Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он вздохнул и, решив отогнать печальные мысли, снова взялся за газету. Ему удалось прочесть только половину статьи, когда открылась дверь. Герцог поднял голову, ожидая увидеть Хокинса, вернувшегося за чем-то, но на пороге стояла Кассандра!

Несколько секунд она молча смотрела на герцога, потом захлопнула дверь, и он увидел, что у нее дрожат руки. На девушке была ночная рубашка, застегнутая до самой шеи, с маленьким воротничком и длинными рукавами, заканчивающимися кружевными оборками. Ее распущенные волосы золотыми волнами окутывали плечи. Девушка выглядела очень молоденькой и трогательной, но ее лицо искажал страх. Герцог вскочил.

— Что с вами? Что вас напугало? — воскликнул он.

Дрожащими губами Кассандра проговорила:

— Л-лорд Карвен… он пытался… ворваться в мою спальню… Он поймет, что я пошла сюда. Я… оставила дверь гардеробной открытой!

Какое-то время они смотрели друг на друга. Потом Кассандра прошептала:

— Спрячьте меня… он не должен меня найти! Можно мне спрятаться в шкаф?

Тут они услышали в коридоре шаги. Герцог открыл шкаф, в который Хокинс поставил его туфли. Не издав ни звука, Кассандра нырнула в него и закрыла за собой дверцу.

Герцог едва успел сделать несколько шагов к камину, как открылась дверь и на пороге появился лорд Карвен. На нем также был длинный халат поверх ночной рубашки.

— Привет, Карвен, — удивленно воскликнул герцог. — Что-нибудь случилось?

Лорд Карвен осмотрелся. Потом заговорил, с трудом подбирая слова:

— Я пришел посмотреть, все ли у тебя в порядке, Варро. Хорошо тебя обслуживают?

— Со мной мой слуга.

— Ну да, конечно, — сказал лорд Карвен. — Но мои слуги не всегда внимательно относятся к мелочам. Я надеюсь, в твоем шкафу есть вешалки?

Он быстро подошел к шкафу, открыл дверцу и заглянул внутрь. Потом захлопнул ее и подошел к окну, чтобы посмотреть за тяжелыми парчовыми портьерами.

— Иногда бывают и ручки сломаны на окнах, — пробормотал он.

— Я всегда считал, что в твоем доме все в безупречном состоянии, — заметил герцог.

Лорд Карвен подошел к нему и стал рядом.

— Я надеюсь, ты не уедешь утром, — сказал он. — Помни, что ты мне нужен во время ужина.

— Конечно, — ответил герцог. — Думаю, мы с Сандрой останемся до понедельника.

— Обязательно! — подчеркнул лорд Карвен. Несколько секунд он испытующе смотрел на герцога, потом сказал: — Между прочим, Варро, мне очень нравится маленькая Сандра. Откровенно говоря, мой дорогой мальчик, ты недостоин ее!

Герцог молчал, тогда лорд Карвен сказал:

— Испорченные голубки, подобные ей, стоят очень дорого, как ты знаешь. Я готов ей предложить дом, который недавно освободился, и, конечно, собственный экипаж.

— Ты уже предложил Сандре стать твоей любовницей? — сухо спросил герцог.

— Она сегодня закапризничала, — признался лорд Карвен. — Это известная уловка. Таким образом они хотят добиться большего. Все женщины одинаковы, Варро. Они верят, что, когда играют в недотрог, их цена растет. Надо признать, что в большинстве случаев так и происходит.

— Ты слишком самоуверен, — ответил герцог. Он говорил очень медленно, намеренно невыразительным тоном.

— Мне жаль тебя прерывать, Варро, — засмеялся лорд Карвен, — но у меня нет сомнений, что ваш роман с этой маленькой бабочкой долго не продлится.

Потом он многозначительно добавил:

— Бриллианты очень дорогие, но они того стоят. Нашему другу Лили Лэнгтри это хорошо известно! Сандра тоже хорошо знает, с какой стороны ее хлеб намазан маслом, поэтому я совершенно уверен, что ты не сможешь ставить препятствия на моем пути.

— Ты так в этом уверен? — холодно спросил герцог.

— Абсолютно! — категорично ответил лорд Карвен. — Я могу осложнить тебе жизнь, Варро, как злодей в мелодраме. Можно ведь отказать тебе в праве выкупа закладной или больше не дать взаймы.

Он опять засмеялся.

