Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он подошел к кровати, зажег свечу и открыл еще одну дверь. Его не было всего несколько минут. Вернувшись, он сказал:

— Идите за мной!

Девушка встала, все еще кутаясь в покрывало. Шелковая ткань шуршала, сопровождая каждое ее движение. Не прикасаясь к ней, герцог провел девушку через гостиную, примыкавшую к его спальне, а потом в гардеробную. Там стояла большая удобная кровать, но не такая впечатляющая, как в спальне. Он поставил свечу на тумбочку около кровати, потом запер дверь, ведущую в коридор.

— А теперь послушайте меня, Сандра, — сказал герцог. — Когда я выйду, сразу заприте за мной дверь. Вы понимаете меня? Вы будете здесь в полной безопасности. До самого утра вас никто не побеспокоит.

Кассандра осмотрелась, словно желая убедиться, что он говорит правду. Потом сказала, сильно нервничая:

— Вы… не оставите дверь в свою спальню открытой на случай — если я испугаюсь?

— Она будет открыта, — пообещал герцог с улыбкой.

В свете свечи Кассандра казалась совсем юной и совсем беззащитной.

— Вы будете в полной безопасности, — уверил он девушку. — Завтра утром я постучу вам в дверь около половины шестого. Когда вы оденетесь, мы пойдем в конюшню, возьмем лошадей и уедем, пока все в доме будут спать.

— Мы действительно сможем это сделать?

— Мы обязательно это сделаем! — пообещал герцог. — Но нам предстоит долгая дорога, поэтому постарайтесь уснуть. Я не хочу, чтобы где-нибудь в пути вам стало плохо.

— Мне не станет плохо, — улыбнулась Кассандра.

— Тогда спокойной ночи, — сказал герцог. — Не забудьте закрыть за мной дверь.

Какое-то мгновение они смотрели друг другу в глаза, потом герцог резко повернулся и, не сказав больше ни слова, вышел из комнаты. В гостиной он остановился и дождался, когда в замке повернулся ключ. Вздохнув, герцог вошел в свою спальню.

8

«Мы спасены!» — сказала себе Кассандра, когда они с герцогом выехали из конюшни и дом лорда Карвена скрылся из вида.

Кассандра торжествовала. Она опять была рядом с герцогом, освободившаяся от угроз лорда Карвена. Сегодня ночью девушка думала, что ни за что на свете не сможет уснуть. Но накопившаяся усталость и шок, испытанный ею после того, как лорд Карвен пытался ворваться к ней в спальню, вконец ее измотали.

Кассандра сладко спала, пока ее не разбудил стук в дверь. Сначала на нее снова нахлынули страхи, но потом она заметила, что через щели в шторах пробивается утренний свет.

— Вы проснулись, Сандра? — услышала девушка голос герцога.

Она выпрыгнула из кровати и накинула на себя шелковое покрывало, в которое он закутал ее ночью, потом открыла дверь. Герцог стоял в гостиной, полностью одетый, в костюме для верховой езды.

— Уже половина шестого.

Кассандра улыбнулась ему, а он подумал, что большинство других знакомых женщин чувствовали бы себя очень неловко из-за своего вида. Рыжие волосы девушки были в беспорядке, глаза заспанные, а щеки окрашивал легкий румянец.

— Я заглянул в вашу спальню, — тихо сказал герцог, — там все спокойно. Вам нужно много времени, чтобы одеться?

— Я постараюсь сделать это как можно быстрее, — ответила она.

Кассандра побежала в свою спальню. Дверь в коридор была закрыта, но было видно, что туда кто-то входил, потому что стул стоял в стороне от двери. На его позолоченной спинке были видны царапины.

Кассандра быстро умылась и оделась в костюм для верховой езды, но вдруг подумала, что ей делать с одеждой и драгоценностями. Словно предугадав, что девушка спросит его об этом, герцог ответил на этот вопрос, едва Кассандра появилась на пороге гостиной.

— Вы очень быстро управились, — сказал он одобрительно. — Не беспокойтесь о вещах. Я оставил своему слуге записку. Он попросит их упаковать и доставит в Лондон вместе с моим багажом.

— В таком случае мы можем отправляться в путь? — спросила Кассандра.

— Немедленно, — с улыбкой ответил герцог.

