Она собралась уйти, но лорд Карвен схватил ее за руку.
— Когда вы будете относиться ко мне ласковее, как я этого хочу? — вкрадчиво спросил он. — Я вам потом подарю ожерелье, подходящее к браслету.
— Похоже, вы не очень хорошо понимаете простой английский язык, — ответила Кассандра. — Как объяснить вам, милорд, что я не приму от вас никакого подарка? Никакие бриллианты, какими бы большими и дорогими они ни были, не изменят мое решение.
— Я так понимаю, вы вообразили, что влюблены в Варро? — спросил лорд Карвен с досадой.
— Это не имеет значения.
— А я считаю, что имеет, — настаивал он. — Но позвольте мне поставить вас в известность, что Варро нечего вам дать, а я очень щедрый человек!
Кассандра попыталась высвободить руку, но его пальцы еще сильнее сжали ее запястье.
— Позвольте мне уйти! — сказала она твердо, но спокойно.
— Я не могу поверить, что вы всерьез отказываетесь от моего подарка! — воскликнул лорд Карвен, судя по всему, не собиравшийся отпускать ее руку.
— Похоже, вы не слышите, что я говорю.
— Вы очаровательны! Вы привлекаете меня больше, чем все женщины, с которыми мне приходилось встречаться за всю мою жизнь. И причиной тому не только прекрасные золотые волосы, но и изгиб ваших губ, то, как сияют глаза под длинными, темными ресницами.
— Я не хочу, чтобы вы мне говорили такие вещи, — запротестовала Кассандра. — Я ваша гостья и прошу относиться ко мне с уважением.
Лорд Карвен засмеялся.
— Я не хочу относиться к вам с уважением, Сандра. Я хочу вас любить, целовать и получать ответ от вашего совершенного тела. Не могу поверить, что кто-то с таким цветом волос не может ответить страстью на те эмоции, что поднимаются во мне.
— Вы опять ошибаетесь, — возразила Кассандра, гордо подняв подбородок. — Как вам яснее объяснить, милорд, что вы просто не привлекаете меня?
— Но вы меня привлекаете! — воскликнул лорд Карвен. — А для меня только это имеет значение!
— С моей стороны было ошибкой принимать ваше приглашение, — сказала Кассандра. — Будет лучше, если я попрошу его светлость увезти меня отсюда завтра утром.
— Ваша строптивость возбуждает меня еще больше, — воскликнул лорд Карвен, нисколько не обескураженный. — Вы так волнующи и соблазнительны, маленькая Сандра!
Неожиданно она резко повернула руку и освободилась. Больше не говоря ни слова, девушка повернулась и пошла к выходу. Она знала, что он провожает ее взглядом, и услышала за спиной тихий, самодовольный смех.
«Почему я должна его бояться? — спросила она себя. — Кроме того, можно просто уехать завтра утром».
В дальнем конце комнаты герцог еще не закончил беседовать с Де Витом. Она подошла к нему, едва сдерживаясь, чтобы не прижаться в поисках защиты к надежному плечу.
— Я думаю, мне пора отдохнуть…
— Вы правы, у вас сегодня был очень долгий день. — Он повернулся к Де Виту. — Вы должны простить меня. Не вижу причин дальше обсуждать этот вопрос.
Он взял Кассандру за руку и повел ее в холл, но прежде чем они дошли туда, им навстречу попалась Лили Лэнгтри.
— Я проиграла кучу денег Фредди, — пожаловалась она герцогу. — Чем скорее я отсюда уйду, тем лучше. Мне никогда не везет в игре!
— Я не одобряю игру в частных домах, — заметил герцог.
— Вполне согласен с тобой, — сказал Фредди Гебхард. — Да и устали мы оба. Должно быть, уже очень поздно.
Первый шаг был сделан, и выяснилось, что многие люди были готовы сделать то же самое. И Кассандра поднялась наверх вместе с миссис Лэнгтри и другими женщинами.
Та же самая служанка пришла к ней в комнату, чтобы помочь раздеться, и когда Кассандра осталась одна, ей вдруг пришло в голову, что надо запереть дверь. Но в двери не оказалось ключа! Кассандра в растерянности уставилась на замочную скважину. Но ведь она отчетливо помнила, что до ужина ключ был на месте. А теперь ключа не было!
