Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Слово «эллилон» (мн. ч. от «эллил»), несомненно, со

стоит в родстве с древнееврейским «Эллилим» как по зна

чению, так и по происхождению слова. Поэт Дэвид аб Гви

лим, шутливо описывая свои блуждания в тумане в 1340 г., пишет:

Yr ydoedd ym mhob gobant

Ellyllon mingeimion gant.

(И смеялись из каждой лощины коварные эльфы.) 234

Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е

И сейчас крестьянин, припозднившийся с ярмарки или

рынка, высматривает эллилов в лощинах и расщелинах.

Еда эллилов на валлийском называется «масло фейри» и

«эльфова снедь» — «именин твилит тег» и «бвид эллилон»: последнее название относится к поганкам, а первое — к масля

нистому веществу, которое иногда находят в глубине извест

няковых расщелин, куда спускаются в поисках свинцовых

жил. Перчатками (мениг эллилон) эллилам служат колоколь

чики наперстянки, листья которой содержат сильное седатив

ное вещество. У них есть и королева — не королева всех фейри, подобно королю Гвинну ап Нудду, а только королева эллилов, та самая, о которой шекспировский Меркуцио говорит, что

Она не больше

Агата, что у олдермена в перстне1.

Надо сказать, Шекспир широко и с большим знанием

дела использовал валлийский фольклор. Кейтли в своей

«Мифологии фейри» упрекает Барда за неточное представ

ление английских суеверий, связанных с фейри, но к вал

лийским верованиям этот упрек не относится. Именно от

валлийцев Шекспир перенял образ королевы Маб. Это имя

на валлийском означает маленького ребенка, а еще встреча

ется как корень во множестве слов, обозначающих младен

ческое, детское: любовь к детям — мабгар, котенок — мабгат, детский лепет — мабиат и т. п. Наиболее достопримечатель

ным представляется слово «мабиноги», ед. ч. от «мабиноги

он» — старинные романтические истории для детей.

1 «Ромео и Джульетта», акт I, сц. 4, перевод Т. Щепкиной Ку

перник.

235

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

ИСТОРИЯ ФЕРМЕРА РОУЛИ ПУГА

На одной ферме в Гламорганшире жил Роули Пуг, изве

стный всей округе своим невезением. За что бы он ни взял

ся, все шло вкривь и вкось: у всех соседей хороший урожай, а ему едва хватало прокормиться; крыша текла, сколько он

ее ни латал; стены в доме покрывались плесенью от сырос

ти, хотя у других было сухо, и, в довершение несчастий, жена

у него болела и не справлялась с хозяйством. Наконец он

потерял надежду и совсем было решил продать ферму и

уехать попытать счастья на чужбине. И вот сидел как то

Роули, пригорюнившись, на каменной изгороди у своей ла

чуги, и вдруг подошел к нему маленький человечек и спро

сил, что случилось. Роули уставился на него в изумлении, а

эллил усмехнулся и говорит: «Ладно ладно, молчи, знаю все

сам. Ты в беде и подумываешь уехать. Но я дам тебе совет, и

уезжать не придется. Скажи только своей жене, чтоб не га

сила свечу, ложась в постель, а больше ничего не говори».

Тут эллил щелкнул каблуками и пропал. Нечего и гово

рить, фермер выполнил его наказ, и с того дня дела его по

шли на лад. Каждую ночь его жена, Китти Джонс (до недав

них пор женщине в Уэльсе и после замужества дозволялось

носить девичье имя), ставила свечу, выметала очаг и отправ

лялась спать, и каждую ночь фейри за нее пекли хлеб и ва

рили эль, стирали и убирали, а порой даже приносили с со

бой инструмент и материал для починки одежды. Фермер

стал ходить в чистом, ел свежий хлеб, пил добрый эль и чув

ствовал себя так, будто заново родился. И работа у него спо

рилась, за что бы он ни взялся, все шло на лад: урожай хо

рош, в стойле чисто, скотина лоснится, ни у кого во всем

приходе не было таких жирных свиней. Так продолжалось

236

Мифология Британских островов - _42.jpg

Фермер и эллил. Из книги У. Сайкса «British Goblins».

