Литмир - Электронная Библиотека

Мэтти положила руку ему на плечо и спросила самым обеспокоенным голосом:

— Эта проблема с физической близостью возникла задолго до развода или была связана с ним?

— Какие бы проблемы у нас с Джинджер ни возникали, я могу гарантировать, что секс в их списках не значился, — прорычал Брэд.

— Ты уверен? Некоторые женщины весьма умело это скрывают.

— Да, я уверен. — Голос Брэда стал низким и хриплым. — Проблема только в том, что женщина кричит так громко, что соседи вызывают полицию.

От этих слов Мэтти вздрогнула. Прикосновение Брэда смягчилось, когда он провел пальцами по нежной коже на внутренней стороне руки.

— Проблема в том, что женщина испытывает наслаждение столько раз, что не может отдышаться и почти теряет сознание…

От этих слов по спине Мэтти пробежала дрожь, и она вспомнила, как Брэд касался ее прошлой ночью. Думать о чем-то другом было сложно как никогда.

— Это звучит как реклама. Трудновато во все это поверить. Прости, но, боюсь, мне нужны некоторые доказательства.

— Вчерашний вечер тебя не убедил?

— Какое-то время я была одинока и, возможно, немного… легкомысленна. Вряд ли это чистый эксперимент.

— Легкомысленна? — Улыбка Брэда становилась все шире, и он отпустил ее руки. — Ты переигрываешь, детка. Если бы я думал, что ты хотя бы вполовину настолько неэмоциональна, насколько тебе кажется, я бы сорвал с тебя одежду прямо сейчас и занялся любовью на улице.

Брэд позволил словам повиснуть в воздухе, давая Мэтти время подыскать остроумный ответ. К сожалению, это было за пределами ее возможностей.

Тогда он чмокнул ее в подбородок и медленно, прогулочным шагом направился к своей машине, которую оставил возле "Спирали времени". Он открыл дверцу и, перед тем как скользнуть внутрь, произнес:

— Не забудь собрать все документы к завтрашнему дню!

— Я совершенно бесчувственная! — крикнула Мэтти. — Как робот.

Брэд послал ей еще одну самоуверенную улыбку — Это уж точно.

Глядя, как он уезжает, Мэтти чувствовала, что первую партию она проиграла. Брэд воспользовался заминкой — и взял беседу в свои руки. Он все просчитал еще до того, как Мэтти поняла, что Брэд перехватил мяч.

Мэтти стряхнула с себя горечь поражения и устремилась к магазину. Да, он обошел ее в первой партии, но в их игре еще будет достаточно столкновений.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Раздобыв бухгалтерские записи и сведения о служащих и сохранив файлы на дискетах, Мэтти почувствовала себя примерно так же, как в подростковом возрасте, когда бабушка застала ее за чтением статьи "Пятьдесят способов свести его с ума" в "Космополитен". Она нервничала и чего-то стыдилась, хотя не сделала ничего плохого.

Для женщины, которая старалась быть сильной и независимой, Мэтти приняла в своей жизни слишком много неверных решений. Сейчас ее страшило то, что нужно было доверить свои финансовые дела другому человеку, но Брэд был совсем не похож на Майка. Он бы никогда не совершил тех ошибок, которые были на совести Майка. Кроме того, она примет совет Брэда только в том случае, если сможет ему поверить.

Если был хоть один шанс, что Брэд сможет вырвать "Спираль времени" из пучины проблем, неужели она помешает ему это сделать? Что важнее: магазин или ее гордость?

Разумеется, магазин. От "Спирали времени" зависели рабочие места Эдит, Эбигейл и Люси и их будущее. Честно говоря, Мэтти было наплевать на одеяла, ткани и шитье. Но вот ее служащие… Мэтти всем сердцем беспокоилась о них. Если нужно отдать все в руки Брэда, чтобы спасти их будущую жизнь, она это сделает.

Когда Мэтти вернулась домой с мешком дискет и картонной коробкой с записями бабушки, она обнаружила Брэда в гостиной. Он сидел на диване, сняв ботинки, его ноги покоились на кофейном столике.

Сотовый телефон был прижат к уху одной рукой, а второй Брэд что-то набирал на клавиатуре ноутбука.

Увидел Мэтти, он сразу же закончил разговор.

