Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я знаю столько же, сколько и ты. Ему могло прийти в голову снова уехать куда-нибудь.

— Сомневаюсь, что Джерард мог бы сделать это сегодня. — Брент обратил свой взгляд на Ванессу и, казалось, хотел что-то добавить, но громкий удар гонга, раздавшийся в холле, помешал ему. — Ну, мы в любом случае не станем его ждать.

Мэллори первым вышел из гостиной, и все трое пересекли холл. Шаги гулко раздавались по каменным плитам.

В столовой с белыми стенами мистер Брент усадил Ванессу слева от себя за длинный стол, уставленный фарфоровыми и серебряными приборами, и лакей сразу же начал разносить суп.

Через некоторое время появился Джерард.

— Извините, — сказал он небрежно, не обращаясь ни к кому в отдельности. — Я просто не смотрел на часы. — Он выдвинул стул рядом с Ванессой и подмигнул ей, не заботясь о том, заметил ли это кто-нибудь еще.

— Хорошо, что вы здесь, Ванесса, иначе пришлось бы выслушать лекцию о положительной стороне пунктуальности!

— Я не привык тратить ни свои силы, ни свое время зря, — последовало холодное замечание от-главы стола. — Я думаю, что мисс Пейдж вполне может составить свое собственное мнение о твоих манерах.

«Мисс Пейдж, — раздраженно подумала Ванесса, — способна составить свое мнение об очень многих вещах». Она чувствовала, что Брент смотрит на нее, и была рада, что ее отвлек Бантер, внезапно появившийся рядом.

Кофе подали в гостиной. Миссис Тэрнер передала Ванессе чашку и произнесла безо всяких вступлений:

— Как я понимаю, вы уже работали в антикварном бизнесе до того, как поступили на эту работу. Вы не находите, что женщине очень сложно конкурировать в нем с мужчинами?

— Этот бизнес сложен для всех, — ответила Ванесса, — и женщины в нем не редкость. Я любила посещать различные аукционы и распродажи. Атмосфера возбуждения и азарта, царящая там, поднимает настроение, даже если вы уходите с пустыми руками.

— А что вы скажете об организации, которая называется «Кольцо»? — с интересом спросила миссис Тэрнер. — В газетах все время пишут о ней. Вы когда-нибудь с ней сталкивались?

Ванесса улыбнулась:

— Часто. Здесь нет ничего таинственного. «Кольцо» — это группа дельцов, которые образуют синдикат и выбирают одного из членов, поручая ему делать закупки от их имени. Если ему повезет, а с общими средствами, которыми он располагает, это происходит часто… они проводят потом частный аукцион между собой и делят прибыль от разницы в цене. Иными словами, это метод сбивания цен, и первоначальный продавец оказывается в проигрыше. Строго говоря, все это, конечно, нелегально, но против них никогда ничего не предпринималось.

— Похоже, что это довольно выгодная система, — вмешался Джерард, который сидел по другую сторону камина. — Почему вы и ваш дед не участвовали в этом?

— Возможно, именно потому, что этому объединению сопутствовали финансовые выигрыши и сила была на их стороне. — Голос Брента прозвучал подозрительно ласково. Он стоял поставив ногу на решетку перед камином и засунув руки в карманы и, казалось, был окружен атмосферой какой-то вальяжной непринужденности, что, непонятно почему, обостряло враждебное отношение к нему Ванессы. Девушка внезапно почувствовала непреодолимое желание нарушить это спокойствие.

— К нам никогда не обращались, — холодно заметила она, — а о силе или слабости кого-либо нельзя судить, не проверив.

В насмешливых глазах Брента Мэллори мелькнуло какое-то загадочное выражение.

— Возможно, — сказал он, — но сила, быть может, выражается и в умении признавать свои слабости. — Его тон задел девушку. — Вы, я уверен, нашли бы в себе силы устоять против соблазна!

— Значит, вы увереннее меня! — Ванесса вспыхнула, забыв на мгновение, что он ее работодатель. В это мгновение она воспринимала его только как противника, которого следовало поставить на место.

Нора Тэрнер, следившая за этой стычкой, внезапно рассмеялась.

— Знаешь, Брент, — заметила она, — мне кажется, что это дитя не позволит запугать себя с такой легкостью, как ее предшественники.

