Литмир - Электронная Библиотека

Прежде чем присоединиться к Берти и остальным, Карина сбегала в свою комнату и надела маску, на случай если герцог снова неожиданно к ним зайдет. Затем она спустилась в музыкальный зал, где собралась вся труппа.

Девушка сразу заметила, что ее товарищи ведут себя как-то странно. Они смотрели на нее с большим интересом.

— Мы думали, ты не скоро вернешься, — сказала Хелен. В ее голосе прозвучали неприятные нотки, которых Карина раньше не замечала. Все девушки украдкой улыбались.

Берти поспешил уладить инцидент.

— Слава Богу, вы здесь. Теперь мы можем работать. Надеюсь, у вас есть множество идей по поводу того, как изменить тексты наших песен.

— Прежде всего разрешите вернуть Джулии веер, — сказала Карина. — Спасибо, Джулия. Извини, что я так бесцеремонно выхватила его у тебя.

— Ничего страшного, — ответила Джулия. — Его светлость мне все равно не нравится.

— Я... не понимаю. Что ты имеешь в виду?

— Не скромничай, — улыбнулся Сэмсон. — Мы все понимаем, что ты поступила очень умно, использовав маску. Исключительно хитро. Отличный способ завлечь мужчину.

- Но я...

— Может, начнем работать? — прикрикнул на них Берти. — Леди Ирис, что вы скажете насчет первой песни?

Схватив Карину за руку, он потащил ее к роялю, вполголоса бормоча:

— Не обращайте внимания на Хелен. Она ревнует.

Положила глаз на герцога.

— Берти...

— И я думаю, вы поступили правильно, надев маску на случай, если он войдет. Кстати, я принес вам еще несколько масок из наших запасов.

Он открыл коробку, где лежали пять масок, и Карина быстро выбрала себе скромную маску из черного атласа.

— Спасибо, Берти, — прошептала она. — Благодарю вас за заботу.

Берти на мгновение задержал ее руку в своих руках.

— Он очень красивый мужчина, леди Ирис, — прошептал он, так чтобы остальные не услышали. — Но...

— Не волнуйтесь. Мне не грозит опасность потерять голову. Я просто играю в игру в духе «Красавиц Берти».

— Рад это слышать. Не ожидал, что такая хорошо воспитанная леди, как вы, знает, как играть в подобные игры.

— С тех пор как я с вами, я научилась играть в очень многие игры. Вы будете просто поражены! — засмеялась Карина.

Берти улыбнулся и пошел, бормоча себе под нос:

— Не думаю, чтобы я был поражен. Будьте осторожны, леди Ирис.

Целый час они напряженно работали, пытаясь сделать шоу более благопристойным. Карина обнаружила у себя настоящий талант к сочинительству. Она изменила слова некоторых песен так, чтобы все были довольны. Но с одной из них Карина не смогла ничего сделать.

— Эти двусмысленные выражения нельзя выбросить, — сказала она. — Вся песня построена на них.

— Тогда придется вообще не исполнять эту песню, — решил Берти.

— А не станет ли представление слишком коротким? — спросил Сэмсон.

— Да, нужно добавить еще один номер.

— Если ты хочешь, чтобы мы разучили что-то новое... — начала Джулия, повысив голос.

— Ну, что-нибудь совсем маленькое, — умоляющим тоном сказал Берти.

— Может быть, я исполню соло на фортепьяно? — предложила Карина.

Все с облегчением согласились.

— Не будет ли это слишком утомительно для вас? — озабоченно спросил Берти. — Ведь вам придется играть целый вечер без перерыва.

— Когда играю, я не устаю. Не беспокойтесь.

— Но я не могу не беспокоиться, — тихо сказал он. — Вы так добры, а мы пользуемся вашей добротой.

— Пустяки, — рассмеялась Карина.

— Нет, не пустяки, — Берти стал очень серьезным. — Я не могу избавиться от чувства вины перед вами. Когда я попросил вас помочь нам, я не представлял себе, что...

— Я сумею постоять за себя, — заверила его Карина.

— Хочу надеяться. Но воспитанной молодой леди не следовало бы смотреть такое представление, а тем более, принимать в нем участие. Если бы ваша тетя узнала, она пришла бы в ужас.

— Значит, нужно сделать так, чтобы она не узнала. Ее слуги знают только, что я уехала с вами. А что я собиралась делать, им неизвестно.

