Литмир - Электронная Библиотека

— Проблема мелких предпринимателей состоит в том, что они вовсе не бизнесмены. Они все специализируются на чем-то другом. Это люди с отличными идеями или великолепной техникой, но без малейшего умения вести дела. Именно это я и обеспечиваю — чувство бизнеса.

— И ты думаешь, у меня его нет?

— Ты учитель, а не предприниматель. Твоя бабушка была швеей, а не деловой женщиной.

— Я думаю, тебе следует знать, что моя бабушка была чертовски хорошей деловой женщиной.

— В таком случае ты тем более не должна возражать против просмотра мной тех бумаг, которые я у тебя попросил.

Не желая признавать, что у нее не было никаких документов, кроме бухгалтерских записей, Мэтти скомкала лист бумаги в шарик.

— Нет.

Брэд поднял бровь.

— Тогда я не смогу тебе помочь.

— Еще как сможешь. И поможешь. — Мэтти бросила шарик на стол и спокойно сделала большой глоток какао. — Но если ты собираешься помогать моему бизнесу, то ты должен помогать именно моему бизнесу. Провести некоторое время в магазине.

Познакомиться с моими служащими и клиентами.

А уж потом я позволю тебе дать мне совет. Однако я не собираюсь сидеть здесь и слушать твои разглагольствования, заученные десять лет назад в школе "Как стать бессердечным бизнесменом".

— Мэтти, ты иррациональна.

— Да неужели? А мне так не кажется. Я не считаю, что требую слишком многого. Я прошу лишь более личного подхода к себе. Это именно то, чего я ожидаю от старого друга. — Мэтти пристально посмотрела на Брэда, наблюдая за выражением его лица. — Хотя, конечно, ты сильно изменился.

— Конечно. Разве это не очевидно?

— И далеко не в лучшую сторону. — Брэд слегка поежился, услышав ее заявление, но Мэтти не стала извиняться. — Интересно, ты и с Джинджер так же обращался?

Откинувшись на спинку стула, Брэд постукивал пальцами по столу.

— То, как я обращался со своей женой, и то, как я обращаюсь с твоим бизнесом, — это две совершенно разные вещи.

— Да неужели? — Мэтти наклонилась вперед и потянулась к его руке. Пальцы Брэда, теплые и слегка огрубевшие, словно уменьшили ее собственные. Пульс Мэтти участился при воспоминании о том, как эти самые пальцы ласкали ее прошлой ночью и довели до умопомрачения. — Послушай, я всего лишь пытаюсь помочь.

Его пальцы согласно накрыли ее руку, и Мэтти почти ощутила исходящее от Брэда напряжение.

— Не вижу связи.

— Женщине нравится… нет, ей нужно чувствовать себя особенной. Уникальной. Как будто она — , единственное во всем мире, что имеет для тебя значение. Ты уже говорил, что твоя помощница покупала подарки твоей матери и Джессике. То же было и с Джинджер?

Брэд убрал руку, сделал глоток кофе и пожал плечами.

— У Денис прекрасный вкус. И она обожает делать покупки. Она не раз об этом говорила. Помимо этого, женщина лучше, чем я, знает, что подарить другой женщине.

— Другой женщине? Джинджер не была просто какой-то женщиной. Она была твоей женой. Ей нужно было знать, что ты о ней заботишься. Ты, а не Денис.

— Я же женился на ней, не так ли? Разве это не достаточное доказательство того, что она мне небезразлична?

— А если бы все было именно так, тебе потребовалась бы моя помощь?

Несколько секунд Брэд просто изучал Мэтти.

Она заерзала под испытующим взглядом его синих глаз. Он уныло улыбнулся.

— Наверное, нет. — Улыбка угасла, а взгляд внезапно помрачнел. — И поэтому моя семейная жизнь так закончилась? Из-за того, что я был недостаточно внимательным?

Слова Брэда вонзились Мэтти в сердце, и на мгновение она увидела его не привлекательным взрослым мужчиной — и даже не бессердечным бизнесменом, которым он старался казаться, — а ребенком. Маленьким мальчиком, одиноким и растерянным.

Наплыв чувств, который женщина испытала в это мгновение, был опасным. До сих пор она говорила себе, что чувствует к Брэду только влечение.

Теперь Мэтти не была в этом так уверена.

