Литмир - Электронная Библиотека

– Тридцать!

– Тридцать пять, – предложил Джордж, после нелестной для Роуз паузы.

– Пятьдесят!

– Шестьдесят!

К торгу присоединился джентльмен с хитрым взглядом. Роуз узнала в нем сэра Мориса Фенуика. Его интерес к игре привел ее в ужас. Трудно было поверить, что ее благосклонность могла для него значить так много.

– Шестьдесят пять! – выкрикнул Джордж и тон его был решительным, что свидетельствовало о желании закончить аукцион.

– Семьдесят!

– Семьдесят пять! – тотчас же нашелся сэр Морис.

– Девятьсот пятьдесят фунтов.

Этот спокойный ровный голос шел, казалось, ниоткуда.

На мгновение повисло потрясенное молчание, сменившееся тихим гудением, прокатившимся по всей комнате. Все оглядывались, желая увидеть джентльмена, обезумевшего до полной потери здравого смысла.

Розалин была так же изумлена, как и остальные, и очень обеспокоена. Одно дело отвергнуть джентльмена, заплатившего за ее благосклонность семьдесят пять фунтов, и совсем другое отказать тому, кто готов заплатить девятьсот пятьдесят.

Внимание всех присутствующих теперь было приковано к столу, за которым пил вино новый гость.

Лорд Норбери устремил на него хмурый взгляд.

– Девятьсот пятьдесят фунтов, Брадуэлл? Вне всякого сомнения, это оговорка.

Гость окликнул лакея и что-то прошептал ему, потом окинул недоумевающих компаньонов совершенно трезвым взглядом.

– Вовсе нет. Желаете продолжить?

Взгляд Норбери заметался, оглядывая присутствующих, но столь высокая ставка у многих отбила охоту участвовать в аукционе. Мистер Брадуэлл спокойно ожидал развязки, не торопясь и не выказывая нетерпения. Казалось, его гораздо больше интересует созерцание канделябров, чем игра, в которой он теперь участвовал.

Тишина затянулась, он поднялся из-за стола и прошелся по комнате.

Роуз оглядывала его, отмечая про себя рост и манеры. Инстинкт предупреждал ее, что она была бы гораздо лучше обеспечена с упитанным и довольным жизнью Джорджем или даже с опасным сэром Морисом. Возможно, даже с Норбери, считавшим ее теперь, как она поняла, способной к насилию, которым она ему пригрозила.

Внешне в мистере Брадуэлле ничего не выдавало человека недостойного. Его одежда была вполне приличной и отличалась хорошим вкусом, что свидетельствовало о его богатстве даже больше, чем предложенная высокая ставка. Его черные волосы были отлично причесаны, и хотя в свете свечей черты его казались грубоватыми, тем не менее многие назвали бы его красивым, добавив при этом, что он хорош в своем роде.

Кожа его была смуглее, чем у большинства присутствующих здесь мужчин, а это означало, что он много времени проводит на воздухе, а ладно облегавшая его одежда – что он не чужд спорту. В его высокой фигуре чувствовалась сила, а плавные движения говорили об уверенности.

В нем не было заметно ничего угрожающего, и тем не менее он обеспокоил Роуз. Он двигался так энергично, что вслед ему пронесся легкий ветерок, коснувшийся и ее, и ей захотелось улететь на этих вихрях, устремившихся ему вслед. Ее осмотрительность была сродни тому, что чувствует человек, встретившийся на дороге с неизвестной ему собакой. Инстинкты предупреждали ее, что лучше было бы избегать его, держаться подальше.

Он приблизился к Норбери, и пламя свечей осветило его лицо и синие глаза, какие Роуз не доводилось видеть никогда прежде. Эти глубоко посаженные синие озера, казалось, не смотрели на нее. Вместо этого мистер Брадуэлл устремил свой взгляд на Норбери, все еще сжимавшего ее руку.

– Дело сделано? – спокойно спросил он у виконта. – Или вы сочтете необходимым закрепить сделку ударом молотка?

Термин, принятый на аукционе, он произнес так, будто речь шла о намерении лорда Норбери ударить женщину, и виконт понял этот намек. Лицо его вспыхнуло.

– Вы глупец, если готовы истратить столько денег.

– Конечно же, если речь не идет о красивой женщине. А иначе какой от них прок?

Норбери одумался прежде, чем закончить свое злобное обвинение. Его глаза стали ледяными.

