Литмир - Электронная Библиотека

Маленький отряд дошел до главной городской площади, остановившись перед высоким зданием. Над главным входом была укреплена плита с вырезанным на ней испанским королевским гербом. Пройдя внутрь, Карвальо попросил Гектора обождать, пока он найдет своего дядю-губернатора и доложит ему.

Гектор решил, что ждать аудиенции придется долго. Но не прошло и пяти минут, как Карвальо провел его по нескольким коридорам в уютный, приятно тенистый внутренний дворик. Здесь было очень красиво: у дальней стены — шпалеры с роскошными ползучими растениями, с листьями насыщенного зеленого цвета и нежно-сиреневыми цветками, на каменных плитах расставлены глиняные горшки с розовыми кустами. Из глубины дворика доносилось журчание — струйка воды стекала из трубы в маленький прудик с кувшинками. За низким столом сидел небольшого роста седой человек, в старомодном камзоле темного бархата и штанах до колен. Он тщательно счищал кожуру с яблока. Две большие лохматые собаки, дремавшие у ног хозяина, еще больше придавали всей обстановке атмосферу домашнего уюта.

— Это сеньор Гектор Линч. Он прибыл на иностранном судне. Привез вам письмо, — сказал лейтенант. Потом повернулся к Гектору: — Это мой дядя, дон Алонсо, губернатор Вальдивии.

Не вставая со стула и даже не выпуская из рук яблока, коротышка с живым интересом разглядывал Гектора. Его взгляд напомнил Гектору внимательный взгляд птицы — дрозда, например, — которого потревожили во время поисков еды.

— Расскажите о вашем судне, — любезным тоном попросил губернатор. Держался он вовсе не официально.

— Это «Лебеденок» из Бристоля. Капитан, Чарльз Суон, хочет торговать.

— Бристоль ведь в Англии, не так ли? — Губернатор уронил колечко яблочной кожуры на белую с голубым тарелку и отрезал себе кусочек яблока.

— Да, в Англии.

— Вашему капитану известно, что нам запрещено торговать с иностранцами?

— Мы плыли в Ост-Индию…

Губернатор не дослушал, махнул рукой, в которой держал фруктовый нож:

— Прошу вас, не трудитесь, сеньор Линч! Мой племянник уже рассказал мне эту басню. Можете ее опустить, все равно ей никто не поверит.

Гектор смущенно кашлянул и начал снова:

— Капитан Суон искренне желает мирной торговли. Он велел передать вам это письмо, там все сказано.

Гектор протянул губернатору запечатанное письмо от Суона. Губернатор взял послание, распечатал своим фруктовым ножом и развернул. Гектор запоздало сообразил, что Суон наверняка написал письмо по-английски. Вряд ли дон Алонсо что-нибудь поймет.

Губернатор едва пробежал глазами написанное и тут же вернул письмо Гектору:

— Мой племянник сказал мне, что вы превосходно владеете кастильским наречием. Будьте добры, переведите мне, что здесь написано.

Гектор начал переводить:

— Его превосходительству губернатору Вальдивии. Приветствую…

— Да-да, — вздохнув, перебил юношу дон Алонсо, — все эти церемонии можете опустить. Переведите суть.

Гектор быстро пробежал глазами страницу и решил сразу перейти к просьбе Суона разрешить судну войти в гавань, а потом зачитать список товаров, которые имеются на борту.

Он зачитал список — последними в нем значились черные бархатные береты, саржа, шелк, ленты, ножи — и замолчал. Губернатор сразу обратил внимание на заминку.

— Что еще ваш капитан имеет сказать мне? — спросил он.

Гектор откашлялся. То, что было написано в последнем абзаце, поразило его. Однако после паузы он продолжил:

— Капитан Суон сообщает вашему превосходительству, что поблизости находится английский пиратский корабль.

Гектор был просто потрясен. Какое вероломство со стороны Суона!

Губернатор поерзал на стуле и сказал:

— Прошу вас, переведите мне эту фразу слово в слово.

