Миссис Уинслоу, учительница английского в старшей школе, всю первую неделю занятий разглагольствовала о важности поставленных целей. В конце недели она вручала ученикам карточки размером с обычную визитку, на которых заставляла писать свои цели на будущее — на каждые пять лет.
Большинство учеников выбрасывали свои карточки. Ее собственная — немедленно отправилась в ящик парты, откуда она больше не извлекалась. Однако Брэд носил свою карточку в бумажнике весь выпускной год. И если Мэтти знала его хотя бы наполовину так хорошо, как думала, то…
— Ага! — она выхватила карточку, скрытую платиновой "Визой". Мэтти нахмурилась, а затем опять посмотрела на Брэда. — Ты обернул ее в пластик?!
Его глаза сузились, и он потянулся к карточке.
Вместо нее Мэтти сунула ему в руки бумажник. За несколько секунд, которые потребовались Брэду, чтобы управиться с бумажником, она успела изучить написанное на ней.
Рядом с отметкой "Восемнадцать лет" Брэд написал: поступить в Гарвард со стипендией. Это он выполнил. Двадцать три года — начать свое дело.
Это он тоже выполнил. Рядом с отметкой "Двадцать восемь" было написано: заработать не менее миллиона долларов. Мэтти не знала наверняка, но готова была поставить свое собственное скромное достояние, что и этой цели он достиг.
Брэд вновь потянулся за карточкой. Мэтти ловко увернулась от его руки и прочла слова, написанные возле отметки "Тридцать три".
Так она и думала.
Он выхватил карточку из ее пальцев в тот момент, когда она вслух произнесла:
— Обзавестись семьей — жена и как минимум один ребенок.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Ты рехнулся?!
Брэд молча засовывал карточку в бумажник. Он был явно смущен, хотя что тут такого?
Он достиг всех целей, поставленных пятнадцать лет назад. И теперь — в самом важном деле — удача отвернулась от него. Чего Брэд никак не мог понять почему это выбило Мэтти из колеи.
— Послушай, Мэтти, все, что я…
Она прервала его, возмущенно тряхнув головой:
— Нет. Ни в коем случае!
— Но…
— Я не собираюсь искать тебе жену!
— Искать мне жену?! — Брэд не сразу сообразил, к какому выводу пришла Мэтти. — Не нужна мне…
Она резко остановилась и повернулась.
— Тебе не нужна? И этим все сказано о твоих потребностях, не так ли? — Мэтти пристально смотрела на Брэда, ее глаза метали молнии. — А как насчет моих?!
Она не дала ему возможности возразить. Да у него не было ни малейшего представления, что можно ответить на это.
— А я тебе скажу, что мне не нужно. Мне не нужно все это. Мне не нужно, чтобы ты усложнял мне жизнь. У меня и своих проблем хватает, знаешь ли.
У меня есть служащие, которые от меня зависят. Я должна платить налоги. У меня бизнес, который готов провалиться. И это лишь то, что касается работы! У меня помимо всего этого еще куча личных неприятностей! Если ты не против, я предоставлю тебе возможность искать жену самостоятельно! Я уверена, в этом ты преуспеешь, как и во всем, к чему когда-либо стремился!
Прежде чем Брэд сумел что-либо ответить, она развернулась и ушла. И он не стал догонять ее.
Наверное, следовало подождать, пока Мэтти успокоится, перед тем как объяснять, что она все не правильно поняла?
— "Дай мне совет, Мэтти!" — Мэтти изобразила высокий детский голос, опустив кухонный нож на ни в чем не повинную морковку и разрубая овощ с характерным звучным "хруп".
Прошел целый день с тех пор, как она наткнулась на Брэда в парке. Все это время она провела, занимаясь починкой инвентаря в пустом магазине, но это занятие не способствовало успокоению. Такая работа оставляла слишком много времени на размышления, чтобы ее гнев стих.
— "Расскажи мне, как обращаться с женщинами, Мэтти!" — Хруп.
— "Помоги мне найти жену, Мэтти!" — Хруп, хруп, хруп.
Она схватила следующую морковку.
— "Ты мне прямо как сестра, Мэтти!" — Хруп, хруп, хруп, хруп.
Девушка на секунду прервалась, подняла нож и принялась изучать нанесенный овощам ущерб. Неровные куски моркови в беспорядке лежали на разделочной доске.