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

три года. Но как то раз Китти вбила себе в голову, что надо

подсмотреть, как фейри делают за нее всю работу. Любопыт

ство победило осторожность, и ночью, пока муженек спокой

но похрапывал, женщина поднялась и выглянула в щелочку

двери. Тут и увидела она веселую семейку эллилов, которые

трудились как сумасшедшие да еще успевали смеяться и при

плясывать. Китти не выдержала и тоже рассмеялась. Заслы

шав ее голос, все эллилы растаяли, как туман на ветру, и ком

ната осталась пустой. Они не вернулись, но все же фермер

успел разбогатеть и никогда больше не знал неудач.

Изучающий сравнительный фольклор сразу заметит

сходство этой истории со многими другими. Заметит он и

родство этого предания с рассказами о бубаход, или домаш

них фейри. Это постоянный камень преткновения в подоб

ных научных исследованиях. Идея Баринг Гоулда о том, что

все домашние сказки произрастают из первобытных корней

(подобно словам), как ни удачны приводимые им примеры, постоянно сталкивается с препятствиями такого рода. Ле

генда о Роули Пуге напоминает сходные истории о грим

мовских «witthelmaenner». Германские «hausmaenner» — те

же домашние эльфы, иногда проказливые, иногда полезные, но всегда ожидающие материального вознаграждения за

свои услуги, как и те английские гоблины, о которых Миль

тон в «L’Allegro» говорит, что они трудятся, Чтоб заработать кринку сливок.

Эллилдан — разновидность эльфов, в точности соответ

ствующая «блуждающим огонькам», скандинавским «ликт

губе» или бретонским «санд йан и тад». Валлийское слово

«дан» означает огонь, а может обозначать и приманку. Обра

зовавшееся сложное слово обозначает манящий огонек эль

238

Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е

фа. Бретонские «Санд йан и тад» — манящие огненные фей

ри, которые носят на кончиках пальцев пять огоньков, вра

щающихся, как колесики прялки. Негры в южных областях

Америки наделили блуждающие огоньки ужасными черта

ми собственного изобретения. Они называют огоньки «Джек

с фонариком» и представляют их уродливыми человечками

пяти футов ростом, пучеглазыми, с огромным ртом и телом, покрытым длинными волосами. Передвигаются они будто бы

скачками, как огромный кузнечик. Эти ужасные духи силь

нее самого сильного человека и быстрее самой быстрой ло

шади. Они заводят жертв в болото и топят в трясине.

Как все родственные им гоблины, эллилдан, разумеется, показываются в болотистых местах. Они пляской замани

вают запоздалого путника в трясину. Впрочем, как заметил

один остроумный валлиец, «бедные эльфы теперь захирели

и помирают с голоду, и огоньки их навеки погасли, потому

что фермеры осушили болота, и где в тростниках прятались

выпи да кулики, теперь растут ячмень и картошка».

Пука — другое название эллилдан, как английский Пак —

другое имя блуждающего огонька. В обоих случаях корот

кое имя звучит более поэтично и больше распространено.

Имя Пак первоначально относилось к целому семейству

английских фейри, и до сих пор мало кто из эльфов пользу

ется у нас большей популярностью, чем Пак, несмотря на

все его проказы. Отчасти этой популярностью он обязан

поэтам, особенно Шекспиру. Отдадим должное Барду за его

подробное и достоверное изложение фольклора: это особен

но интересно ввиду обвинений, предъявленных ему за не

точность в изложении английских преданий.

В Уэльсе существует легенда, что Шекспир узнал о

валлийских фейри от своего друга Ричарда Прайса, сына

сэра Джона Прайса, аббата Брекона. Говорят даже, что дей

ствие «Сна в летнюю ночь» первоначально разыгрывалось в

239

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

45
{"b":"144229","o":1}