— Я не знаю. — Пытаясь вернуть контроль над беседой, она осмелилась улыбнуться и сказала:

— Но у меня есть план, который поможет тебе выяснить каждую мелочь в этом вопросе.

— Да ну?

— Точно. — Мэтти потянулась к заднему карману и вытащила оттуда лист, вырванный из блокнота, на котором она до этого нацарапала несколько заметок. Девушка постаралась не дать Брэду рассмотреть бумагу, которую она держала перед собой. — Я пометила кое-какие вещи, над которыми мы могли бы поработать, если в них возникали проблемы.

— Ну, и что там по списку?

— Ладно, прежде всего — ты был скаредным?

— В каком смысле?

— Ну, ты ворчал на нее из-за растрат?

— Нет.

Мэтти кивнула и изобразила торжественное вычеркивание скаредности из списка.

— Дальше. Ты критиковал ее стряпню?

— Джинджер редко готовила. Но иногда я жаловался, что, когда она заказывала еду из китайского ресторана, в доме собиралось слишком много одноразовой посуды.

Мэтти допила какао и сделала официантке знак, что можно принести счет.

— Ты не был груб с ней на людях?

— Нет. — Это прозвучало обиженно. Хорошо.

— Ты ладил с ее родителями?

— По большей части.

— Ты не говорил ей, что в купальнике она выглядит полной?

— Нет.

— Ты не был плох в постели?

На лице Брэда мелькнуло удивление, затем он рассмеялся.

— Ну да, наверное, дело в этом.

Игнорируя его сарказм, Мэтти сложила лист пополам и сунула его в передний карман.

— Великолепно. Значит, в этом все дело. Ты был плох в постели.

Улыбка Брэда угасла, и на лице появилось выражение ужаса. Он нервно оглянулся на другие столики — убедиться, что другие посетители этого не услышали. Очевидно, быть неважным любовником куда хуже, чем быть грубым с женщиной на людях…

— Мэтти, это была шутка.

Она прикинулась, что тщательно обдумывает его заявление, а затем покачала головой, опровергая его.

— Нет. Я так не думаю. Я полагаю, что за твоим сарказмом может скрываться глубинный страх несоответствия требованиям женщины в постели.

Официантка подошла к их столику именно в тот момент, когда Мэтти произносила последние слова.

Широко раскрыв глаза, девушка уронила счет на стол, а затем посмотрела сперва на Брэда, потом на Мэтти.

Брэд наклонился вперед, игнорируя отступающую девушку. Он тихо произнес:

— У меня нет никаких проблем в постели.

Мэтти игриво улыбнулась.

— Как хочешь.

— Правда нет.

— Как скажешь. — Она небрежно бросила деньги на стол. — На самом деле я даже почувствовала некоторое восхищение, когда у тебя хватило смелости признаться в этом. Большинство мужчин слишком горды, чтобы признать, что у них есть проблемы.

Стараясь казаться спокойной, Мэтти взяла сумочку, выскользнула из кабинки и устремилась к двери.

Брэду потребовалась минута, чтобы догнать ее на улице.

— Поверь мне, постель — это единственное, в чем у нас с Джинджер никогда не возникало проблем.

Мэтти одарила Брэда снисходительной улыбкой.

— Я уверена, ты прав.

— Я прав.

— Разумеется.

Он остановился и схватил ее за руку. Мэтти по инерции развернулась, и Брэд смог поймать и вторую ее руку.

— Я знаю, почему ты это делаешь.

— Неужели?

— Ода.

Его ладонь была крепкой и горячей. Их разделяли всего лишь несколько сантиметров, но казалось, что и этого слишком много. Мэтти набрала в легкие воздух, но даже мощный приток кислорода не помог ей справиться с внезапным головокружением.

— Ты пытаешься меня разозлить.

— Разозлить? — невинно спросила она.

— Чтобы я доказал, что не плох в постели.

— Я бы никогда не сделала ничего столь низкого, настаивала Мэтти, стараясь, чтобы голос звучал как можно более возмущенно.

— Да нет, сделала бы. — Брэд сжал девушку крепче, и она теперь чувствовала его теплое дыхание на своем лице. — Но это не сработает.

Близость Брэда путала все мысли, и ей потребовалось несколько мгновений, чтобы подыскать достойный ответ. Необходимо было нажать с той силой, чтобы вытеснить бесчувственного бизнесмена и освободить настоящего Брэда, который никогда в жизни не уклонялся от вызова.

15
{"b":"147325","o":1}