Литмир - Электронная Библиотека

— Действительно? — Джаред подумал, что едва ли это беспокоит Деметрию.

— Очевидно, даже присутствия в постели очаровательной леди Бомонт недостаточно для того, чтобы он преодолел свое бессилие, — пробормотал Феликс. — Жаль. Но подозреваю, что леди Бомонт не слишком расстраивается из-за этого, — заметил Джаред..

— И вновь попали в точку, если судить по слухам. — Феликс наблюдал, как в небе пикирует воздушный змей. — Если Бомонту не удастся исполнить свой долг и обзавестись наследником, его жена унаследует все состояние целиком.

— Да. — Джаред подумал, что она, без сомнения, отсыплет значительную часть денег своему отвратительному братцу Джиффорду. Неограниченный доступ к наличным сделает его еще более противным.

Джиффорд был единственным прямым наследником Деметрии, поэтому она любила его до безумия. Насколько мог судить Джаред, она чрезмерно оберегала своего младшего братца, и это привело к неожиданным последствиям: он превратился в избалованного, упрямого, вспыльчивого повесу, который скорее всего когда-нибудь плохо кончит.

Джаред поморщился, вспомнив, как три года назад Джиффорд вызвал его на дуэль. Требование стреляться на рассвете из пистолетов последовало менее чем через час после того, как Джаред разорвал помолвку с Деметрией.

Джиффорд был вне себя от ярости. Он объявил, что Джаред унизил его сестру, и он как брат требует сатисфакции.

Джаред, конечно, отказался от дуэли. В конце концов, он еще обладал способностью к логичному, разумному мышлению и действовал соответственно. Он не видел смысла рисковать собственной шеей или жизнью юного Джиффорда, поскольку дуэль все равно не могла ничего решить.

Его отказ встретиться с Джиффордом в благородном поединке еще более взбесил молодого человека. Он обвинил Джареда в трусости.

— Так как Бомонту уже под семьдесят, а здоровье его оставляет желать лучшего, — продолжал Феликс, — то весьма вероятно, что в любой момент леди может оказаться богатой вдовой.

— Особенно если Бомонт приблизит свою кончину, слишком усердно следуя курсу лечения от импотенции, — добавил Джаред.

Феликс холодно улыбнулся:

— Будет интересно, если Бомонт все же найдет лекарство от того, что причиняет ему страдания.

— Я желаю ему успехов, — сказал Джаред.

— Что вы говорите? — Феликс посмотрел на него с нескрываемым изумлением. — Я думал, вам будет интересно знать, что леди Бомонт скоро снова окажется свободной.

Джаред пожал плечами:

— Ее свобода или отсутствие таковой меня более не волнуют.

— Нет? Мне рассказывали, что она выглядит еще прекраснее, чем раньше. А сплетни о любовнике прекратились задолго до того, как Бомонт женился на ней.

— Неужели? — спросил Джаред без особого интереса.

Любовник Деметрии был одной из немногих тем, которые он никогда не обсуждал с Феликсом. Честно говоря, он вообще ни с кем и никогда не обсуждал такие вопросы.

Джаред знал, что по поводу его внезапного решения разорвать помолвку с Деметрией имелись различные суждения, но он наотрез отказывался знакомиться со сплетнями.

— Если у леди Бомонт сейчас есть любовник, — продолжал Феликс, — она весьма искусно скрывает его.

— Она вынуждена это делать, — заметил холодно Джаред. — Едва ли Бомонт вынесет, чтобы его жена имела любовника, в то время как он сам не в состоянии зачать наследника.

— Похоже на правду. — Феликс помолчал. — Теперь по поводу другого вопроса.

— Я предполагаю, что ничего нового?

Феликс покачал головой:

— Боюсь, мне не удалось собрать дополнительную информацию. Должно быть, вся афера была устроена капитаном корабля. Он единственный, кто мог это сделать.

— Я предпочитаю иметь доказательства, прежде чем увольнять его.

Феликс пожал плечами:

— Понимаю, сэр, но в подобных делах доказательства обнаружить почти невозможно. В случаях растрат — это особенно трудно. Крайне сложно идти по следу. — Скорее всего. — Джаред наблюдал за полетом змея и слушал радостные, одобрительные возгласы Итона и Хью. — Но давайте еще подождем, Феликс. Я пока не готов предпринимать какие-либо шаги против капитана.

