ся, ты не найдешь, кого ищешь. Послушай меня: купи сви
нины, недавно посоленной и приправленной перцем; при
паси молока, меду и горячий хлеб; возьми с собой четырех
товарищей и мальчика, чтобы вертел на вертеле мясо перед
огнем, который ты разведешь в самой глухой части леса.
Поставь там стол и на него все снадобья, а сама оставайся в
засаде сторожить гостя». Гризандоль все исполнила по пи
саному, а сама спряталась в кусты. Вот, слышно, идет дикий
176
Дж. Генри, Э. Норнет. Друиды, приносящие омелу.
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
человек, ударяя палицей по деревьям; у него голые ноги, волосы дыбом, лицо обросло, платье на нем разорвано. Он
принялся греться у огня; затем, вырвав мясо из рук мальчи
ка, начал пожирать его, макая куски мяса в молоко и мед.
Так он сделал и с остальным кушаньем и, насытившись, ра
стянулся перед огнем и заснул. Гризандоль и ее спутники
улучили эту минуту, чтобы броситься к нему и связать по
рукам железною цепью, удалив наперед палицу, которую он
напрасно ищет глазами. Гризандоль сажает его на лошадь, сама помещается сзади и везет его по дороге в Рим. Она хо
тела бы заставить его говорить, но он презрительно смеется.
«Существо, отошедшее от своей настоящей природы, — го
ворит он ей: — Горькое, как сажа, сладкое, как мед, самое
обольстительное, самое лукавое существо в свете, надмен
ное, как вепрь и леопард, язвительное, как слепень, ядови
тое, как змея, — я отвечу только императору».
Так он отвечает ей всякий раз, когда какая нибудь вы
ходка с его стороны побуждает ее к вопросу. Проезжая мимо
одного аббатства, они видят толпу, ожидавшую раздачи ми
лостыни. Мерлин смеется. На другой день они заходят в
монастырь, где в числе прочих находился один рыцарь со
своим конюшим. В то время как первый дивится на дикого
человека, конюший, стоявший поодаль, вдруг приближает
ся к рыцарю и дает ему пощечину. Ударив его, он удаляется
в смущении и слезах, но, возвратившись на свое место, ста
новится весел по прежнему. Это повторяется три раза, и
Мерлин всякий раз смеется. Рыцарь сам не знает, чем объяс
нить поступок своего конюшего, который говорит, что его
побуждала к тому какая то неведомая сила. Объяснить это
может только дикий человек — но Мерлин опять не дает
объяснения.
178
К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О
Его привели к императору, сняли цепи. Он говорит о себе, что христианин, что мать зачала его, застигнутая ночью в
лесу диким человеком (дублет к демону инкубу Гальфрида
и де Боронa), и потом крестила. Он рассказывает императо
ру содержание его сна, о котором никто, кроме него, не знал, и затем толкует его, извиняясь наперед, если он откроет ему
что либо неприятное. Свинья означает императрицу, длин
ная щетина — платье, шлейф которого она волочит по зем
ле; золотой обруч — царский венец; волчата — это царицы
ны фрейлины: не девушки, а переодетые юноши, любовни
ки императрицы. Сделали испытание, после чего виновные
сожжены по приговору баронов.
Юлий Цезарь пытает Мерлина, почему он несколько раз
смеялся на дороге в Рим. «В первый раз это было при мыс
ли, что я попустил себя перехитрить женщине; потому что
Гризандоль не то, что вы думаете: нет во всем свете такой
красивой, умной девушки» (что впоследствии и оказывает
ся). «Женщины обманывали не раз мудрых мужей, причи
няли гибель городам и царствам. Я говорю это не о ней в
особенности, а обо всем поле». И он присоединяет еще не
сколько подобных соображений в стиле Морольфа.
«Толпа, собравшаяся у монастыря за милостыней, не зна
ла, что стоило бы ей покопать землю на несколько футов, и
находка клада сделала бы ее в десять раз богаче монахов.
