– …что он, возможно, связан с раком кишечника.
– …по той причине, что это типично британская реалия. Ларри утверждал, что мы все теперь одинаковы. В качестве опровержения можно было бы привести нашу монархию или что-нибудь еще, но я выбрал апельсиновый джем.
– У нас в Штатах тоже есть джем.
– Да, есть – расфасованный в наперстки для гостиничных завтраков. Но домашних заготовок вы не делаете, что с вами говорить.
– У французов точно такой же джем. Confiture d’orange.
– Не сравнивай. У них – варенье. Варенье из апельсинов.
– Внесу ясность: ваше традиционное название апельсинового джема, слово marmalade – французского происхождения. Образовано из двух слов: Marie malade. Речь идет о шотландской королеве, у которой были французские корни.
– Мать честная. Неужели французы уже тогда к нам ломанулись, FCUK их?{8}
– Так вот: Мария, королева шотландская, она же Мария Кровавая, занемогла. И для нее приготовили апельсиновый джем. Видите связь? Marie – Мария и malade – по-французски «больная», получается marmalade.
– А я считаю, это мы к ним тогда ломанулись.
– Как бы то ни было, я сейчас расскажу, почему британцы всегда останутся британцами.
– Тебя не раздражает, что теперь все именуют нашу страну «СК»? Ни дать ни взять – акционерное общество…
– Я уверена, Тони Блэр это поощрял.
– Мне казалось, у тебя всегда и во всем виновата миссис Тэтчер.
– Нет, я передумала. Теперь во всем виноват Блэр.
– По-моему, акционерное общество – применительно к нам вполне подходящий термин. Мы всегда были нацией лавочников{9}. Тэтчер всего лишь вернула нас к истокам, напомнила, какой всегда была Англия: страна, которая поклоняется деньгам, преследует корыстные интересы, чурается иностранцев и не приветствует культуру. Так повелось испокон веков.
– Кстати, вам известно, какой еще праздник отмечается четырнадцатого февраля, помимо Дня святого Валентина?
– День прямой кишки?
– Заткнись, Дик.
– Нет. День импотенции.
– Мне нравится твое бриданское чувство юмора.
– А мне нравится твой хорвадский акцент.
– Но это правда. И если меня попросят привести пример британской реалии или, если на то пошло, пример иронии, я расскажу про четырнадцатое февраля.
– Кроваво-красные апельсины-корольки.
– Дай-ка угадаю. Названы в честь королевы Марии Кровавой.
– Вы заметили, что пару лет назад их переименовали в «рубиновые апельсины»? Чтобы люди не думали, что в них содержится кровь.
– Ну да – пусть лучше думают, что в них содержатся рубины.
– Именно.
– Корольки буквально на днях появились в магазинах и по времени совпали с севильскими. Интересно, это такое же редкое явление, как пятница тринадцатое в канун Дня святого Валентина?
– Джоанна, я люблю тебя, в частности, и за это твое поразительное качество. В столь поздний час ты сохраняешь способность направлять наши бредни в единое русло. А нам лестно думать, что мы ведем общую беседу – одно удовольствие.
– В будущем году напиши это на валентинке, Фил.
– Все согласны, что сегодняшний салат из апельсинов-корольков достоин стола королевы?
– А рагу из бараньей шеи достойно стола короля.
– Кто помнит предсмертное желание Карла Первого?
– Чтобы на него надели две рубашки.
– На кого, на Карла Первого?
– В день казни. Погода выдалась холодная, и он не хотел дрожать, чтобы народ не заподозрил его в трусости.
– О, как это по-британски.
– Вспомните любителей надевать исторические костюмы и раз за разом воссоздавать сражения гражданской войны. Мне всегда казалось, что и это очень по-британски.
– В Штатах такое тоже распространено. Да, наверное, и во многих других странах.
– Возможно. Только мы были первыми. Это наше изобретение.
– Да-да, наряду с вашим крикетом, футболом и девонширскими сливками к чаю.
– Нельзя ли на минуточку вернуться к джему?
– Его можно использовать как глазурь для жареной утки.
– Готова поспорить, у всех получается джем разной консистенции.
– Жидкий.
– Тягучий.
– Сью уваривает его до предела, чтобы буквально падал с тоста, если недоглядишь. Совсем не тягучий.
– Если сделать слишком жидким, он будет стекать.
– А косточки нужно сложить в полотняный мешочек и использовать при варке, чтобы получить… как его?
– Пектин.
– Вот-вот.
– Мелко нарубленные косточки.
– Нет-нет, крупно.
– Я измельчаю их в комбайне «Магимикс».
– В жизни не поверю.
– А моя подруга Хейзел использует для джема скороварку.
– Вот я и говорю. Это все равно что варить яйцо. Или, может, жарить яичницу? Опрос общественного мнения показал, что все делают это по-разному и каждый считает, что его способ – самый правильный.
– И какой отсюда вывод, о хранительница общей темы?
– Ларри говорил, что все мы одинаковы. Но это не так. Даже в мелочах мы различаемся.
– Мармеладная теория национального характера.
– Поэтому не бойтесь стать европейцами.
– Не знаю, где находился Ларри – в нашей стране или за ее пределами, – когда уважаемый министр финансов, мистер Браун, который скоро станет бывшим премьер-министром, сформулировал условия для входимости старого доброго британского фунта в болото заграничного евро.
– Не входимости, а сходимости. Признаки сходимости.
– Кто сейчас помнит эти признаки? Хотя бы один?
– Никто. Они и не предназначены для запоминания. Их разрабатывали, чтобы нагнать туману, а потому запомнить их невозможно.
– А почему так?
– Да потому что решение ввести евро было политическим, а не экономическим.
– Мысль понятна – и, возможно, соответствует действительности.
– Но разве можно утверждать, что французы или итальянцы изменились под влиянием евро?
– Французы останутся французами.
– То же самое они говорят про нас.
– Что мы останемся французами?
– Между прочим, севильские апельсины вовсе не обязательны.
– Как славно, что мы вернулись к этой теме.
– Дик в разные годы варил апельсиновый джем из чего придется.
– Зачем ты меня позоришь?
– Однажды он сделал ассорти… из каких же фруктов?.. Севильские апельсины, сладкие апельсины, розовый грейпфрут, желтый грейпфрут, лимоны и лаймы. На этикетке я написала: апельсиновый джем из шести фруктов.
– В Евросоюзе такие номера не проходят.
– Заказывайте, кому что: мятный чай, или ничего, или кофе без кофеина, или все-таки мятный чай?
– Я, пожалуй, сегодня воздержусь.
– Эту же фразу я, вероятно, услышу сегодня ночью.
– Дэвид, голубчик мой…
– Да, Сью, голубушка?
– Раз уж ты все равно об этом заговорил… Хочу задать ВСЕМ совершенно не британский вопрос: в последнее время кто-нибудь из вас, вернувшись домой после застолья у Фила и Джоанны, хоть раз выполнил обязательную программу?
– Она имеет в виду традиционный секс.
– Традиционный – это как?
– Ну все, что связано с проникновением.
– Какое ужасное слово, вы не находите?
– Мне рассказывали историю про леди Диану Купер{10}. Или, может, про Нэнси Митфорд{11}? Ну, не суть – главное, про какую-то гламурную дамочку. В общем, они… то есть она… на борту трансатлантического лайнера переспала со стюардом. На другой день он столкнулся с ней где-то на палубе и вежливо поздоровался.
– Логично.
– Логично. А она ответила: «Интимная близость – не повод для знакомства».
– Ну разве можно не восхищаться нашим высшим светом? Англия на том стоит.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.