– Смотри, Рози, до чего довела тебя гордыня. От виконта ты переходишь к человеку, рожденному в трущобах Дарема. Твое падение можно назвать самым стремительным в истории падших женщин.

Мистер Брадуэлл не показал, что его задело это оскорбление.

– Теперь можете ее отпустить. Она уходит со мной. Деньги будут доставлены в ваш лондонский дом через два дня.

Лорд Норбери выпустил ее руку, и Роуз заметила на коже следы от его пальцев. Мистер Брадуэлл тоже заметил. Его лицо сохраняло бесстрастное выражение, но под маской спокойствия не мог не укрыться гнев. Животная энергия, таившаяся в этом человеке, лишь слегка просочилась наружу. Он был не из тех, кто прощает порчу своего имущества.

– Вы нетерпеливы. Не так ли? – сказал Норбери громко, чтобы и остальные насладились финалом.

– Безусловно, – сказал Брадуэлл. – Идемте со мной, мисс Лонгуорт.

Роуз не хотела с ним идти, потому что не рассчитывала, что наедине с ней он поведет себя как джентльмен. И в ожидании предстоящего желудок ее сжала болезненная судорога.

Он наклонился к ней. Господи! Неужели он собирается ее поцеловать! На виду у всех!

Этот поцелуй оказался всего лишь легким теплым дуновением, но столовая взорвалась громом аплодисментов и улюлюканья. Пока его лицо находилось близко от нее, а рот оказался возле ее уха, он заговорил снова:

– Не сопротивляйтесь. Они уже достаточно потешились на ваш счет. Уверен, что вы не захотите их забавлять и дальше.

У нее не было выбора, кроме как принять его руку. Иначе их потехе не было бы конца, как он обещал. Собрав остатки своего достоинства, насколько у нее хватило сил, Роуз приготовилась принять предстоящий бой и позволила увести себя из столовой мужчине, который только что ее купил.

Глава 2

Мисс Лонгуорт шествовала рядом с ним как королева. Кайл восхищался тем, как умело она скрывает унижение. Никто не заметил, что ее глаза увлажнились. Ее отчаяние чуть не прорвалось, когда за ними закрылись двери. Она приостановилась ненадолго, сделала глубокий вдох и пошла дальше. Она не хотела признавать его власти над собой. Конечно, теперь ее позиция была особенно уязвимой. Оба они понимали, что теперь она полностью зависит от его милосердия. Та огромная сумма, что он заплатил за нее, давала ей особые основания для беспокойства.

Девятьсот пятьдесят фунтов! Он был сумасшедшим. Здесь могла быть лишь одна альтернатива – следовало дать этом грязному аукциону идти своим ходом. Хотя жирный рыхлый Джордж вряд ли выиграл бы. Сэр Морис Фенуик вознамерился ее заполучить, и то, как придирчиво он разглядывал товар, не слишком лестно говорило о его намерениях. Темные делишки сэра Мориса получили дурную славу.

– Я призвал на помощь всю свою отвагу, – сказал мистер Брадуэлл. – Ступайте с лакеем и уложите свои вещи. Он снесет их вниз. И поспешите.

Роуз еще больше выпрямилась:

– Мне нечего упаковывать. Все, что здесь было, омерзительно, и я не хочу, чтобы мне что-нибудь напоминало о человеке, который дал мне это.

– Вы заплатили вдвое и втрое за каждый туалет и каждую драгоценность. Было бы глупо оставлять все это.

Ее восхитительное лицо оставалось спокойным и совершенным, но блеск в глазах показался ему вызывающим, а это не предвещало ничего хорошего – скорее намекало на ужасный конец этой ужасной ночи.

– Впрочем, как пожелаете, – сказал Брадуэлл.

Движением плеч он освободился от сюртука и накинул его на плечи Роуз. Потом сделал ей знак следовать за собой.

– Я не поеду с вами.

– Поверьте мне, это следует сделать. Иначе Норбери может передумать.

Ее гордость вызывала у Брадуэлла восхищение. Но сейчас она была неуместна и даже вредна. Он гадал, сознает ли Роуз, насколько опасно было ее положение здесь, и оно все еще оставалось таким.

– Уверена, что вы знаете, что я не давала согласия на этот спектакль, мистер Брадуэлл.

– Не давали? Черт возьми! Какое разочарование!

4
{"b":"144992","o":1}