Литмир - Электронная Библиотека

– Так-так, кого это сюда принесло? – раздался грубый хриплый голос. – Что здесь вынюхивает эта парочка?

Шарлотта беззвучно ахнула от неожиданности, но не вскрикнула.

– Прочь с дороги, – приказал Бакстер.

– Полегче, приятель, – ощерился разбойник, и в свете фонаря стали видны черные дыры у него во рту на месте выпавших зубов. – Вы были в моем доме, и я не дам вам унести то, что принадлежит мне по праву.

– Ваш дом? – Шарлотта уставилась на него в полном недоумении. – Как вы смеете? Мне совершенно точно известно, кто был владельцем этого особняка.

– Мисс Аркендейл, – негромко промолвил Бакстер. – Мне кажется, сейчас не время…

– Говорю вам, это мой дом! – рявкнул громила, злобно воззрившись на Шарлотту. – Я слежу за ним уже три ночи подряд, да и раньше сюда частенько наведывался.

– Зачем вам это понадобилось? – сурово спросила Шарлотта.

– Все хочу разузнать, надолго ли хозяин уехал да не собирается ли он внезапно среди ночи нагрянуть.

– Боже правый, да вы настоящий взломщик!

– Точно так. Настоящий взломщик. – Разбойник гордо ухмыльнулся. – Меня еще ни разу не поймали с поличным, а все потому, что осторожен. Всегда прежде разузнаю, дома ли хозяева, а потом занимаюсь своим делом. Вот нынче собрался в дом залезть – и что вижу? Парочка простачков обчистила особняк вперед меня.

– Я сказал тебе, прочь с дороги, – промолвил Бакстер, понизив голос. – Больше повторять не буду.

– Вот это правильно. У меня сегодня нет времени на разговоры. – Взломщик смерил Бакстера насмешливым взглядом и ухмыльнулся Шарлотте своим щербатым ртом. – Ну что, мадам Проныра, чем успели поживиться? Поди серебра прихватили? Или безделушки из шкатулки? Что бы то ни было, все мое. Давайте-ка сюда поживее.

– Мы ничего ценного не брали, – заявила Шарлотта.

– Ну да, рассказывайте. – Разбойник хмуро покосился на альбом в руках Шарлотты. – А это что?

– Просто книга. Ничего ценного.

– Книжки мне не нужны, это верно. А что вы прячете под плащом? Дайте-ка взглянуть. Готов спорить, там у вас хорошенький подсвечник, а может, ожерелье или даже два. Ну-ка распахните плащ.

– И не подумаю, – холодно отчеканила Шарлотта.

– Ах ты, болтливая сучка! Ну я тебе покажу, если будешь ерепениться.

Разбойник развернулся с молниеносной быстротой и, вскинув пистолет, как дубинку, замахнулся, целясь Бакстеру в голову.

– Нет! – выдохнула Шарлотта. – Умоляю, не причиняйте ему вреда. Он всего лишь выполнял мой приказ.

В ту же секунду Бакстер, быстро пригнувшись, ловко увернулся от удара, выхватил из кармана стеклянный пузырек, откупорил его и швырнул в своего противника.

При контакте с воздухом фосфорное соединение вспыхнуло, озарив все вокруг резким, ярким светом. Взломщик взревел от ярости и неуклюже рванулся назад, прикрыв руками глаза. Пистолет он выронил, и тот со стуком упал на мостовую.

Бакстер шагнул вперед и что есть силы ударил верзилу кулаком в челюсть. Все еще ослепленный вспышкой, злодей пошатнулся, потеряв равновесие.

– Ты ослепил меня, чертов ублюдок! Я ослеп!

Бакстер не стал разубеждать его, хотя действие вспышки было временным. Он схватил Шарлотту за руку.

– Идемте. Сюда едет экипаж.

– Это нечестно, – скулил разбойник. – Я первый обнаружил этот дом. Он мой. Поищите себе другой.

Шарлотта оглянулась на горе-взломщика.

– Мы непременно сообщим в магистрат, что вы шатаетесь поблизости. Убирайтесь-ка лучше подобру-поздорову.

– Все, довольно. – Бакстер заметил вдалеке огни кареты и потянул Шарлотту за собой. – У нас своих проблем хватает.

– Но я не хочу, чтобы этот негодяй решил, будто он безнаказанно может залезть в дом миссис Гескетт и унести оттуда все, что пожелает.

– А почему нет? Ведь мы только что именно это и сделали.

– Вы намекаете на то, что я захватила с собой альбом, но это совершенно другое дело, – оправдывалась Шарлотта, понизив голос.

