Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Шпионить на улице — занятие муторное. Похоже на долгую поездку за рулем: та же проблема слабеющего внимания. Плюс рано или поздно привлечешь внимание посольской охраны. А еще Берка постоянно грызло опасение, что Коваленко воспользуется другим выходом — скажем, у него машина в гараже за зданием или под зданием. Мало-помалу Берка охватывало отчаяние. Но именно в тот момент, когда он решил махнуть на все рукой и убраться восвояси, из двери вышел Коваленко.

Он был в штатском, однако любой сколько-нибудь внимательный человек мог угадать его профессию. Берку даже подумалось, что Коваленко, строго говоря, в мундире. Шизофренически аккуратно зализанные гелем волосы с вызывающе-четким пробором, обязательный строгий костюм а-ля Дик Трейси из комиксов, стандартная голубая сорочка, полосатый галстук!.. Статусный «Ролекс», блестящий дорогой кожей атташе-кейс!.. Разве все это, вместе взятое, не мундир? Ну и, конечно, шествует мистер Коваленко по-особенному. Именно так должен нести голову человек, имеющий право носить пистолет в стране, где к оружию относятся с таким презрением, что даже полисмены имеют при себе только дубинку.

Долго преследовать не пришлось — Коваленко свернул за угол и нырнул в дверь маленького паба «Найтингейл армс». В традиционно оформленном заведении — кругом красное дерево и граненое стекло — было многолюдно и накурено. Здесь собирались в основном молодые биржевые клерки и хорошенькие продавщицы из дорогих магазинов на Бонд-стрит.

Коваленко был тут скорее всего завсегдатаем. Заглядывал каждый вечер после работы. Хотя посетители толпились у стойки в два ряда, фэбээровец мигом нашел глаза бармена и, не проронив ни слова, получил бокал вина.

С бокалом он прошел в дальний угол паба и сел за столик рядом с воркующей молодой парой. Берк решительно двинулся через зал.

— Вы не против, если я присяду? — спросил он, кладя руку на спинку свободного стула рядом с Коваленко.

Фэбээровец на миг поднял голову и рассеянно кивнул.

Было ясно, что Коваленко его не узнал.

Берк наклонился к нему и, преодолевая окружающий шум, сказал:

— А я шел за вами!

Коваленко мотнул головой:

— Простите?

— Я шел за вами от посольства.

Берк сознательно держал руки на виду, на столешнице, поэтому Коваленко только нахмурился и спросил:

— Что вам от меня нужно?

— Похоже, вы меня не узнали.

Коваленко спокойно взял бокал, сделал глоток вина, неторопливо поставил бокал на стол. Потом прищурился на Берка.

— Дублин.

— Верно.

— Берк.

— Точно.

— Ну и чего вы хотите, мистер Берк?

— Хочу напомнить, что вы закрыли нашу контору. То есть опозорили, оставили без работы и так далее. Я пришел уладить этот вопрос. Надеюсь, мы с вами найдем общий язык.

Коваленко откинулся на спинку стула. Теперь, уже не ожидая от Берка никаких неприятностей, он смотрел на него почти презрительно.

— Ну и как мы будем искать общий язык? — спросил он, кривя рот в улыбке.

Берк вынул из внешнего кармана пиджака плотную карточку и протянул ее фэбээровцу.

На карточке было напечатано следующее:

Джек Уилсон

п/я 2000

Уайт-Дир, Пенсильвания 17887

(тюрьма Алленвуд)

Стэнфордский университет

«Расчеты векторного коэффициента скалярных пар»

— Вы были правы насчет типа, которого вы разыскиваете. Он действительно весьма опасный человек.

— Вы говорите о мистере д'Анкония? Его на самом деле зовут Джек Уилсон?

Берк кивнул.

— Вряд ли это его нынешний адрес, — сказал Коваленко. — Будь он в Алленвудской тюрьме, мы бы имели одной проблемой меньше.

— Да, но я выяснил, что он там сидел!

— А что там дальше про Стэнфордский университет? — Коваленко заглянул в карточку и добавил: — Как прикажете понимать «расчеты векторного коэффициента…»?

— Лекция на эту тему была ширмой для поездки в Белград, — пояснил Берк. — Там он наводил справки об ученом по имени Тесла.

