— Говорю вам, они англичане! Говорят по-английски.
— Откуда ты знаешь?
— Может, я теперь и не вижу, но слышу по-прежнему хорошо. Они отдают команды по-английски.
Кук все никак не мог поверить. Потом сказал:
— Есть способ проверить. Спустите испанский флаг и поднимите английский.
Старший боцман бросился выполнять приказ. Торопливо перебирая руками, он тянул фал — и скоро английский флаг реял на бизань-мачте.
К этому времени «Услада» уже уходила от опасности, развернувшись ко второму кораблю правым бортом. Теперь неприятель мог хорошо рассмотреть ее новый флаг.
Очень скоро точно такой же флаг взвился над кормой чужого судна.
— Неужели? Что они делают в этих водах? — воскликнул Кук. — Меняем галс и подойдем ближе. Но перезарядите мушкеты и изготовьтесь к стрельбе.
«Услада» убавила ход, переменила курс, и вскоре два корабля сошлись снова, но на этот раз — как два осторожных мастиффа, готовых сцепиться в любой момент. Кук встал на планшир, держась за ванты, и проревел по-английски:
— Вы кто такие?
— «Лебеденок» из Бристоля.
— А еще — сборище уродов с куриными мозгами! — сказал кто-то из команды «Услады».
Волна хохота и облегчения прокатилась по обоим кораблям.
* * *
Спустя четверть часа капитан «Лебеденка» ступил на борт «Услады холостяка», а гребцы доставившей его шлюпки, широко ухмыляясь, обменивались шутками с буканьерами Кука, перегнувшимися через планшир.
— Меня зовут Чарльз Суон, — представился он, пожимая руку Куку.
Капитан «Лебеденка» оказался приятным мужчиной средних лет, одетым в выцветший голубой камзол и поношенные штаны из оленьей кожи. У него было бы совершенно непримечательное лицо — полноватое, с довольно правильными чертами и водянистыми голубыми глазами, — если бы не светлые, почти бесцветные и практически незаметные брови и такие же светлые коротко стриженные волосы. А вот кожа на лице была обожжена солнцем и имела неприятно розовый цвет.
— Значит, говорите, вас Суон [8]зовут? Что ж, думаю, и к названию своего корабля вы руку приложили, — сказал Кук, сдержанно улыбнувшись. Он без всякого стеснения пристально разглядывал собеседника.
— Это правда. Десятая часть всех вложенных в корабль средств — моя. И я позволил себе такую роскошь — дать кораблю название «Лебеденок», — подтвердил Суон. Он словно бы и не догадывался, что его чудом не захватили и не ограбили.
— Странно встретить здесь английское судно.
— У меня лицензия на торговлю с испанцами в Перу. Мне выдал ее герцог Графтон.
— Так вы прибыли сюда торговать! — воскликнул Кук. Он был так удивлен, что брови его поползли вверх.
Суон этого не заметил или сделал вид, что не заметил.
— Именно так. Между нашими странами мир, и его светлость герцог не видит препятствий для торговых отношений. — Он кивком указал на северо-восток. — Там, в Чили, колонисты платят втридорога за испанские товары, доставленные посуху через Панаму. А у нас на «Лебеденке» — изделия из железа и хорошие шерстяные ткани, которые мы сможем очень выгодно продать, гораздо меньше затратив на транспортировку.
Кук на миг утратил дар речи.
— Неужели вам неизвестно, что вице-король Перу запретил всякую торговлю с иностранцами?
— Вот почему я не поднял никакого флага, когда увидел ваше судно, — любезно ответил Суон. — Я знаю о взаимной неприязни между испанцами и англичанами. Я решил, что под английским флагом я могу стать жертвой неспровоцированного нападения. А если бы я поднял испанский флаг, меня потом могли бы обвинить в обмане. Ни одному государству не понравится, когда его флагом пользуются без разрешения.
Кук удивленно покачал головой.
— Что ж, желаю удачи вам с герцогом. Но не удивляйтесь, если ваше предприятие не оправдает надежд.
— Ну а вы? Что вас привело сюда? — спросил Суон, хотя по числу вооруженных головорезов на палубе давно можно было понять, что этот корабль — вовсе не мирное торговое судно.
— Мы следуем к острову Хуан-Фернандес, — ответил Кук. — Нас сильно потрепало, когда мы огибали Мыс.
— Я предпочел идти через Магелланов пролив. Плавание заняло у нас две недели, и пришлось нелегко — частые шторма, туманы… глубины, где и якоря не бросить… но мы прорвались, — сказал Суон. В его тоне сквозило самодовольство.
