели голосом выводим. Сфинксы (передразнивая сирен на тот же лад) Вы заставьте их спуститься. Что они забились в листья, Всяких коршунов когтистей? Лишь заслушайтесь, — в награду Разорвут вас эти птицы, Вылетевши из засады. Сирены Прочь раздоры! Рознь долой! Пусть забьют одной струей Волны радости земной: Дружно на воде, на суше Гостю выкажем радушье Всею нашею семьей. Мефистофель И струн прекрасны перезвоны, И голоса не монотонны, Но тем не менее напев Единственно лишь слух ласкает, А в душу мне не проникает, Нисколько сердца не задев. Сфинксы Какое сердце? Слово слишком громко. Не сердце, а пустой горластый зев Да, может быть, старьевщика котомка. Фауст (подходя) Как крупно все! Черты души громадной Здесь даже и в уродливом наглядны! Все мне кругом так много говорит И, кажется, удачу мне сулит. (Посмотрев на сфинксов.) Пред ними некогда стоял Эдип. (Посмотрев на сирен.) От этих Одиссей чуть не погиб, В пеньковых путах корчась. (Посмотрев на муравьев.) Муравьями Редчайший в мире клад зарыт был в яме. (Посмотрев на графов.) Тот клад вот эти грифы стерегли. В какой величественной панораме Былое подымается вдали! Мефистофель Ты прежде плюнул бы на этот сброд, А ныне видишь тут родной свой угол. Кто поиски возлюбленной ведет, Тот радуется виду встречных пугал. Фауст (сфинксам) Вы, с женщинами сходные на глаз, Не видел ли Елены кто из вас? Сфинксы Наш род до дней Елены не восходит. Убил последних бабок Геркулес. Спроси Хирона [169]. Он в округе бродит, Ступай к нему скорей наперерез. Сирены Можем быть и мы полезны. К нам заехав на привал, Некогда Улисс любезный Много нам порассказал. Из услышанных историй Мы б не скрыли ничего, Если бы ты для того Перебрался к нам на взморье. Сфинкс
Гость, не поддавайся лжи И обманщицам отпетым! Как Улисс, себя свяжи, Но не цепью, а советом: Отыщи Хирона. Он В эти тайны посвящен. вернуться Ты это то, в чем с силою одной // Нуждаются и праведный и грешный… — Сфинкс говорит в своей загадке о дьяволе. вернуться Сирены— сладкоголосые полуптицы-полуженщины (египетская мифология); упоминаются в «Одиссее» Гомера. вернуться Спроси Хирона. — Хирон — мудрый кентавр (получеловек-полуконь), искусный врачеватель. |