— Ставня открыта, господин, — заметил другой голос.
— Тогда вперед. Возьми с собой Йохана и будьте настороже.
Совсем скоро два человека в сапогах со шпорами, в легких доспехах и с саблями в руках появились из опочивальни и отперли входную дверь. Вошел командир и быстро оглядел место происшествия.
— Больше света! — рявкнул он.
Появились двое солдат с факелами.
— В комнате слева от вас, командир, лежит мертвая женщина, — сказал один из солдат, первыми вошедших в дом.
— Кто она?
— Должно быть, сама Мариета, — осторожно предположил он, прекрасно зная, кто эта женщина, но не желая предавать огласке свое знакомство с ней.
— Приведите пленника, — приказал командир стоявшим снаружи солдатам, и другой мужчина втолкнул в дом жалкого Гиллема де Монпелье.
— Кто в доме? — грубо спросил командир.
— Луп. Это он все придумал. Это его план…
— У тебя будет время обо всем рассказать. Кто еще?
— Только Понс Мане, торговец шерстью. И она — там. — Гиллем задрожал и разразился рыданиями.
— И еще мы, командир, — крикнул из конца коридора Исаак. — Нам нужна помощь. Мой юный ученик ранен.
Не успели стражники дойти до конца коридора, как цокот лошадиных подков объявил о прибытии следующей группы. В дом вошел капитан гвардии епископа в сопровождении самого Беренгера.
— Что у нас тут? Господин Исаак, это ты?
— Да, Ваше Преосвященство, и здесь ваша ведьма, — поморщившись, произнес он. — Одна ведьма и один ученик колдуна. Вы можете видеть целую толпу ведьм и колдунов, наводнивших город.
Беренгер выхватил у солдата тяжелый факел и поднес его к дрожащему Гиллему и Феррану, который лежал на скамье у стены, очевидно, без сознания. — Кто это?
— Гиллем де Монпелье, Ваше Преосвященство, — ответил капитан. — Я допрашивал его несколько дней назад по вашей просьбе. У вас есть его показания.
— Верно. И полагаю, скоро у меня будут и другие. А это кто? — Беренгер указал факелом на Феррана.
— Ваше Преосвященство, кажется, этот человек мой брат, — с сомнением произнес Понс Мане. Он подошел ближе к беспомощному человеку и взглянул на него. — У него голос моего брата, он утверждает, что он мой родственник, но как такое может быть, я не знаю. Последние десять лет мы были уверены, что мой брат мертв.
— Он похож на вашего брата? — спросил Беренгер.
— В глазах есть что-то от него, но взгляните, Ваше Преосвященство. Он весь изуродован и искалечен.
— Помню, он был красивым мужчиной, — заметил Исаак. — Высоким и сильным, хотя несколько неотесанным.
— Если это Ферран, — продолжал Понс, — он слишком низко пал, став рабом этого Гиллема. Но как он мог пасть столь низко, чтобы стать пособником в колдовстве, вызвавшем смерть моего сына, его родного племянника? Его господин обманул и использовал его. Он всего лишь жалкое создание.
— Жалкое?! — завопил Ферран, поднимая голову и глядя брату в лицо. — Я бросаю твою жалость в навозную кучу вместе с твоим гниющим трупом! Никто меня не использовал. Я использовал всех. Я тут главный, Понс. Ты, ничтожный, дрожащий сукин сын. Ты мне не брат. Как ты можешь быть моим братом?
Командир сделал шаг к нему, чтобы остановить, но епископ удержал его.
— Пусть говорит. Он сам выдает себя.
— Он бредит, — сказал Понс. — Мой брат никогда бы не стал так говорить.
— Не называй меня братом! — взвизгнул Ферран.
Он проворно вскочил, и в правой руке, которую он прижимал к груди, в свете факелов блеснул металл. Ферран кинулся на Понса Мане.
— Хватайте его! — крикнул капитан, отталкивая Понса.
Командир нанес удар саблей; когда двое кинулись на него, Ферран сделал шаг вперед и рухнул на пол, пронзенный саблей в бок. Его кинжал с узким лезвием выпал из руки и со звоном ударился о пол.
Командир подхватил кинжал и склонился над раненым. Исаак опустился на колени, ощупал голову и шею Феррана и положил руку ему на спину.
— Не думаю, что ему можно помочь, — наконец вымолвил он.
Беренгер перекрестился и прошептал молитву.