— А-а, изобретатель…

— Правильно, — сказал Берк, про себя удивившись осведомленности агента ФБР.

— И с какой стати он интересовался давно умершим ученым? Пишет диссертацию или книгу?

— Пытается создать оружие по чертежам Теслы.

Коваленко рассмеялся:

— То-то страшно! Не дай Бог, они на пару катапульту изобретут!

Берк сдержанной улыбкой показал, что оценивает шутку, но хочет говорить серьезно. Однако его рассказ о проекте Уилсона Коваленко прервал на второй же фразе — строгим тоном дорожного полицейского, которому незачем выслушивать торопливые оправдания водителя, который однозначно нарушил правила.

— Если я захочу поговорить с этим Уилсоном, как мне его найти?

Берк развел руками:

— Практически не имею понятия.

— «Практически» — это как? — передразнил его Коваленко. — Вам хоть что-то о его месте пребывания известно?

— Ну…

— Он в Китае? В Бразилии? На Луне?

— Что вы меня за горло берете?! Детектив не я, а вы! Я узнал его настоящее имя. Я раскопал, что он сидел в Алленвуде. Я выяснил, что он закончил Стэнфордский университет. И поверьте, добыть всю эту информацию было очень и очень непросто! Теперь вы хоть немного пошевелите задницей. — По глазам Коваленко Берк понял, что взял неправильный тон, и быстро исправился: — Послушайте, я искренне хочу вам помочь. Из моего расследования ясно, что Уилсон умен и образован, не следует относиться к нему пренебрежительно.

Коваленко остановил его усталым мановением руки.

— А теперь вы меня послушайте, — сказал он. — У меня дел невпроворот. И это еще мягко сказано. Тут, к северу от Лондона, чертова уйма террористических групп, и они не со старинными чертежиками возятся, а имеют готовые к применению реальные бомбы. Вдобавок у меня информация про ребят, которые не прочь побаловаться «грязной бомбой» и заразить радиацией сразу целый Лондон или Манчестер. Я вынужден приглядывать за правыми и левыми экстремистами, за здешними чеченцами и афганцами… не говоря уже о нигерийцах, которые норовят поспеть везде… Ну и, наконец, я скоро ложусь в больницу. Операция на желчном пузыре! Вы понимаете, насколько все это серьезно?

— Что именно? «Грязная бомба» в Лондоне или камни в вашем желчном пузыре? — ядовито осведомился Берк. — А честь и работа для меня и моего тестя — не серьезно? У вас, такого занятого, хватило времени втоптать нас в грязь — ни за что ни про что. Найдите же минуту и исправьте свой промах!

Фэбээровец ликующе усмехнулся, словно Берк переступил черту, за которой и ему, Коваленко, позволено говорить прямо.

— Вы явно не дурак, — сказал он, — а той простой вещи понять не можете, что мы тут сидим и треплемся ни о чем. Я вам не друг, и вы мне не друг. С какой радости мне вас выручать? Между нами только один вариант сотрудничества: баш на баш. Найдите мне этого типа, а я отзову обвинение против вашей фирмы.

— Я его уже нашел!

— И кого прикажете допрашивать? Карточку с именем Джек Уилсон?

— За вами мощная организация, что вам стоит найти человека, про которого столько известно!

— Сто́ит, и немало. Стоит денег, времени и сил. А деньги, время и силы приходится беречь для дел, важность которых очевидна. Добудьте мне Уилсона. Независимо от того, каким опасным он окажется при ближайшем рассмотрении, я обещаю вам свое доброе отношение.

— Значит, у меня есть время, деньги и силы, — возмутился Берк, — а у ФБР…

— У вас есть желание «восстановить справедливость». Так что валяйте, доиграйте свою игру в детектива.

Берк таращился на него как на сумасшедшего.

Коваленко рассмеялся и окончательно фамильярным тоном продолжал:

— Хочешь, чтобы с твоей конторы сняли запрет? Как бишь она называется? «Хитрая жопа и компаньоны»? Пожалуйста, прохиндейничай и дальше, мне плевать. Но сперва вынь и положь мне Уилсона! Если я, случаем, найду его первым, тебе ничего не обломится. Нечего меня угощать адресом второй свежести!

— Ладно, — сказал Берк, — положим, я действительно выйду на него…

64
{"b":"144223","o":1}