Литмир - Электронная Библиотека

Он стоял рядом с Шарлоттой в углу бального зала. Собрание у Хокморов напоминало базарную толчею. Завтра только о нем и будут говорить. Но сегодня эта сутолока являлась для них идеальным прикрытием.

Если Морган Джадд нанял шпионов, им бы все равно не удалось никого разыскать в такой толпе. Может, им повезет, и никто не заметит, как они с Гамильтоном потихоньку выйдут отсюда и направятся в «Зеленый стол».

– Я знаю, тебе нелегко было принять помощь от Гамильтона, – сказала Шарлотта. – Но для тебя это прекрасный случай показать, что ты ему доверяешь.

– Он до сих пор ведет себя как ребенок. Одно то, что вступил в этот чертов клуб «Зеленый стол», говорит о его мальчишестве.

– Мне кажется, Гамильтон извлек для себя правильный урок из всей этой истории. То, что его друг Норрис столкнулся со смертью, произвело на него отрезвляющий эффект.

– Не стану отрицать. И все же…

– Взгляни теперь с другой стороны, Бакстер. Ты берешь с собой Гамильтона, и это идеальный повод отказаться от моих услуг.

Бакстер невольно усмехнулся:

– У тебя потрясающий дар проникать в суть, моя дорогая. А я-то удивлялся, почему ты перестала напрашиваться мне в помощницы. Теперь понял: ты просто не могла упустить случай укрепить братские узы между мной и Гамильтоном.

– Эти узы давно уже существуют. Ты чтил их, хотя и отрицал в то же время. – Она посмотрела ему в лицо серьезным, пристальным взглядом. – Будь осторожен сегодня, Бакстер.

– Не устаю тебе повторять, что я не из тех, кто идет на бессмысленный риск.

– Знаю, ты предпочитаешь рисковать осмысленно. По-моему, это еще опаснее. – Она коснулась его рукава. – Я буду ждать тебя.

– В этом нет необходимости. Я приду к тебе утром и сообщу, чем увенчались наши поиски.

– Нет, прошу тебя, приходи ко мне сразу, как только освободишься. Пусть будет поздно – это не важно. Я не сомкну глаз, пока не удостоверюсь, что вы с Гамильтоном благополучно выбрались из «Зеленого стола».

– Хорошо, обещаю. – Он взглянул на ее ручку в перчатке, лежавшую на черной ткани его рукава. Странное чувство овладело им.

Значит, ей не все равно…

Несмотря на все то худшее, что ей было известно о мужчинах, Шарлотта, кажется, доверяла ему. И несмотря на все годы, проведенные в одиночестве, Бакстер вдруг понял: он станет еще более одинок, когда Шарлотта исчезнет из его жизни.

Чувство к ней, нарушившее его упорядоченный мир, гораздо сильнее, чем просто мимолетная страсть.

Его охватило лихорадочное возбуждение, не имеющее ничего общего с предстоящим походом в «Зеленый стол». Он накрыл ладонью руку Шарлотты и крепко сжал ее.

– Бакстер? – Она взглянула на него с насмешливым удивлением. – Что-то не так?

– Нет, то есть да. – Он усиленно подбирал подходящие слова. – Когда все закончится, я хотел бы поговорить с тобой о будущем наших отношений.

Она растерянно захлопала ресницами.

– О будущем?

– Черт возьми, Шарлотта, это не может так продолжаться, и ты это прекрасно понимаешь.

– Мне казалось, все идет как надо.

– Связь может длиться не больше нескольких недель.

– Нескольких недель?

– Ну, может быть, нескольких месяцев, – уступил он. – Потом все это становится ужасно утомительным.

Она застыла.

– Да, конечно, утомительным.

Обрадовавшись, что она так быстро уловила суть, Бакстер продолжал:

– Во-первых, тайная связь неудобна.

– Неудобна.

– Я имею в виду всю эту беготню в поисках уединенного уголка, где бы мы могли, гм, изливать друг другу свои чувства, – пояснил он. – Согласен, можно использовать для этих целей и лабораторный стол, и карету, и библиотечный диван, но в конце концов все это быстро надоедает.

– Надоедает. Понятно.

– Мужчина моих лет предпочитает удобства собственной постели. – Он вдруг живо вспомнил: в тех немногих случаях, когда они с Шарлоттой предавались любви, отсутствие кровати не играло никакой роли. – По большей части.