— Он мертв, — бесцветным голосом повторил Понс. — Как я могу оплакивать человека, убившего моего сына? Десять лет назад, несмотря на все его грехи, я мог бы скорбеть. Если бы он умер тогда. Господи, у меня раскалывается голова, и я устал.
— Сидите тихо, господин Понс. Я должен заняться Юсуфом, — сказал Исаак. — Потом я осмотрю вашу голову. Пусть кого-нибудь пошлют в дом господина Мане, — добавил он, и командир подозвал одного из солдат.
Приглушенные голоса у двери привлекли их внимание.
— Кто там? — спросил Беренгер.
— Это господин Николай Маллоль, — ответил стражник. — И…
— Мой тесть здесь? — спросил Николай, шагая по коридору.
— Я здесь, Николай, — отозвался Исаак, осматривая плечо Юсуфа.
— Отец Исаак, — облегченно выдохнул молодой человек. — Вы не пострадали?
— Со мной все в порядке. У Юсуфа повреждено плечо и сломана кость, но он выживет.
— Несите его в наш дом. Тут недалеко, и Ревекка позаботится о нем.
— Прекрасная мысль, — ответил епископ. — А мы подождем до утра, чтобы выслушать объяснения.
— Да, — согласилась Юдифь, тихо вошедшая в комнату вслед за остальными. — Так будет лучше всего. Мы пойдем с вами.
— Юдифь? — изумленно спросил муж. — Это ты?
— А кто же еще? — как всегда сердито ответила она. — Бедная девочка пришла к нашим воротам. Кто-то должен был помочь.
— Где остальные обитатели дома? — быстро спросил Беренгер.
Мужчины переглянулись.
— Не знаю, — ответил капитан. — Я послал человека осмотреть дом. Он уже вернулся?
— Да, капитан, — ответил командир. — Он никого не нашел. Все исчезли. Слуги, девушки, все.
— Они поступили мудро, — произнес Исаак. — Юдифь, — добавил он, беря ее за руку, — это Николай, твой зять.
— Добрый вечер, — поздоровалась Юдифь, пристально глядя на Николая и слегка поклонившись ему, — нам пришлось встретиться при странных обстоятельствах.
— Верно, госпожа Юдифь, — согласился зять и отвесил поклон.
Когда Понс Мане был передан на попечение своих спутников, двое солдат из стражи Беренгера положили Юсуфа на самодельные носилки и понесли в дом Николая Маллоля, который находился неподалеку. Николай открыл перед маленькой процессией дверь и позвал жену.
— Папа! — воскликнул Ревекка, торопясь в прихожую, где толпились люди. — Я так переживала за тебя. Что случилось с бедным Юсуфом?
— Он повредил плечо, — ответил отец. — У тебя есть для него свободная комната? Не хочу, чтобы сегодня его тревожили.
— Конечно, папа. Пожалуйста, перенесите его в комнату наверху. Служанка вас проводит, — сказала Ревекка солдатам, несшим носилки. — Вы нашли…
— Зейнаб? — закончил за нее Николай. — Да. Она снова свободна, и с ней все в порядке.
— Замечательно, — с облегчением ответила Ревекка. — Я так волновалась. Милый, куда мы ее поселим? Но ничего. Можно разостлать постель…
— Она поживет у нас, пока не поправится. Наоми за ней присмотрит.
Голос, раздавшийся из темного дверного проема, заставил Ревекку замолчать.
— Мама? — произнесла она и сделала шаг к матери. Минуту помедлила, а затем бросилась в объятия Юдифи и спрятала голову у нее на груди. — Мама, ты меня простила?
Юдифь погладила ее по волосам, а затем отстранила от себя, чтобы взглянуть в лицо.
— Простила? Я не сказала, что простила тебя. Конечно, нет. Но я очень рада тебя видеть.
— Мама! Ты ничуть не изменилась.
— Ты тоже, Ревекка. Говорят, у меня есть внук. Я могу его увидеть?
— Да, идем. Он такой красавчик, мама. Он сейчас спит, но…
— Мы его не разбудим, — ответила Юдифь. — И обе женщины бесшумно исчезли в комнате Карлеса.
Глава девятнадцатая
На следующее утро нашлась одна из обитательниц дома Мариеты. Она была на ярмарке, горящими глазами следя за выступлением музыкантов и фокусников и жадно посматривая на столы со сладостями и ароматными жареными кушаньями. Солдат гвардии епископа узнал ее, подошел поближе и ласково тронул за плечо.