Литмир - Электронная Библиотека

Он взялся за манжет своей рубашки и резким движением закатал рукав.

— Видишь этот шрам? — Длинный, неровный шрам серебристой змеей поднимался от его запястья.

Лия с трудом сглотнула, чувствуя, что кровь отлила от ее лица.

— Вижу.

— Я заработал его, когда шериф помогал мне покинуть сторожку вот через это окно. — Кивком головы он указал на южную стену. — На внутренней стороне бедра у меня есть еще один. Кто-то из помощников Ломакса решил испробовать на мне свои шпоры. Это ему чуть было не удалось. А около этой двери я тогда сломал ключицу и пару ребер. — Хантер легонько потряс дверную притолоку, и под его руками она заходила ходуном. — Видишь, до сих пор не починили. Похоже, я все-таки оставил о себе память.

Лия почувствовала, что к горлу подступает тошнота. Как только ее отец и шериф Ломакс могли оказаться столь жестокими? Неужели Хантер был для них так опасен?

— Ты все это делаешь из мести? — тихо прошептала она. — Пытаешься завладеть ранчо потому, что отец так скверно обошелся с тобой и я тогда не сбежала из дому?

— Можешь думать, что тебе угодно, но пойми одно… — Он подошел ближе, и слова его прозвучали холодно и резко: — Когда-то меня вышвырнули с этой земли. Больше этого не случится. Если тебе это не подходит, можешь продавать ранчо. Но если ты все-таки выйдешь за меня замуж, не рассчитывай найти во мне партнера. Я работаю только в одиночку.

— Значит, это и есть твои условия? Только твое слово имеет отныне вес? Так?

Он наклонил голову.

— Пожалуй, на этом мы и кончим.

— Мы даже еще и не начинали, — возразила она. — У меня тоже есть несколько условий.

— Насчет этого я ни минуты не сомневался.

Лия достала из кармана составленный ею список и, не обращая внимания на тихий смех Хантера, спросила:

— А что будет с моими служащими? Они работают у меня уже довольно давно. Какие гарантии ты можешь предложить им?

— Я не предлагаю никому никаких гарантий. Если они работают в полную силу, пусть остаются. Все очень просто.

Лия обеспокоенно уставилась на него. Работают в полную силу? Да ведь они все только и делают, что работают в полную силу и стараются изо всех сил. Хотя, вероятно, это не сможет удовлетворить явно завышенные требования Хантера. У Патрика, например, искалечена нога, и он далеко не так быстро передвигается и не так силен, как мог бы быть другой загонщик.

А как же семейство Арройя? Ведь Матео и его жена Инес умерли бы с голоду, если бы Лия не приняла их к себе. Хотя Инес и старается исполнять обязанности экономки, все-таки у нее шестеро детей. Лия всегда настаивала на том, что в первую очередь Инес следует заботиться о своих детях, даже если от этого страдает работа по дому. Неужели и Хантер сможет сказать ей то же самое? Матео на редкость умело обращается с лошадьми, но ведь в автокатастрофе он потерял руку, и, разумеется, кое-что ему совсем не легко делать! Лия старается подменить его в таких случаях.

— Но ведь…

— Ты уже пытаешься оспорить мои решения? — мягко поинтересовался Хантер.

Лия нетерпеливо передернула плечами.

— Нет, не совсем. Мне бы просто хотелось получить что-то вроде гарантий, что мои служащие не потеряют работу. — Она заметила, что выражение лица Хантера снова стало замкнутым. — Я ведь за них отвечаю, — с трудом призналась она. — Их никто не брал на работу. По крайней мере у меня они не голодают.

— Я вовсе не считаю себя несправедливым человеком, лишенным здравого смысла, — едко ответил ей Хантер. — Без серьезной причины я никого не стану увольнять.

Пожалуй, на большее он не пойдет.

— А что будет с бабушкой Роуз?

Искорка гнева мелькнула и погасла в его черных глазах.

— Неужели ты полагаешь, мне неизвестно, как много значит для нее ранчо Хэмптонов? Поверь мне, я прекрасно осведомлен о том, на что она готова решиться, лишь бы сохранить ранчо.

Лия крепче сжала листок бумаги с просьбами.

— Ты ведь не заставишь ее уехать?

