Литмир - Электронная Библиотека

— О чем?

— Это имеет отношение к ранчо, а точнее, к части ваших земельных угодий. Может, Ли уже говорила с вами на эту тему?

Он отрицательно покачал головой.

— Видите ли, в чем дело. — Морган помолчала. — Городу нужны средства, поэтому встал вопрос, где их достать. Самое простое: превратить Дестини в горнолыжный курорт. Но тут есть одна загвоздка.

— И при чем здесь я? — улыбаясь, спросил Холт.

— Дело в том, что место, которое подходит для этой цели лучше всего, находится на вашей земле.

— Это где же?

— Перевал Серебряного Волка, — с готовностью сказала Морган.

Это место было ему знакомо: перевал находился неподалеку от заповедного водопада.

— Вы хотите проложить там трассу? — Он чуть сдвинул брови.

— На самом деле, не все так ужасно, как это кажется на первый взгляд, — успокоила его Морган. — Может, вы заглянете к нам, когда у вас будет свободное время, и я ознакомлю вас с чертежами? — предложила она.

Холт пристально посмотрел в открытое лицо Морган.

— Вы обсуждали этот вопросе моим… с Джоном?

— Да.

— И?

— Если честно, до деталей так и не дошло. Так, затронули эту тему как-то при встрече, и он обещал подумать. — Морган чуть нервно рассмеялась.

— Понятно. — Он помолчал. — Что ж, мисс Кинан, рад был с вами увидеться, но боюсь, мне придется вам отказать. Я не намерен использовать свои земли в целях, отличных от тех, в которых они сейчас используются. А теперь, если вы меня извините, я бы хотел поговорить с вашей сестрой.

Хотя это было невежливо, он отвернулся от нее и принялся выискивать в толпе Ли.

Она была зажата в угол, и добраться до нее не представлялось возможным.

Что ж, он поговорит с ней позже, решил Холт. Разговор предстоит неприятный, поэтому ничего страшного не произойдет, если он его немного отсрочит.

Глава седьмая

Позже тем же вечером Холт вошел в кухню и налил себе чашку кофе.

— Как там Лулу? Уже готова стать матерью? — спросила Ли.

— Почти. Сейчас с ней остался Зак, он позовет меня, когда она начнет рожать.

— Я могу при этом присутствовать? — Холт пожал плечами.

— Без проблем. — Он поставил пустую кружку на стол. — Пойду разбужу Кори. Я обещал, что позову его.

— Холт, — чуть нерешительно позвала она. — Что-нибудь случилось?

Он удивленно поднял брови.

— Нет. С чего ты взяла?

— Может, потому что с прошлой ночи ты едва обменялся со мной десятком слов? Я думала…

— И что ты думала? — перебил он. Его глаза стали непроницаемыми.

— Я думала, что теперь мы, по крайней мере, будет больше доверять друг другу и делиться тем, что нас тревожит, — тихо сказала она.

— Отлично, давай поговорим. — Он подошел к ней, сверля ее взглядом. — Например, о том, что я только вчера узнал в городском совете от твоей сестры. Когда ты собиралась сказать мне, что городу нужна моя земля для прокладки трассы?

Ли испуганно подняла глаза.

— Я совсем забыла об этом.

— Вот как? Может, ты решила приручить меня настолько, чтобы легче было получить мое согласие на продажу? — сощурив глаза, подсказал он. Ее щеки вспыхнули от гнева.

— Если тебе нравится так думать, то пожалуйста, — едва сдерживаясь, сказала она. — На самом деле Морган хотела, чтобы я рассказала тебе о планах города использовать часть твоей земли, чтобы привлечь дополнительные денежные средства в городскую казну. Но решение в любом случае оставалось за тобой. — Она скрестила руки на груди. — Был слух, что ты приехал ненадолго и собираешься продать ранчо.

— Слух не подтвердился. Я остаюсь.

— Тогда докажи это людям! Ты ведь избегаешь всех, как чумы. Сегодняшний вечер не в счет. — Холт открыл рот. — И не говори мне, — остановила она его, — что ты делаешь это потому, что считаешь, что интерес к тебе вызван из-за твоего отца. Джон…

Он не дал ей договорить.

— Мне надоело, что мое имя так или иначе связывают с именем моего отца. — Его лицо стало мрачнее тучи. — Тогда как о том, что он мой отец, мне напоминает лишь этот кусок земли.