— Как пожелаете, сэр.

— Черт побери, — не выдержал Джаред, — мне не нравится, когда меня обманывают. Мне совершенно не хочется играть роль дурака.

— Прекрасно вас понимаю, сэр.

На какое-то время, пока мужчины наблюдали за мальчишками и воздушным змеем, воцарилась тишина.

Джаред извлек часы из кармана и сверился с ними.

— Вы должны извинить меня, Феликс. У меня вскоре назначена встреча, и боюсь, придется потратить немало времени, чтобы убедить моих подопечных спустить змея на землю. Я должен откланяться.

— Воля ваша, Чиллхерст. Если я понадоблюсь — всегда к вашим услугам.

— Не знаю, что бы я без вас делал, Феликс. — Джаред отвесил прощальный поклон и пошел через парк, намереваясь забрать Итона, Хью и Роберта вместе со змеем. Уже почти четыре часа дня — время встречать Олимпию после лекции.

Джареду потребовалось четверть часа, чтобы собрать ребят, змея и найти экипаж. Он дважды смотрел на часы, пока нанятый кэб громыхал колесами по оживленным улицам.

Роберт оторвал взгляд от очаровательного вида за окном и увидел, как Джаред во второй раз положил часы в карман.

— Мы опаздываем, сэр?

— Надеюсь, что нет. В любом случае лекция продлится дольше, чем предполагалось.

Итон постукивал ногами по основанию сиденья.

— Можно мы купим еще мороженого, после того как заберем тетю Олимпию?

— Вы уже ели сегодня утром.

— Да, но прошло много времени, и я согрелся.

— Держу пари, что тете Олимпии самой захочется мороженого, сэр, — сказал Хью, выражая альтруизм, что ни на секунду не обмануло Джареда.

— Ты так считаешь? — Чиллхерст сделал вид, что обдумывает этот спорный вопрос.

— О да, сэр. — Невинность в глазах Хью сменилась сильным нетерпением. — Я просто убежден в этом.

— Мы спросим ее мнение. — Джаред выглянул из окна. — Мы уже прибыли. Видите ли вы тетю?

Итон высунулся из экипажа.

— Вон она стоит, а вокруг несколько человек. Я помашу ей.

— Нет, Итон, — сказал Джаред. — Так нельзя приветствовать женщину. Роберт присоединится к ней и проводит к экипажу.

— Вы правы, сэр. — Роберт открыл дверь кэба и спрыгнул на тротуар. — Я быстро вернусь.

— Не забудь предложить ей руку, — напутствовал его Джаред.

— Да, сэр. — Роберт поспешил через улицу.

Джаред притворил дверцу и вновь спрятался за занавесками, наблюдая, как Роберт пробирается сквозь небольшую группу людей, стоявшую перед залами для заседаний института Масгрейва.

Феликс был прав, размышлял Джаред, люди видят то, что они ожидают увидеть, и нечего было опасаться, что кто-нибудь в Обществе по путешествиям и исследованиям опознает виконта Чиллхерста. Джаред не был лично знаком ни с одним из членов клуба. Тем не менее никогда не мешает соблюдать предосторожность.

— Не думал, что у тети Олимпии так много друзей в Лондоне, — протянул Итон.

— Я тоже, — прошептал Джаред. Его внимание привлекли двое мужчин, стоявших к Олимпии ближе всех. Один был столь кряжист, что сюртук просто трещал на нем. Второй же являлся прямой ему противоположностью — так худ, что, по-видимому, постился уже несколько месяцев.

Как заметил Джаред, оба благоговейно ловили каждое слово Олимпии.

— Что-нибудь не в порядке, сэр? — с беспокойством спросил Хью. — Нет, Хью, все нормально. — Джаред постарался, чтобы его голос звучал спокойно и убедительно. Как всегда, он щадил Хью: его расстроит само предположение, что недавно обретенная и пока еще хрупкая жизнь с тетей Олимпией может легко дать трещину.

Однако следовало признать, что Олимпия вполне наслаждалась беседой с новыми интересными друзьями.

Джаред увидел, что она заметила Роберта и повернулась к экипажу. Ее выразительное лицо светилось энтузиазмом.

Джаред почувствовал болезненный укол. Ее явно вдохновляла беседа с мужчинами.

Итак, это ревность, решил он с долей удивления. Весьма неприятное ощущение.

31
{"b":"144213","o":1}