Немного помолчав, Карина добавила:

— Кстати, не говорите его светлости, кто я на самом деле. Если он узнает, то может при случае сказать моей тете. Когда мы уедем отсюда, я никому ничего не буду рассказывать.

— Вы поступите очень разумно. Конечно же, я обещаю вам сохранить все в тайне. Ни за что на свете я не причиню вам вреда, леди Ирис. Вы мне верите?

— Конечно, верю, — сказала Карина, слегка удивившись горячности его тона.

В этот момент в дверях появился герцог. Хелен глупо заулыбалась, но он не обратил на нее внимания. Его взгляд был устремлен на Карину. Она порадовалась, что успела надеть черную атласную маску.

— Вот-вот приедут мои новые гости. Пока их нет, я пришел поблагодарить вас за чудесное выступление. Вы постарались на славу. Насчет обеда я уже распорядился. Скоро вам подадут его сюда.

— Могу я попросить вашу светлость разрешить мне посмотреть скачки с крыши? — спросила Карина.

— Конечно. Возьмите мой бинокль. Он очень мощный. Вам будет хорошо видно. Я оставлю его в холле.

— Благодарю вас, — улыбнулась Карина.

Улыбнувшись в ответ, он сказал:

— Примите мои комплименты, мадам. Вчера вы играли совершенно потрясающе. Я наслаждался каждой нотой.

Герцог говорил формальным, вежливым тоном. Не верилось, что всего час назад он шептал ей страстные слова.

Подхватив его тон, Карина сказала:

— Вы очень добры, ваша светлость. А я так боялась, что Берти найдет мое исполнение дилетантским.

— Вы снова напрашиваетесь на комплимент. Сами знаете, что играли превосходно. Меня удивляет, что вы непрофессионал.

— Я счастлива, что мне довелось играть в таком прекрасном месте, как ваш замок.

— Весьма польщен. Еще раз благодарю всех за вчерашнее выступление. Надеюсь, что сегодняшний вечер пройдет не менее удачно.

— Постараемся, чтобы знатные леди не были разочарованы, — пообещала Карина.

— Разочарованы? — вздрогнул герцог. — Почему они должны быть разочарованы? Я полагаю, вы переделали шоу на более приличный лад?

— Разумеется. Но они могли слышать о нас раньше.

— Она права, — засмеялся Берти. — Они едут в надежде испытать шок от нашего выступления. Поэтому они могут быть разочарованы, если мы их не шокируем.

Герцог тоже рассмеялся.

— Ладно, тут уж ничего не поделаешь. Пусть они уедут с мыслью, что я человек целомудренный. Это внесет некоторое разнообразие в их представление обо мне.

— Лично я считаю, что целомудренные сельские жители должны оставаться в деревне, — сказал Берти, подняв глаза к небу. — А те, кому по вкусу мои представления, пусть держат рот на замке.

Все от души посмеялись, и герцог вышел из комнаты.

Берти вздохнул.

— Видно, тяжело быть герцогом. Только соберешься по-настоящему развлечься в узком кругу, как на тебя сваливаются ханжи со всей округи.

— Признайся, Берти, — сказал Сэмсон, — с нами такое нечасто случается.

Это вызвало новый взрыв смеха. Слуги внесли обед, и все с аппетитом набросились на еду. Карина только слегка перекусила и пошла в холл за биноклем.

Она взошла по главной лестнице на верхний этаж, а затем по узкой лестнице поднялась на крышу замка.

Ярко светило солнце. У девушки захватило дух от открывшегося ей с высоты величественного вида. Вдалеке она увидела небольшую деревушку. В центре ее возвышалась церковь. На главной улице было несколько магазинов. С другой стороны раскинулись обширные угодья, которые принадлежали герцогу. Среди лугов бежал ручеек. «Наверное, герцог на досуге ловит там рыбу», — подумала Карина.

Левее, на ровном поле, герцог построил небольшой ипподром. Зрители уже прибывали туда. Герцог скакал по направлению к ипподрому на великолепном вороном жеребце. Рядом с ним ехала хорошенькая молодая женщина. Такой, по крайней мере, она показалась Карине. На расстоянии трудно было ее рассмотреть.

Поднеся к глазам бинокль, Карина убедилась, что герцог был прав. Бинокль действительно отличный — большое увеличение и четкая видимость.

14
{"b":"147856","o":1}