– Да, конечно. – Экипаж был почти рядом.

– Должна сказать, меня поразило, как быстро вы овладели ситуацией, мистер Сент-Ивс. Вы замечательно придумали – использовать вспышку. Просто потрясающе!

Бакстер проигнорировал ее восторженную реплику. Он не отрывал глаз от дороги в ожидании экипажа, который должен был вот-вот появиться.

Сначала показались лошади – пара серых призраков, вынырнувших из тумана. Вслед за ними возникла карета, постепенно приобретая все более четкие очертания. Кучер, нанятый в Севередж-Стейблз, не раз подвозил Бакстера. Он уже свыкся с причудами своего клиента.

Бакстер довольно часто обращался к услугам платного извозчика. Ему казалось намного удобнее и дешевле посылать в Севередж за экипажем, чем содержать собственную конюшню. Как давний и щедрый клиент, исправно платящий по счетам, он мог рассчитывать на хорошее обслуживание.

– Что-то случилось, сэр? – осведомился кучер, осадив лошадей.

– Мы с моей спутницей уже сами со всем разобрались. – Бакстер распахнул дверцу кеба. Обхватив Шарлотту за талию, он подсадил ее в экипаж. – Отвезите нас к дому мисс Аркендейл.

– Слушаю, сэр.

Бакстер вскочил на подножку, захлопнул за собой дверцу и опустился на сиденье напротив Шарлотты. Карета тронулась с места и покатила по мостовой.

Он проверил, плотно ли задернуты занавески, и только потом повернулся к Шарлотте. В бледном свете каретного фонаря глаза ее казались яркими, как изумруды.

– Мистер Сент-Ивс, не могу выразить, как я благодарна вам, – сказала она. – Вы действовали смело и решительно, ваше благородство и храбрость выше всяких похвал. Все мои сомнения относительно вас полностью рассеялись после сегодняшнего вечера. Мистер Маркл поступил совершенно правильно, послав вас ко мне.

Злость захлестнула его с внезапной силой. Ее запросто могли убить сегодня, подумал он, вне себя от бешенства. А она сидит тут перед ним, светясь от восторга и расхваливая его, будто он – слуга, который удачно выполнил сложное поручение. Да она кого угодно выведет из себя.

– Рад, что вы остались мною довольны, мисс Аркендейл.

– О да, я в восхищении. Похоже, вы и вправду станете отличным поверенным.

– Как профессионал хочу заметить, – продолжал он нарочито спокойным тоном, – что ваше безрассудство несносно. Ему нет никакого оправдания. Я, видно, был не в своем уме, когда позволил вам отправиться обыскивать дом Друсиллы Гескетт.

– Не припомню, чтобы я спрашивала у вас на то разрешения, сэр.

– Разбойник, что пристал к нам на улице, мог покалечить вас и даже убить.

– Но этого не произошло – благодаря вам, сэр. Не знаю, что бы я делала без вас. – Глаза ее светились неподдельным восторгом. – Ни один джентльмен еще ни разу не защищал меня, мистер Сент-Ивс. Это было так необычно, правда. О таком я только читала в романах и в поэмах Байрона.

– Черт возьми, мисс Аркендейл…

– Сэр, вы были просто великолепны! – С этими словами она потянулась к нему, обхватила его руками за шею и крепко обняла.

Полы ее плаща коснулись его, и на Бакстера повеял легкий дразнящий запах цветочных духов Шарлотты, ее травяного мыла и тонкий, удивительно женский аромат ее тела.

У Бакстера возникло такое чувство, словно его с размаху ударили ниже пояса. Какой-то невидимый насос разом откачал весь кислород из атмосферы, оставив только аромат Шарлотты.

Знакомое волнение пробежало по его жилам со скоростью электрического заряда. Чистая алхимия, да и только! Древние верили, что с помощью огня можно превратить обычный свинец в сияющее золото. И теперь Бакстер сам убедился, что превращение возможно – огонь в его крови превратил гнев в желание.

Да, он желает ее. Сегодня. Сейчас. Никогда еще он не желал женщину с такой силой.

Она уже собиралась отстраниться от него, но Бакстер обхватил ее лицо ладонями. Он смотрел на нее, ошеломленный собственным порывом.

– Простите, мистер Сент-Ивс. – Шарлотта выглядела взволнованной. Она улыбнулась ему дрожащей улыбкой. Взгляд ее был прикован к его губам. – Я вовсе не хотела вас смутить. Должно быть, во всем виновато пережитое волнение – я не в силах была сдержаться.

13
{"b":"144212","o":1}