— Проблема мелких предпринимателей состоит в том, что они вовсе не бизнесмены. Они все специализируются на чем-то другом. Это люди с отличными идеями или великолепной техникой, но без малейшего умения вести дела. Именно это я и обеспечиваю — чувство бизнеса.
— И ты думаешь, у меня его нет?
— Ты учитель, а не предприниматель. Твоя бабушка была швеей, а не деловой женщиной.
— Я думаю, тебе следует знать, что моя бабушка была чертовски хорошей деловой женщиной.
— В таком случае ты тем более не должна возражать против просмотра мной тех бумаг, которые я у тебя попросил.
Не желая признавать, что у нее не было никаких документов, кроме бухгалтерских записей, Мэтти скомкала лист бумаги в шарик.
— Нет.
Брэд поднял бровь.
— Тогда я не смогу тебе помочь.
— Еще как сможешь. И поможешь. — Мэтти бросила шарик на стол и спокойно сделала большой глоток какао. — Но если ты собираешься помогать моему бизнесу, то ты должен помогать именно моему бизнесу. Провести некоторое время в магазине.
Познакомиться с моими служащими и клиентами.
А уж потом я позволю тебе дать мне совет. Однако я не собираюсь сидеть здесь и слушать твои разглагольствования, заученные десять лет назад в школе "Как стать бессердечным бизнесменом".
— Мэтти, ты иррациональна.
— Да неужели? А мне так не кажется. Я не считаю, что требую слишком многого. Я прошу лишь более личного подхода к себе. Это именно то, чего я ожидаю от старого друга. — Мэтти пристально посмотрела на Брэда, наблюдая за выражением его лица. — Хотя, конечно, ты сильно изменился.
— Конечно. Разве это не очевидно?
— И далеко не в лучшую сторону. — Брэд слегка поежился, услышав ее заявление, но Мэтти не стала извиняться. — Интересно, ты и с Джинджер так же обращался?
Откинувшись на спинку стула, Брэд постукивал пальцами по столу.
— То, как я обращался со своей женой, и то, как я обращаюсь с твоим бизнесом, — это две совершенно разные вещи.
— Да неужели? — Мэтти наклонилась вперед и потянулась к его руке. Пальцы Брэда, теплые и слегка огрубевшие, словно уменьшили ее собственные. Пульс Мэтти участился при воспоминании о том, как эти самые пальцы ласкали ее прошлой ночью и довели до умопомрачения. — Послушай, я всего лишь пытаюсь помочь.
Его пальцы согласно накрыли ее руку, и Мэтти почти ощутила исходящее от Брэда напряжение.
— Не вижу связи.
— Женщине нравится… нет, ей нужно чувствовать себя особенной. Уникальной. Как будто она — , единственное во всем мире, что имеет для тебя значение. Ты уже говорил, что твоя помощница покупала подарки твоей матери и Джессике. То же было и с Джинджер?
Брэд убрал руку, сделал глоток кофе и пожал плечами.
— У Денис прекрасный вкус. И она обожает делать покупки. Она не раз об этом говорила. Помимо этого, женщина лучше, чем я, знает, что подарить другой женщине.
— Другой женщине? Джинджер не была просто какой-то женщиной. Она была твоей женой. Ей нужно было знать, что ты о ней заботишься. Ты, а не Денис.
— Я же женился на ней, не так ли? Разве это не достаточное доказательство того, что она мне небезразлична?
— А если бы все было именно так, тебе потребовалась бы моя помощь?
Несколько секунд Брэд просто изучал Мэтти.
Она заерзала под испытующим взглядом его синих глаз. Он уныло улыбнулся.
— Наверное, нет. — Улыбка угасла, а взгляд внезапно помрачнел. — И поэтому моя семейная жизнь так закончилась? Из-за того, что я был недостаточно внимательным?
Слова Брэда вонзились Мэтти в сердце, и на мгновение она увидела его не привлекательным взрослым мужчиной — и даже не бессердечным бизнесменом, которым он старался казаться, — а ребенком. Маленьким мальчиком, одиноким и растерянным.
Наплыв чувств, который женщина испытала в это мгновение, был опасным. До сих пор она говорила себе, что чувствует к Брэду только влечение.
Теперь Мэтти не была в этом так уверена.