— Но я не думаю, что между нами должны быть такие драматические отношения. Просто уступи мне Сандру. Я займу твое место очень умело благодаря опыту, который в твоем возрасте, конечно, отсутствует.

— Возможно, леди, о которой мы говорим, имеет собственное мнение на этот счет? — предположил герцог.

— Девочка начнет изворачиваться! — ответил лорд Карвен. — Она очень умно поступила сегодня вечером, отказавшись от браслета, который я ей пытался подарить. Без сомнения, надеется, что теперь я подарю ей еще и ожерелье, серьги и брошь. Тем не менее мне кажется, что девочка стоит того. Так ты все понял, Варро? До свидания.

— Ты все очень ясно объяснил, — сказал герцог.

В его голосе было столько холода, что лорд Карвен не мог притвориться, что плохо его понял.

— Послушай меня, — сказал он, похлопав герцога по плечу, — в будущем я буду так же великодушен, как в прошлом. Я хороший друг, Варро, но плохой враг! Спокойной ночи!

Он вышел и закрыл за собой дверь.

Герцог немного подождал. Увидев, что дверца в шкафу, встроенном в стену, открылась, он прижал к губам палец. Они стояли неподвижно до тех пор, пока по коридору через несколько секунд не раздался звук шагов. Только тогда герцог подошел к двери и повернул ключ.

Обернувшись, он увидел бледное лицо Кассандры и дрожащие губы. Она с надеждой смотрела ему в глаза.

— Увезите меня отсюда! Прошу вас, увезите меня прямо сейчас! — взмолилась она.

В ее голосе звучал страх, тело под тонкой рубашкой дрожало. Герцог обнял ее за плечи и слушал шепот, приглушенный из-за того, что она уткнулась ему в плечо.

— Я не… знаю… не понимаю… как человек может говорить… такие вещи!

Герцог подошел к кровати и снял шелковое покрывало. Завернув в него девушку, словно в шаль, он подвел ее к камину и усадил в кресло, как будто она была ребенком или куклой. Она широко раскрытыми глазами смотрела на герцога. Руки, вцепившиеся в покрывало, дрожали.

— Увезите меня!

— Я обязательно это сделаю, — наконец заговорил он. — Но мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.

— Вопросов?

Глаза Кассандры потемнели от страха.

— Да, мне нужна правда, Сандра.

Она молчала, удивленная суровым выражением его лица и взглядом, который не могла понять. Герцог испытующе смотрел ей в глаза, словно пытаясь проникнуть взглядом до самого ее сердца.

— Что… вы хотите узнать? — спросила она, еще более испуганная, чем раньше.

— Кто с вами был в квартире прошлой ночью?

— Моя… служанка.

— Это правда?

— Да… Ханна была со мной. Она всегда со мной… когда я в квартире.

— У вас был когда-нибудь любовник? — Голос герцога слегка дрогнул, когда он задал этот вопрос.

Какое-то мгновение Кассандра не понимала, о чем идет речь. Потом к ее лицу прилила кровь, тут же опять схлынув, от чего она стала еще бледнее, чем была прежде.

— Нет, конечно, нет. Как вы могли предположить такое?

Неужели он думал, что она такая же, как Нэнси? Выражения лица герцога Кассандра не могла понять. Потом он сказал уже более мягким тоном:

— Где вы взяли свои драгоценности? Кто их вам подарил?

— Мой отец, кроме жемчуга… он принадлежит маме.

Герцог долго на нее смотрел, а потом тихо сказал:

— Я верю вам! Моя дорогая, вы не представляете себе, что я вообразил и как это меня мучило!

Он видел, что девушка потрясена происходящим и не совсем понимает, о чем идет речь.

— Я увезу вас, только не ночью. Мы уедем завтра рано утром. Есть у вас с собой костюм для верховой езды?

— Да.

— В таком случае мы уедем очень рано. Одолжим у его светлости двух лошадей, не спрашивая разрешения. Я хочу кое-что вам показать.

— А почему не сейчас?

Герцог покачал головой.

— Сейчас очень поздно, среди слуг пойдут разговоры. Но я обещаю, что мы уедем так рано, что еще никто в доме не проснется.

Он увидел, как в глазах Кассандры зажегся свет, потом, словно ребенок, испугавшийся темноты, она сказала:

— Я не могу… вернуться в свою комнату… и спать там.

— Нет, конечно, нет, — ответил герцог. — Подождите здесь немного.

27
{"b":"147871","o":1}