– Бакстер, тебе же всего тридцать два!

– Возраст здесь ни при чем. Я никогда не собирался становиться акробатом.

Она опустила глаза.

– До сих пор я считала вас весьма ловким, сэр.

Он предпочел проигнорировать это замечание.

– И потом, в любой момент могут поползти слухи о нашей с тобой связи, а в этом мало приятного, уверяю тебя. Тем более мы пришли к выводу, что это может повредить твоей карьере.

Она надула губки.

– Да, это верно.

Он порылся в голове в поисках очередного аргумента. И вдруг вспомнил самый очевидный из всех аргументов, от которого у него все сжалось внутри. Он с трудом перевел дух, чтобы успокоиться.

– И ты не должна забывать, ты можешь забеременеть.

– Мне известно, что существуют специальные приспособления для джентльменов, которые позволяют этого избежать.

– Не исключено, что уже поздно, – мрачно возразил он. – Вот в этом-то и состоит главное неудобство тайной связи. Шарлотта, существует множество причин, по которым наши теперешние отношения не могут продолжаться бесконечно.

Она молча смотрела на него, не говоря ни слова. В этот момент Бакстер готов был променять все секреты философского камня на возможность прочесть мысли, прячущиеся за выражением ее глаз. Она бросила взгляд за его плечо и улыбнулась.

Гамильтон нарушил молчание легким покашливанием.

– Бакстер? Нам пора идти.

– Черт побери. – Бакстер оглянулся. Позади него стояли Гамильтон и Ариэл. Оставалось только надеяться, что они не слышали их разговор. – Да, уже время. Мы должны уходить.

– Бакстер. – Шарлотта снова дотронулась до его руки. – Помни, ты обещал нанести мне визит сегодня вечером.

– Да-да, я заеду к тебе по дороге домой и расскажу, как все прошло. – Он коротко кивнул Ариэл и, повернувшись, стал пробираться через толпу к выходу.

Гамильтон насмешливо вскинул бровь, затем с галантной учтивостью склонился поочередно над ручками Шарлотты и Ариэл. Девушки в ответ присели в реверансе.

Бакстер чуть не застонал, увидев это.

Гамильтон откинулся на зеленые бархатные подушки сиденья своей щегольской кареты и принялся разглядывать Бакстера.

– Почему ты прямо не попросишь ее выйти за тебя замуж?

– О чем, черт побери, ты говоришь? – буркнул Бакстер.

– Я слышал часть вашего разговора и пришел к заключению: ты пытался убедить Шарлотту, что законный брак обладает большими преимуществами, чем случайная связь. Зачем, скажи на милость, ходить вокруг да около?

– Мои отношения с мисс Аркендейл тебя не касаются.

Гамильтон лениво вертел в руках трость.

– Как скажешь.

– Более того, если ты еще раз осмелишься произнести слово связь вместе с ее именем, я обещаю тебе, что ты лишишься не только своего состояния, но и недосчитаешься передних зубов.

– Все это так серьезно?

– Предлагаю переменить тему.

Гамильтон покачал головой:

– Может быть, ты человек ученый, братец, но во всем, что касается женщин, безнадежно глуп. Тебе бы следовало побольше читать Шелли и Байрона и поменьше заниматься химией.

– Поздно пытаться изменить мой характер. Да и незачем.

– Почему ты так говоришь? Совершенно очевидно, что Шарлотта питает к тебе нежные чувства.

При этих словах у Бакстера затеплилась надежда, и он сам на себя разозлился.

– Ты так думаешь?

– Даже не сомневайся в этом.

– Я ей, может, и небезразличен, но вряд ли она согласится выйти за меня замуж.

– Тогда тебе остается убедить ее, что с ее стороны это будет единственно правильное решение.

Бакстер сердито насупился.

– Именно это я и пытался сделать несколько минут назад, но ты мне помешал.

Гамильтон хитро усмехнулся:

– Отец говорил, что мне есть чему поучиться у тебя. Но, возможно, и ты можешь брать у меня уроки. Не стесняйся спрашивать у меня совета, когда возникнет необходимость.

– Если ты еще не забыл, нас ждут более неотложные дела.

– Я не забыл.

– Ты взял с собой пистолеты?

60
{"b":"144212","o":1}