Ее голос неожиданно изменился.

— Мне очень жаль, что ты не знал, каким замечательным человеком был твой отец. Правда, очень жаль. — Ли взяла его руку и пожала ее. — Я не знаю, почему он никогда не упоминал о том, что у него есть сын, и не приглашал тебя к себе, но я уверена, что в этом нет его вины. — В ее глазах была грусть. — Кто знает? Может, твоя мать…

— Может. — Он вырвал свою руку. — Как бы то ни было, результат был один: я никогда не видел его и ничего не слышал о нем с четырех лет.

— Эй, Холт, смотри, она встает.

— Я вижу. — Холт обессиленно прислонился к стене. Он только что помог появиться на свет новому обитателю конюшни.

— Что, можно поздравить папочку? — шутливо спросила Ли.

Против своей воли он улыбнулся, боковым зрением следя за тем, как жеребенок пытается встать на дрожащие ноги.

— Ну, как мы ее назовем? Какие у тебя есть предложения, Кори? — обратился к мальчику Зак.

Его глаза расширились.

— Вы хотите, чтобы я придумал ей имя?

— А почему нет? — поддержал Холт своего управляющего.

— Ну, тогда… — Кори склонил голову набок и забормотал: — Когда она высохнет, то будет блестеть, как золото.

— Как насчет Золотой Девочки? — предложил Зак.

— Голди! Что, если мы назовем ее Голди?

— Голди, — повторил Холт и кивнул. — Мне нравится.

Кори зевнул.

Зак это заметил и велел Кори отправляться спать, а за жеребенком он сам присмотрит.

Пока Холт укладывал Кори, Ли стояла рядом. Вместе они вышли из его комнаты.

Ли пожелала Холту спокойной ночи и хотела зайти к себе, но он удержал ее за руку.

Она недоуменно посмотрела на него своими прекрасными глазами, и Холт моментально забыл, что хотел ей сказать.

— Ли, — он кашлянул. — Извини, я, кажется, немного погорячился сегодня.

Она смотрела на него, но не произнесла ни слова.

— Я подумал и решил, что поговорю с твоей сестрой о предложении, которое они рассматривают. Если это поможет городу.

Она вздохнула.

— Это все, что Морган от тебя хотела: просто поговорить, но ты совсем не доверяешь людям.

— Это не моя вина. Или, точнее, не совсем моя вина.

Она вдруг подалась к нему навстречу и прижалась головой к его груди, слыша, как бьется его сердце.

— Холт, хочу, чтобы ты знал. Я твой друг. Ты всегда можешь на меня рассчитывать.

Он дернулся назад. Его глаза потемнели и засверкали.

— Друг? Но я хочу быть тебе больше чем другом! — Он схватил ее за локти и прижался ртом к ее губам.

Едва слышный вздох сорвался с ее губ, когда он требовательно прижал ее к себе. Ли не сопротивлялась, но насладиться поцелуем не успела. Тяжело дыша, Холт оттолкнул ее от себя, растерянную, оглушенную.

— Ли, мне кажется, что мы оба хотим больше, чем просто дружбы, — пытаясь выровнять дыхание, глухо сказал он. — Гораздо больше.

На следующей неделе толпа мужчин собралась на рассвете. Как объяснил Зак, это были его соседи, которых он пригласил, чтобы помочь клеймить скот.

Холт высказал опасение, что, когда настанет время обеда, им будет нечем всех накормить. Зак только усмехнулся и посоветовал ему не волноваться по этому поводу.

Ближе к полудню им удалось отделить мычащих телят от мамаш и загнать их в отдельный загон.

Когда Холт зашел в дом, он не поверил своим глазам: Зак даже не заикнулся о том, что были приглашены не только мужчины, но и их жены.

— Расслабься. — Зак похлопал его по плечу. — У нас так принято.

— Но кто же их всех накормит?!

— Ради чего, по-твоему, они здесь все собрались?

— Понял.

— Ну, пойдем клеймить, что ли? До обеда еще время есть.

Уже через час Холт чувствовал себя так, словно по нему прошлось это самое стадо телят. Так как он впервые этим занимался, ему поручили самое легкое дело: держать теленка. Оказалось, что легко только на первый взгляд.

16
{"b":"144724","o":1}