Девушка в растерянности оглядела комнату и прошла в будуар. «Может быть, — с надеждой сказала она себе, — ключ от будуара подойдет к двери в спальню?» Но и там ключа не было! Кассандра решила, что, наверное, ошиблась и никаких ключей она не видела перед ужином. Но нет, не сошла же она с ума! Она их видела, потому что внимательно рассматривала и восхищалась затейливой формой ключей.
Кассандра еще раз осмотрелась и увидела два высоких стула, казавшихся достаточно прочными. Она поставила один из стульев под ручку двери, ведущей в коридор, а второй — около двери в будуар. Она вспомнила, что так делала ее няня много лет назад, потому что всегда боялась ночных грабителей.
«Может быть, я слишком подозрительна?» — сказала она себе.
Как можно поверить, что кто-то попытается войти в ее комнату?
С чувством облегчения девушка вспомнила, что комната герцога находится совсем рядом. Она видела это на плане, который рассматривала. Так что если что-то случится, она может с легкостью до него добежать.
Кассандра легла в постель. Она так устала, что заснула сразу, как только голова коснулась подушки…
Кассандру разбудил какой-то звук. Вскоре она опять его услышала — отчетливый стук в дверь. Девушка села в кровати. Она увидела, как кто-то пытается повернуть ручку и что только стул мешает двери открыться.
— Сандра, впустите меня! — услышала она приглушенный голос.
Кассандра похолодела от страха и не могла шевельнуться, только сидела, уставившись на щель в двери и стул, который должен был вот-вот поддаться натиску.
— Сандра, впустите меня! Мне нужно с вами поговорить.
Кассандре показалось, что щель стала шире… Девушка едва соображала, что делает. Ею управлял страх.
Не раздумывая больше, она спрыгнула с кровати. Пробежав босиком по комнате и быстро убрав от двери второй стул, Кассандра проскользнула в будуар, а оттуда в коридор…
Прямо напротив в свете газовой лампы она увидела на двери надпись «Красная комната». Не раздумывая, не постучав, девушка повернула ручку и вошла…
Когда герцог поднялся в свою комнату, он увидел, что его ждет слуга. Он служил у него долгое время, фактически с тех пор, когда герцог был ребенком.
— Ваша светлость сегодня рано. Я ожидал, что вы появитесь через несколько часов, — заметил он, когда герцог вошел в спальню.
— Тебе не нужно было меня ждать, Хокинс.
— Я всегда жду вашу светлость.
— В этом году тебе пришлось терпеть немало неудобств, — сказал герцог, — но ждать меня по ночам нет необходимости.
— Я знаю свои обязанности, ваша светлость!
— И, несмотря на трудности, всегда очень хорошо их выполнял.
— Я не обращал внимания на проблемы, ваша светлость, — сказал Хокинс. — Жаль только, что дом разрушается и молодые люди вынуждены оставлять поместье.
— Знаю, — глубоко вздохнув, ответил герцог, — но сейчас ничего не могу с этим поделать.
— А потом, ваша светлость?
— Дела могут пойти лучше. Я ни в чем не уверен.
— То же самое я говорю остальным слугам, когда они начинают ворчать. Дела могут пойти лучше. Мастер Варро не покинет нас в беде.
— Хотелось бы мне быть в этом уверенным, — горько заметил герцог.
— В этом доме денег немерено, — пробормотал слуга. — Но это несчастливый дом, ваша светлость.
— Почему? — спросил герцог.
— Для того чтобы здание стало домом, нужна женщина, которая будет его вести. Говорят, ее светлость здесь почти не живет, а лорд Карвен привозит сюда кого попало. Не подумайте, что я хочу выказать неуважение к этому дому, если вы меня понимаете.
— Я понимаю тебя, Хокинс. Ты всегда называл вещи своими именами.
— Да, ваша светлость. В какое время мне вас разбудить?
— В восемь часов, — ответил герцог.
— Отлично, ваша светлость. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, Хокинс.
Герцог, облачившись в шелковый халат, взял с тумбочки «Таймс» и сел в кресло рядом с камином. Он открыл газету, но читать не стал, вместо этого положил ее на колени и уставился на огонь, задумавшись над тем, что сказал Хокинс. Герцог знал, что слуга говорил правду.