Гектору пришлось напрячься и передать предательский текст капитана как можно точнее:

— Капитан пишет: «Считаю своим долгом уведомить Вас, что две недели назад на широте пятьдесят градусов мы ветретили судно „Услада холостяка“. Судно вооружено тридцатью двумя пушками и плывет под чужим флагом. Капитан, некий Джон Кук, англичанин. Я имею подозрения, что он известный пират и на его совести немало кровавых злодеяний. Он сказал, что идет к острову Хуан-Фернандес, но на самом деле он явно ищет поживы».

Гектор перестал читать и поднял глаза от письма. Губернатор задумчиво смотрел на него:

— По выражению вашего лица я вижу, что вам стыдно за вашего капитана, который так хочет мирно торговать, что готов донести на своих соотечественников, — негромко заметил губернатор.

Они оба молчали. Затем дон Алонсо, как ни в чем не бывало, заговорил о торговле, как будто предательство Суона не имело никакого значения.

— Сеньор Линч, кое-какие товары из перечисленных вами могут нас заинтересовать. К нам несколько месяцев не заходили торговые суда. Говоришь, судно бросило якорь в устье залива? — обратился он к своему племяннику.

— Неподалеку от батареи Ньебла, — ответил молодой человек.

— Тогда отправь им весточку, что оно может оставаться там. Я поговорю с купцами из консуладо. Посмотрим, что мы сможем купить и что у нас есть на обмен. — Он дружелюбно обратился к Гектору: — Не будете ли вы любезны написать капитану Суону, что мы согласны рассмотреть его предложение? Мой племянник сможет доставить ваше послание на борт завтра утром.

Гектор с облегчением вздохнул. Все прошло более гладко, чем он смел надеяться. Теперь настал момент спросить о Марии.

— С радостью напишу. А пока… — он намеренно не закончил фразы.

— Да? Чем еще могу быть полезен? — озабоченно спросил губернатор.

Гектор сделал глубокий вдох:

— Не знаете ли вы, где мне найти его превосходительство дона Фернандо де Костанью? Раньше он был алькальдом королевского уголовного суда Пайты. Однако полагаю, теперь он занимает более высокий пост.

Как только Гектор произнес эти слова, он почувствовал, что собеседники забеспокоились. Выражение лица губернатора изменилось. Быть может, всего лишь на миг, но по лицу дона Алонсо пробежала тень.

— Вы знаете дона Фернандо? — спросил губернатор.

Гектор не замедлил с ответом:

— Один из людей, живущих у него в доме, приходится дальней родней моей матери.

Это была ложь, но вполне правдоподобная.

Казалось, губернатора занимает исключительно его фруктовый нож. Он вертел его в руках то так, то этак, словно пытаясь поймать лезвием солнечный блик.

— Разумеется, я слышал об алькальде и о его новой должности. Но я не знаком с ним лично. Охотно наведу справки о его нынешнем местопребывании.

Дон Алонсо отложил нож и улыбнулся:

— Сеньор Линч, возвращаться на корабль поздно. Я прикажу, чтобы приготовили комнату, где вы могли бы переночевать. И я буду польщен, если вы отобедаете со мной сегодня. А пока вверяю вас заботам лейтенанта Карвальо.

С этими словами коротышка встал со стула и что-то шепнул своим собакам. Они поднялись, потянулись и последовали за хозяином в коридор. А у Гектора осталось неприятное чувство, что он не заметил и не понял чего-то важного.

— Рад, что вы понравились дяде, Гектор, — сказал Карвальо, провожая гостя к выходу со двора. — Он искренний и добрый человек, вот увидите. Уже два года он мне вместо отца.

Карвальо привел Гектора в комнату, которая со всей очевидностью служила рабочим кабинетом какому-то секретарю. Там стоял стол с письменными принадлежностями, и Гектор быстро написал капитану Суону записку, в которой сообщал о благоприятном исходе переговоров с губернатором. Вручив послание лейтенанту Карвальо, он последовал за офицером наверх, в отведенную гостю комнату. Постель ему уже приготовили, застелив кровать свежим бельем, а в умывальной стояла лохань с горячей водой. Когда Карвальо ушел, Гектор разделся и блаженно погрузился в воду, размышляя о том, сколько времени понадобится губернатору, чтобы разузнать, где сейчас Мария. Он с удовольствием смывал с себя глубоко въевшуюся грязь и морскую соль, когда в дверь постучали. Вошедший слуга пригласил Гектора отобедать с губернатором.

14
{"b":"144194","o":1}