— Надеюсь, — сурово ответил Брент. После недолгой паузы он холодно добавил: — И все же некоторая доля послушания оказалась бы не лишней.

«Что это, предупреждение?» — подумала Ванесса. Намек на то, что мистер Мэллори не потерпит никакой фамильярности со стороны служащей, какое бы положение она ни занимала. Если так, то его отношение очень несправедливо, ведь он ее сознательно провоцировал.

Возмущенная Ванесса взглянула на его красивое лицо, встретив насмешливый взгляд, который, казалось, проникал в ее мысли, и сосредоточила внимание на своей чашке. Мистер Мэллори был для нее загадкой. Но мог ли кто-нибудь сказать с уверенностью, что знает, о чем думает этот человек?

Брент допил свой кофе и поставил чашку на блюдце. Тонкий фарфор жалобно звякнул.

— Я иду в кабинет, — решительно объявил хозяин дома. — Когда допьете кофе, мисс Пейдж, загляните ко мне, пожалуйста. Нам нужно обсудить еще кое-что.

— Я уже закончила, — сразу ответила Ванесса, ставя свою чашку и блюдце на низкий столик перед миссис Тэрнер. — Я готова поговорить с вами сейчас, если вы не возражаете.

— Хорошо. — Брент повернулся к двери, не дожидаясь, когда девушка последует за ним, и ее это немного задело.

Кабинет находился внизу, под лестницей. Это была уютная, заставленная шкафами с книгами комната, своей аккуратностью говорившая о характере владельца. Брент направился прямо к большому столу красного дерева, стоявшему у скрытого тяжелыми гардинами окна, открыл левый ящик и вынул лист плотной бумаги.

— Садитесь, — предложил он Ванессе, указывая на стул с кожаной спинкой у противоположной стороны стола.

— Давайте покончим с формальностями и забудем о них на ближайшие шесть месяцев. — Он посмотрел на девушку и внезапно сардонически улыбнулся. — Если, конечно, вы еще не изменили своего решения остаться в Рейлингс-Холле.

На мгновение Ванесса подумала о возможности, которую он открывал сейчас перед ней. Так просто сказать: «Да, я поняла, что работа мне не подходит». Это семейство показалось ей таким странным. Ванесса не понимала человека, который сидел перед ней и, вполне вероятно, никогда его не поймет. К Бренту Мэллори можно было относиться равнодушно, его можно было любить или ненавидеть с одинаковой силой, и девушка подумала, что в душе она склоняется к последнему чувству. «Слишком самоуверен, слишком заносчив и все же… — неожиданно поймала себя на этой мысли Ванесса, — слишком привлекателен».

Но в ту же секунду девушка представила себе большой зал, почти не изменившийся с тех пор, как был построен замок, вспомнила о хранящихся в этих древних стенах старинных сокровищах, которые ей еще предстояло увидеть. Если она уйдет, то потеряет шанс, выпадающий один раз в жизни, и потеряет из-за чего? Только из-за того, что сомневается в своей способности сохранить безразличное отношение к мужчине, к тому же большую часть времени отсутствующему в доме?

— Предупреждение в последнюю минуту? — спросила Ванесса небрежно. — Нет, я не поменяла своего решения. — Она взяла ручку, которую Брент подал ей, и быстро поставила подпись внизу листа. — Так… подписано и… — она с улыбкой протянула ему бумагу, — и вручено.

— Какая доверчивая душа! — заметил Брент. — Вы даже не потрудились прочесть бумагу! Я ведь мог написать там что угодно!

Это даже не пришло Ванессе в голову, а если бы и пришло, она немедленно отогнала бы подобную мысль. Каковы бы ни были недостатки мистера Мэллори, у нее не возникало сомнений в его абсолютной порядочности.

— Однако, — продолжал Брент, — вам не следует беспокоиться. Условия именно те, что мы оговорили с вами в понедельник. — Он еще раз с едва заметной улыбкой бегло просмотрел контракт, прежде чем убрать его в ящик стола.

Ванесса встала, но мистер Мэллори жестом остановил ее.

— Давайте выпьем за ваш приезд в Рейлингс-Холл! Шерри или вы предпочитаете что-нибудь другое?

Ванесса уступила довольно неохотно и снова опустилась на стул.

7
{"b":"144729","o":1}