— А сейчас куда направляетесь? — спросил Кук, намеренно меняя тему.
— Я думал идти сначала в Вальдивию. Это ближайший порт на побережье. Хочу начать торговать там.
Гектор, который был свидетелем беседы капитанов, понял: вот он, его шанс.
— Извините, капитан Суон, — сказал он. — Вам не нужен переводчик для торговых переговоров?
Голубовато-водянистые глаза Суона загорелись. Он узнал юношу.
— Это ты говорил со мной по-испански! Я принял тебя за настоящего испанца. Боюсь, мои собственные познания в этом языке весьма слабы. К сожалению, мой торговый агент — он прекрасно говорил по-кастильски — умер несколько недель назад во время плавания. Да, мне нужен переводчик, которому можно доверять.
— Тогда я готов работать у вас.
Суон перевел испытующий взгляд на Кука:
— Вы готовы отпустить этого молодого человека?
— Никаких договоров он не подписывал и волен уйти, когда захочет, — сухо ответил Кук.
Гектор решил выжать из ситуации все возможное:
— Со мной трое моих друзей. Может быть, вы возьмете и их? Один из них — прекрасный кок.
Суон просто засиял от удовольствия:
— Похоже, я заключаю выгодную сделку.
— Не совсем, — ядовито ответил Кук. — Вы берете с собой слепого, — он кивнул на Дана, стоявшего неподалеку с повязкой на глазах.
Суон хотел что-то сказать, но Гектор заговорил первым:
— Зрение у моего друга скоро может восстановиться. Он пострадал от шаровой молнии прошлой ночью. И он не совсем ослеп, кое-что видит.
Суон взмахнул рукой, не дав Гектору договорить:
— Я беру его на «Лебеденка». — И неожиданно добавил: — Я и сам пережил такое.
И, больше ничего не объясняя, он распрощался с Куком.
* * *
Загадка последнего замечания капитана Чарльза Суона разрешилась, когда он с Гектором и его друзьями плыл на шлюпке обратно на «Лебеденка». Капитан Суон достал из кармана очки с угольно-черными стеклами. Он надел их, тщательно заправил дужки за уши и вдобавок завязал на затылке кожаные ремешки. Гектор подумал, что Суон похож на слепого нищего, прячущего незрячие глаза за черными стеклами. Но, приглядевшись повнимательнее, он понял, что сквозь темные стекла все-таки видит глаза капитана, хотя и нечетко.
Суон предвосхитил его вопрос:
— Я не надеваю их из гордости, при встрече с незнакомыми людьми. Слишком часто они думают, будто имеют дело с несчастным горемыкой.
— Возможно, иногда лучше скрывать свои глаза, — предположил Гектор.
— Глубокое замечание. Говорят, в Китае судьи надевают подобные очки в суде, чтобы никто не мог прочесть их мыслей, пока они не вынесут приговор.
— Но вы ведь носите очки не поэтому?
— От яркого света, особенно отраженного от поверхности моря, у меня болят глаза. Иногда от этого у меня, как у твоего друга, портится зрение, и я на несколько часов частично слепну.
— Вас никогда не ударяла шаровая молния, не слепили свечи святого Эльма?
— Нет, никогда. Доктора говорят, что моя болезнь часто встречается у людей с такими бесцветными волосами и глазами, как у меня. В темных очках меньше рискуешь и лучше себя чувствуешь.
Гектор повернулся и в последний раз посмотрел на «Усладу холостяка». Юноша подумал, что по некоторым из ее команды он будет скучать, особенно по задумчивому и печальному штурману Уильяму Дампиру. Но Джону Куку доверять нельзя. Это настоящий морской разбойник, и его люди ничуть не лучше. Гектор не жалел о том, что покидает их.
Глава 5
После трех недель в обществе Суона Гектор привык к черным очкам, которые капитан надевал, когда солнце светило слишком ярко. Теперь Суон сквозь темные стекла пристально вглядывался в утреннюю даль. День обещал быть ясным и солнечным. С первыми дуновениями дневного бриза, наполнившими паруса, корабль приблизился к побережью Чили, и сейчас он медленно входил в залив, глубоко вдающийся в сушу. Низкие берега поросли темным густым кустарником и лесом, а видневшиеся вдалеке холмы казались дикими и безжизненными. Если бы карта не утверждала, что в глубине бухты расположен порт Вальдивия, Гектор подумал бы, что побережье необитаемо.