Почему она так сердится?
Он захотел жениться еще раз. Что здесь такого?
Просто это еще одно напоминание о том, что даже после всех этих лет Брэд не думает о ней как о женщине. Он видит в ней лишь сестру. Бесполое существо.
Все это наносило урон плану Мэтти. Если он действительно видел в ней только сестру, то ей не удастся переспать с ним. Хотя Мэтти поцелуй превратил в желе, на Брэда он, видимо, не оказал никакого эффекта.
Мэтти вздохнула, сдувая волосы с лица, потянулась за теркой и принялась тереть остатки моркови для кабачковых оладий.
Вымещение гнева на моркови — это не та вещь, на которую пошел бы разумный человек, но Мэтти стало легче.
Она сгребла морковь в кастрюлю и потянулась за кабачком. Разрезая его на кусочки, Мэтти чувствовала, как в ней нарастает решимость.
Брэд думает о ней как о сестре? Он не видит в Мэтти женщину? Очень плохо. Придется его заставить.
Брэд Самнерс должен познакомиться с настоящей Мэтти Уилкокс.
Мэтти услышала, как на другой стороне дома хлопнула входная дверь. Девушка замерла, прислушиваясь. Когда она вернулась из магазина, в доме было тихо. Мэтти решила тогда, что Брэд заснул.
Очевидно, она ошибалась.
Пытаясь унять зачастившее сердце, Мэтти глубоко вдохнула. Она надеялась, что теперь выглядит не такой истеричной.
— Ты вернулась, — сказал Брэд, заходя в кухню.
Со вздохом Мэтти отложила разделочную доску и вытерла руки, прежде чем повернуться к нему лицом. Брэд стоял прямо напротив нее, прислонившись к кухонному столику. Подражая его позе, Мэтти также прислонилась к столу и скрестила руки на груди.
Он был в джинсах. Выцветших, заношенных почти до белизны на коленях. Рукава рубашки были закатаны, и Мэтти видела его загорелые руки. Волосы Брэда были взъерошены, словно он перебирал их пальцами.
Когда их взгляды наконец встретились, дыхание застряло у Мэтти в горле. Она чувствовала, что он изучает ее с таким же вниманием к деталям, как и она его. И Мэтти опасалась, что мешковатые шорты и старая футболка мало ее украшают.
Брэд потянулся к переднему карману рубашки и достал оттуда белую карточку, в которой Мэтти мгновенно узнала его карточку целей. Он поднял ее, зажав между указательным и средним пальцами.
— Сегодня утром у тебя сложилось не правильное представление по поводу этой карточки. — Небрежным щелчком Брэд бросил ее на кухонный стол.
Мэтти автоматически подняла ее и мгновение изучала.
— Так тебе не нужна моя помощь в поиске другой жены?
— Мне не нужна другая жена.
— Но ты же хочешь жениться, — Мэтти подцепила карточку, демонстрируя Брэду его же аккуратный почерк. — Здесь об этом сказано.
Его взгляд не отрывался от ее лица.
— Я заполнил эту карточку давным-давно. Я был молод и глуп. Я даже забыл, что по-прежнему ношу ее с собой.
— Но при этом, — ехидно заметила Мэтти, — ты обернул ее в пластик.
— Поверь мне. Мне не нужна другая жена. Одной было вполне достаточно.
— Если ты не хочешь снова жениться, то чего же ты хочешь?
Брэд ответил не сразу, и казалось, что молчание сгустилось между ними, а воздух в кухне наэлектризовался.
Только тогда Мэтти заметила почти пустой стакан в его другой руке. Одинокий кубик льда осел на дне. Мэтти бросила взгляд ему за спину и заметила открытую бутылку скотча на столе. Джессика держала ее под рукой на тот случай, если ее навестит отец. Поскольку отец навещал Джесс не часто, Мэтти поняла, что вечер Брэд провел, нанося ощутимый урон скотчу.
Внезапно занервничав, Мэтти сменила тему, указывая на стакан в руке Брэда:
— Ты пил.
— Конечно, пил. При таких обстоятельствах я подумал, что это будет мне на пользу. — Брэд поднял стакан к губам и удивленно моргнул, поняв, что он пуст. Прежде чем Мэтти успела его остановить, он налил себе еще.