Оттого я и засмеялся.
В третий раз возбудила во мне смех тайная причина, вызвавшая выходку конюшего. Первая пощечина изо
бражала гордость и самомнение, которые овладевают обо
гатившимся бедняком, побуждая его унижать тех, кто стоял
выше его и притеснять оставшихся бедными. Вторая отно
силась к скряге ростовщику: сидя по горло в своем богатстве, 179
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
он зарится на тех, у кого есть земля и необходимость достать
денег; он дает им взаймы и, в случае неустойки, отнимает у
них их наследие. Третья пощечина относилась к тем сварли
вым и завистливым людям, которые не переносят рядом с
собою людей более богатых и с большим весом, чем они сами; взводят на них напраслину и причиняют их гибель».
Мы оставим здесь романиста, вдавшегося в аллегорию, чтобы, воспользовавшись его рассказом и другими собран
ными данными, восстановить главные очертания Мерлино
вой легенды, которые могли укрыться за множеством эпизо
дов и посторонних подробностей. Отношения ее к сказаниям
об Асмодее Китоврасе и Морольфе обнаружатся сами собою.
1. Мерлин — демоническая натура, сын демона, одарен
ный сверхъестественной мудростью и чародейской силой.
То и другое обличает его происхождение, равно как и тот
странный облик, с каким он является на свет (Асмодей Ки
товрас; внешний вид Морольфа).
2. Его ищут, стараются поймать, потому что в нем одном
заключается средство, как завершить неудающуюся пост
ройку (замок Вортигерна и Chorea Gigantum; Святая Свя
тых в сказании об Асмодее Китоврасе; неудающаяся пост
ройка храма в греческом «Testamentum Solomonis»). Она
состоится лишь в том случае, если ее основание помажут его
кровью (шамир; кровь червяка в средневековых пересказах
соломоновской легенды).
3. Его ловят у источника (озера, колодца)1, опоив вином, и ведут, связанного цепями (Асмодей Китоврас). По дороге
1 Это — постоянная черта в легендах о Мерлине; между тем «of no well or fountain, however, could I hear either with the name or a tradition of Merlin attached to it» («я не слышал ни о каком
колодце или источнике с именем Мерлина или связанном
180
К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О
разные встречи возбуждают в нем загадочный смех, которо
му перед лицом царя он дает мудрое объяснение (Асмодей
Китоврас; состязание загадками между Соломоном и Мо
рольфом). Он смеется: а) при виде человека, покупавшего
башмаки для далекого странствования (Асмодей Китоврас,
«Жизнь Мерлина», де Борон, английский роман); b) при
виде бедняков, не знавших, что под ними клад, который мог
бы обогатить их (Асмодей Китоврас, «Жизнь Мерлина», «Le Roi Artus»); c) встреча с похоронами и смех Мерлина о го
ревании мнимого отца (де Борон, английский роман) пред
ставляется нам видоизменением мотива о плаче Асмодея
Китовраса при виде свадебной процессии, если не считать
этот рассказ повторением того, что мальчик Мерлин откры
вает судье относительно его незаконного рождения (у де
Боронa и в английском пересказе); d) о смехе Мерлина по
поводу открывающейся потом неверности царицы («Жизнь
Мерлина», «Le Roi Artus» и английский роман) говорилось, вероятно, в конце путевых приключений: это представля
лось удобной завязкой для следовавшего затем рассказа о
вероломстве царской жены и ее увозе, отвечавшего подоб
ному же эпизоду соломоновской легенды. Как выразился
этот эпизод в цикле сказаний о Мерлине, мы увидим вско
ре; пока укажем на черты сходства между Мерлином и Мо
рольфом: как последний, исполняя поручения Соломона, постоянно меняет свой образ, переодевается, так и Мерлин
в услужении у Утера и Артура. Но он сохранил более демо