Беглецы прошли по каким-то служебным помещениям и наконец оказались на улице, выйдя через кухонную дверь. Это оказалось совсем близко от конюшен.

Герцог приказал подготовить лошадей властным тоном, не терпящим возражений. Кассандра подумала, лорд Карвен пришел бы в ярость, если бы узнал, что происходит. Два великолепных жеребца — один вороной, другой чалый — были оседланы и выведены грумами во двор. Герцог ничего не говорил, но Кассандра, увидев выражение его лица, воскликнула:

— Они были вашими?

— Да, — коротко ответил он, — они были моими.

Грумы прислушивались к их разговору, и девушка не стала больше ничего говорить. Ей было непонятно, почему герцог продал их лорду Карвену, а не выставил на торги в «Таттерсоллзе».

Как только они выехали из парка, герцог свернул в поле. Поскольку лошади были отдохнувшие, в хорошей форме, они сразу поняли, что от них требуется скорость. Проскакав галопом не менее двух миль, умные животные сами по себе сбавили шаг. Кассандра посмотрела на герцога с радостной улыбкой:

— По-моему, мы разогнали утренний туман! Куда мы едем?

— Ко мне домой, — ответил герцог. — Я хочу, чтобы вы посмотрели мое поместье.

Кассандра вспомнила большую статью в иллюстрированном журнале об Альчестере, которую она вырезала и наклеила в альбом. Наконец-то она увидит дом, о котором так много читала, где родился и вырос ее любимый человек. После того, как они проехали еще час, герцог сказал:

— Вы видите тот постоялый двор? Думаю, нам обоим не мешало бы позавтракать. Я очень хочу есть.

— Я тоже, — согласилась Кассандра.

Постоялый двор с соломенной крышей находился на окраине деревни. Хозяин был очень удивлен, увидев в такой ранний час важных гостей, но без разговоров провел молодых людей в отдельную комнатку, где служанка быстро развела огонь.

Вскоре появился хозяин. Он принес яйца, бекон, домашнюю ветчину, пирог со свининой. Кроме этого, свежеиспеченный хлеб, мед в сотах и большой кусок свежего золотистого масла.

— Боюсь, что мы можем предложить только простую еду, сэр, — извинился хозяин.

— Все выглядит очень аппетитно, — ответил герцог.

Он отказался от эля и сидра, вместо этого выпив чашку ароматного кофе, сваренного для Кассандры.

— После такой прогулки любая еда покажется особенно вкусной, — заметила Кассандра. — Я не ела с таким аппетитом с тех пор, как в последний раз была на охоте.

Тут до нее дошло, что вряд ли актриса могла охотиться. Но слово было сказано, и она с этим ничего не могла поделать. Чтобы как-то сгладить свой промах, она поспешно добавила:

— Я думаю, что у меня появился такой аппетит из-за того, что мы вырвались из этого ужасного дома. Мне казалось, когда мы приехали вчера, что будет очень интересно посмотреть на новых людей; познакомиться с ними поближе. В результате я больше никогда не хочу их видеть.

— Почему они вас так удивили? — спросил герцог.

— Я полагала раньше… что женщины, леди по рождению, такие как миссис Макдональд и другие… не могут появляться на людях с мужчинами… не являющимися их мужьями.

Герцог ничего не ответил, только испытующе посмотрел девушке в глаза. Через несколько мгновений Кассандра заметила, будто разговаривая с собой:

— Мой папа говорил, что джентльменам нравится приглашать актрис на ужин и дарить им подарки. Я думала, это происходит потому, что они такие красивые, как миссис Лэнгтри. У нее так много бриллиантов! Но… возможно… это не единственная причина?

— Почему же, вы думаете, лорд Карвен вам вчера предлагал бриллиантовый браслет? — спокойно спросил герцог.

Кассандра хотела посмотреть ему в глаза, но не смогла. Глядя на стол, она сказала:

— Я слышала, как вы спрашивали его, не предлагал ли он мне… стать его любовницей.

Ее голос дрожал, когда она опять заговорила:

— Я не поняла тогда, что… он именно это предлагает.

— Чем занимается ваш отец?

Кассандра лихорадочно придумывала, что ответить.

— У моего отца… есть немного земли, — ответила она наконец.

28
{"b":"147871","o":1}