— Я не знаю. — Пытаясь вернуть контроль над беседой, она осмелилась улыбнуться и сказала:
— Но у меня есть план, который поможет тебе выяснить каждую мелочь в этом вопросе.
— Да ну?
— Точно. — Мэтти потянулась к заднему карману и вытащила оттуда лист, вырванный из блокнота, на котором она до этого нацарапала несколько заметок. Девушка постаралась не дать Брэду рассмотреть бумагу, которую она держала перед собой. — Я пометила кое-какие вещи, над которыми мы могли бы поработать, если в них возникали проблемы.
— Ну, и что там по списку?
— Ладно, прежде всего — ты был скаредным?
— В каком смысле?
— Ну, ты ворчал на нее из-за растрат?
— Нет.
Мэтти кивнула и изобразила торжественное вычеркивание скаредности из списка.
— Дальше. Ты критиковал ее стряпню?
— Джинджер редко готовила. Но иногда я жаловался, что, когда она заказывала еду из китайского ресторана, в доме собиралось слишком много одноразовой посуды.
Мэтти допила какао и сделала официантке знак, что можно принести счет.
— Ты не был груб с ней на людях?
— Нет. — Это прозвучало обиженно. Хорошо.
— Ты ладил с ее родителями?
— По большей части.
— Ты не говорил ей, что в купальнике она выглядит полной?
— Нет.
— Ты не был плох в постели?
На лице Брэда мелькнуло удивление, затем он рассмеялся.
— Ну да, наверное, дело в этом.
Игнорируя его сарказм, Мэтти сложила лист пополам и сунула его в передний карман.
— Великолепно. Значит, в этом все дело. Ты был плох в постели.
Улыбка Брэда угасла, и на лице появилось выражение ужаса. Он нервно оглянулся на другие столики — убедиться, что другие посетители этого не услышали. Очевидно, быть неважным любовником куда хуже, чем быть грубым с женщиной на людях…
— Мэтти, это была шутка.
Она прикинулась, что тщательно обдумывает его заявление, а затем покачала головой, опровергая его.
— Нет. Я так не думаю. Я полагаю, что за твоим сарказмом может скрываться глубинный страх несоответствия требованиям женщины в постели.
Официантка подошла к их столику именно в тот момент, когда Мэтти произносила последние слова.
Широко раскрыв глаза, девушка уронила счет на стол, а затем посмотрела сперва на Брэда, потом на Мэтти.
Брэд наклонился вперед, игнорируя отступающую девушку. Он тихо произнес:
— У меня нет никаких проблем в постели.
Мэтти игриво улыбнулась.
— Как хочешь.
— Правда нет.
— Как скажешь. — Она небрежно бросила деньги на стол. — На самом деле я даже почувствовала некоторое восхищение, когда у тебя хватило смелости признаться в этом. Большинство мужчин слишком горды, чтобы признать, что у них есть проблемы.
Стараясь казаться спокойной, Мэтти взяла сумочку, выскользнула из кабинки и устремилась к двери.
Брэду потребовалась минута, чтобы догнать ее на улице.
— Поверь мне, постель — это единственное, в чем у нас с Джинджер никогда не возникало проблем.
Мэтти одарила Брэда снисходительной улыбкой.
— Я уверена, ты прав.
— Я прав.
— Разумеется.
Он остановился и схватил ее за руку. Мэтти по инерции развернулась, и Брэд смог поймать и вторую ее руку.
— Я знаю, почему ты это делаешь.
— Неужели?
— Ода.
Его ладонь была крепкой и горячей. Их разделяли всего лишь несколько сантиметров, но казалось, что и этого слишком много. Мэтти набрала в легкие воздух, но даже мощный приток кислорода не помог ей справиться с внезапным головокружением.
— Ты пытаешься меня разозлить.
— Разозлить? — невинно спросила она.
— Чтобы я доказал, что не плох в постели.
— Я бы никогда не сделала ничего столь низкого, настаивала Мэтти, стараясь, чтобы голос звучал как можно более возмущенно.
— Да нет, сделала бы. — Брэд сжал девушку крепче, и она теперь чувствовала его теплое дыхание на своем лице. — Но это не сработает.
Близость Брэда путала все мысли, и ей потребовалось несколько мгновений, чтобы подыскать достойный ответ. Необходимо было нажать с той силой, чтобы вытеснить бесчувственного бизнесмена и освободить настоящего Брэда, который никогда в жизни не уклонялся от вызова.