— Холт. — Ее вдруг охватило беспокойство. — Тебе не кажется, что все произошло как-то уж слишком быстро? Может, нам стоит немного подождать со свадьбой?
— Ни секунды, — решительно сказал он. — Если ты не хочешь, чтобы я сошел с ума, считая дни до того момента, когда смогу назвать тебя своей женой, Я хочу этого больше, чем что-либо хотел в своей жизни. Ты и Кори — все, что мне нужно.
— И мне, — счастливо улыбаясь, сказала она. — Ты и Кори — все, что мне нужно.
— А как же твоя карьера?
— Ты и Кори, — твердо повторила Ли. — Мистер Митчелл сказал, что такие выставки, как правило, приносят не только известность, но и хороший доход. На эти деньги я хочу организовать фонд имени Сореи и оказывать материальную помощь всем детям, которым смогу.
— Можешь во всем на меня рассчитывать, — заверил ее Холт. — Ну-ка, примерь.
Ли увидела перед своими глазами коробочку. Двух мнений о том, что там внутри, быть не могло.
— Холт, не стоило делать мне такой подарок, — запротестовала она.
— Не говори глупостей. Открывай.
Ли открыла коробочку и не смогла удержаться от восклицания.
— Оно же безумно дорогое!
— Тебе не нравится? — усмехнувшись, спросил Холт.
— Не говори глупостей, — передразнила она его. — Оно такое красивое, что я боюсь его надеть.
Чистый, как слеза, бриллиант округлой формы в золотой оправе и был, несомненно, самым красивым кольцом, которое она видела.
— Ну же, смелее. Как моя будущая жена ты заслуживаешь самого лучшего.
— Папа сказал, что это старинное кольцо. Его носила его бабушка.
Они одновременно повернули головы. Смущенно улыбаясь, у двери стоял Кори и переминался с ноги на ногу.
— Тетя Пейдж и тетя Морган сказали мне, чтобы я вас нашел и сказал, что все уже вас заждались.
— Ну, тогда, сын, — Ли и Холт взяли его за руки, все трое переглянулись и дружно засмеялись, — не будем никого заставлять ждать.