По выражению его глаз Лия поняла, что жестоко оскорбила Хантера, и у нее появилось подозрение, что он не скоро теперь сможет простить ее.

— Как бы мне этого ни хотелось, в мои намерения не входит выгонять ее из дому, — резко откликнулся он. — Что там у тебя дальше?

Решив поймать его на слове, Лия быстро заговорила.

— Мне бы хотелось заключить перед браком контракт, согласно которому в случае развода ранчо все равно останется у меня.

— Развода не будет.

Лия вздернула подбородок.

— Значит, ты не будешь возражать против заключения брачного контракта на таких условиях, не так ли?

Он потер ладонью затылок, явно начиная испытывать легкое раздражение от количества ее просьб.

— Предоставим нашим юристам разработать все детали подробно. Однако я решительно отказываюсь вступать в брак, обсуждая при этом условия будущего развода.

Похоже, и по этому пункту он не пойдет больше ни на какие уступки.

— Решено.

— Что еще?

Лия глубоко вздохнула. Вот это условие, вероятно, окажется самым коварным.

— Я не буду с тобой спать.

Он насмешливо ухмыльнулся.

— Это абсолютно нереально, и тебе, черт возьми, самой об этом известно.

— Вовсе нет. Я просто…

Он, не раздумывая, перебил ее:

— Это будет настоящий брак — в буквальном смысле этого слова. Мы будем вместе есть, пить, спать и заниматься любовью.

— Можешь не надеяться, — пообещала ему Лия, и в голосе ее прозвучало такое отчаяние, что даже ей стало понятно, как она волнуется. — Тебе нужно заполучить ранчо — ты его получишь. Я не собираюсь становится частью этой сделки. Я не торгую собой.

Сардоническая улыбка тронула уголки его губ.

— Ошибаешься, Лия, все будет не так уж плохо, — тихо проговорил он. — Я настолько хорошо тебя знаю, что сумею доставить тебе наслаждение.

— Ты знал неопытную, наивную восемнадцатилетнюю дурочку, — страстно воскликнула она. — Тебе ничего не известно о том, какой я стала. Ты ничего не знаешь ни о моих надеждах, ни о моих желаниях или мечтах. И никогда не узнаешь.

— Ты снова бросаешь мне вызов? — Он шагнул к ней. — Может быть, нам стоит сейчас же раз и навсегда обо всем договориться? Кровать, правда, немного узковата, но все равно сойдет. Гарантирую, что ты не будешь разочарована.

Лия торопливо отступила назад, понимая, что, если только он решит исполнить свое намерение, она не сможет убежать от него.

— Ублюдок, — прошептала она. — Я не позволю себя изнасиловать.

— Я не сторонник силы. Да мне и не придется к ней прибегать. — Целое мгновение Лия опасалась, что он изменит свое решение, подхватит ее на руки и отнесет на кровать, сломив ее сопротивление, как ветер ломает пустой, высохший стебель травы. Однако он расслабился, хотя и продолжал смотреть на нее настороженным, внимательным взглядом. — А как же дети? — неожиданно поинтересовался он. — Или в твоем списке о них ничего не говорится?

События развивались с такой быстротой, что этот вопрос Лия совсем упустила из виду.

— А ты хочешь иметь детей? — нерешительно спросила она.

Склонив голову набок, Хантер посмотрел на Лию так внимательно, что ей стало не по себе.

— А ты? Или, может быть, стоит спросить так: а ты хочешь иметь детей от меня?

— Когда-то я только об этом и мечтала, — тихо призналась ему Лия.

— А теперь?

Она подняла на него взгляд, пытаясь справиться с волнением.

— Да, я хочу иметь детей.

— Если я соглашусь на твое условие, этому не бывать. Так что вычеркивай этот пункт, Лия. Здесь даже говорить не о чем.

Ей не хотелось признавать свое поражение, не хотелось отдаваться ему без любви, без ответного чувства с его стороны. Однако выбора у нее не оставалось.

— Хантер, прошу тебя…

Он шагнул еще ближе, оказавшись рядом с ней. Взяв ее за подбородок, он заставил ее посмотреть ему в глаза.

— Мы будем заниматься любовью, ты и я, и у нас будут дети. Много детей. Хотя, судя по всему, вряд ли у них будут белокурые волосы и голубые глаза. Ты, часом, не против?

13
{"b":"147631","o":1}