— Я не смогла найти целую кучу документов из списка, но здесь то, что я сумела достать. — Она указала на коробку. Затем, словно почувствовав, что нужно сказать что-то еще, добавила:

— Извини, в кафе я вела себя как последняя идиотка.

Брэд улыбнулся.

— Ну, все было не так.

— Э-э-э… — Мэтти уперла кулачок в бедро и притворилась, что обдумывает его слова. — Может, и нет. В конце концов, кто-то должен следить за твоим "это".

— Я ценю твои усилия. — Брэд наклонился, чтобы исследовать содержимое коробки. — Ну, хорошо.

Дай мне неделю. Я просмотрю все это и составлю тебе новый план ведения дел. Возможно, я зайду в магазин пару раз, но, по большей части, ты даже не будешь замечать, что я там.

— А как насчет тебя?

— Что насчет меня?

— У нас же с тобой договор, помнишь? Ты получишь мои записи, когда я доберусь до твоих… ну сам знаешь до чего.

Кровь Брэда разгорячилась при последних словах Мэтти. Ему следовало лучше подумать, прежде чем начинать разговор. Он еще не пришел в себя после их утренней беседы.

Эта маленькая дерзкая девчонка искушала и дразнила его, разрушая его самообладание. Даже когда он пытался с головой уйти в работу, он думал о Мэтти.

— Разве мы не выяснили этот вопрос? Как бы соблазнительно ни было твое предложение, я не собираюсь спать с тобой ради эксперимента.

— Это мы еще посмотрим. — Повернувшись на каблуках, Мэтти направилась на кухню. Брэд не хотел, чтобы последнее слово оставалось за ней, и поэтому пошел следом.

Мэтти стояла возле раковины, открывая упаковку салата.

— У нас заключен договор. Ты даешь мне совет, как лучше управлять магазином. Я даю тебе совет о женщинах. И я не собираюсь идти на попятный только потому, что ты не хочешь позволить мне помочь тебе именно в той области, где эта помощь наиболее необходима.

Брэд попытался разозлиться на ее явные сомнения по поводу его мужественности, но сразу же понял, что это у него не получится. Поддразнивание Мэтти было таким игривым, что больше походило на комплимент. Вдобавок она становилась такой забавной, когда пыталась поддеть его.

Недавно в парке Мэтти сказала, что каждому человеку нужен партнер по играм — и сейчас Брэд понял, что она права. Ему не с кем было играть. У него не было никого, кто относился бы к нему с приятной непочтительностью. Кто дразнил бы его.

Брэд не замечал образовавшегося в его жизни пробела до тех пор, пока Мэтти Уилкокс не вернулась в его жизнь. Он вдруг захотел, чтобы она заполнила этот пробел, и это его сильно пугало. Их столько всего разделяло, что эта игра с Мэтти стала искушением, которому нужно было сопротивляться. Но он не мог.

Брэд поднял руки, всем своим видом говоря: "Я невиновен!"

— Я и не пытаюсь идти на попятный, — улыбнулся он. — Я помогу тебе. Просто мне не нужно ничего взамен.

— То есть ты хочешь, чтобы я забыла о своей части сделки, — подвела итог Мэтти, ссыпая кусочки цыпленка и сыра в салат. — Ты хочешь, чтобы я приняла твою помощь, ничего не делая для тебя.

— Да.

— Нет. — Она взяла помидор из кастрюли, стоявшей на столе, и снова потянулась к ножу. — Это мой бизнес. Я работала ради него, я за него боролась.

Да, я хочу, чтобы он был успешным, но милостыня мне не нужна.

— Что ты такое говоришь? Ты хочешь сказать, что не примешь мою помощь, если я не приму твою? Это просто смешно.

— Нет. Совершенно не смешно. Ты даешь бесплатные советы другим клиентам?

— Конечно, нет.

— Ну так и мне не надо. Сознание того, что ты получаешь что-то взамен, сохранит мою совесть чистой. Мне не нужна благотворительность.

— Это не будет…

— Нет, будет. — Мэтти достала бутылку с соусом из холодильника и вернулась к столу. — Если ты делаешь для меня работу, а я за нее не плачу и не помогаю тебе, то это благотворительность. Если бы я в ней нуждалась, то давно бы получила помощь от отца или от Джессики. Мне не нужно милостыни ни от кого, и уж тем более я не приму ее от тебя.

16
{"b":"147325","o":1}