Джулия ГАРВУД
ТРИ РОЗЫ
Пролог
Давным-давно жило на свете замечательное семейство Клейборнов, члены которого были связаны между собой узами более крепкими, чем просто кровные.
Они встретились мальчишками в переулках Нью-Йорк-Сити — беглый раб Адам, вор-карманник Дуглас, нерассуждающий стрелок Коул и профессиональный жулик Трэвис. Сплотившись, защищая друг друга от взрослых гангстеров — хозяев города, мальчишки выжили. Обнаружив на помойке брошенного ребенка, девочку, поклявшись сделать ее жизнь лучше, чем их собственная, они отправились на Запад.
Ребята поселились в самом сердце Монтаны, на клочке земли, который назвали Роуз-Хилл.
Они воспитывались на письмах матери Адама — Роуз. Эта женщина знала о друзьях сына по их сердечным письмам к ней. Они поверяли ей свои страхи, надежды, мечты, а она отвечала им тем, чего никто из них никогда не знал раньше, — безграничной материнской любовью и пониманием.
Для каждого из них она стала настоящей матерью.
Через двадцать лет Роуз наконец соединилась с детьми.
Сыновья и дочь были довольны жизнью. Ее появление на ранчо стало не только поводом для праздника, но и потрясением. Сыновья выросли достойными, сильными мужчинами; каждый из Клейборнов добился успехов в своем деле. Дочь была замужем за прекрасным человеком и ожидала первенца.
Но мама Роуз не испытывала полного удовлетворения. Сыновья слишком привыкли к холостяцкой жизни, и это не устраивало ее. Уверенная, что Господь помогает тем, кто помогает самому себе, она решила вмешаться.
Не зимою то было, не в зимний мороз,
Когда любовь к нам решилась прийти,
То случилось в пору цветения роз,
И розы срывали мы по пути.
О, что для души — и снега, и хлад?
Для влюбленных сердец нет в мире зимы.
Все цветет, точно летний розовый сад,
Когда с любовью встречаемся мы.
В путь обратный пора — уже тени легли.
Ты приникла к груди моей, как дитя.
Это было тогда, когда розы цвели,
И срывали розы мы, проходя.
Томас Худ
Перевод Н.Эристави
Часть I
РОЗОВАЯ РОЗА
Глава 1
Ранчо Роуз-Хилл, долина Моитаны 1880 год
Трэвис, младший из братьев Клейборн, всерьез намеревался убить Дэниела Райана.
Он только что вернулся домой с Юга, решив отдохнуть и переночевать, прежде чем продолжить преследование своей жертвы, которой все время удавалось опережать его хоть на шаг. Возле одного из узких ущелий Трэвису на какой-то момент показалось, что он наконец загнал Райана в ловушку, но этот неуловимый дьявол внезапно исчез, словно растворился в воздухе. Трэвис неохотно признался себе, что не прочь снять шляпу перед ловкачом Дэниелом, который, спасая свою жизнь, проявлял необычайную изобретательность, поистине заслуживающую восхищения.
Ну а потом можно и застрелить преступника, уложить его на месте, тут же кровожадно подумал Трэвис: по его мнению, грех, содеянный Райаном, был непростителен. Только негодяи и подонок мог воспользоваться доверчивостью доброй, ласковой старой женщины с золотым сердцем… короче говоря, Роуз, матери Трэвиса. Все в душе младшего Клейборна взывало к возмездию. Да в этого Райана мало пулю всадить, его надо стереть с лица земли! Трэвис непрестанно твердил себе, что, отомстив обидчику, поступит справедливо — ведь это его святой сыновний долг.
Дождавшись, пока мать поднимется к себе в спальню, он вышел на веранду, чтобы обсудить задуманную месть с братьями. Все четверо Клейборнов уселись рядом, положили ноги на перила, запрокинули головы и закрыли глаза. У братьев был умиротворенный вид людей, чрезвычайно довольных жизнью. Их зять Харрисон, который через минуту после того, как Роуз отправилась спать, появился на веранде, с умилением взирал на эту идиллию. Но тут Трэвис объявил о своем намерении, и у Харрисона вытянулось лицо.
Он тяжело опустился в кресло рядом с Дугласом и тут же пустился в пространные объяснения, как следует поступать с, вором. Прежде всего, нравоучительным тоном сказал Харрисон, в таком деле положено разбираться представителям закона. Этого человека, как любого мужчину или женщину в их справедливой стране, следует судить. Если суд докажет его вину, вор понесет заслуженное наказание — его отправят в тюрьму. Но вершить правосудие и уж тем более идти на хладнокровное убийство законопослушному гражданину непозволительно и грешно.
Никто из братьев не обратил внимания на занудные увещевания Харрисона. Он образованный, юрист и, естественно, готов спорить из-за каждой мелочи. Клейборны усмехались про себя: Надо же, Харрисон верит в справедливость! Муж их маленькой сестренки — хороший, порядочный парень, но он из Шотландии и потому не понимает, сколь наивно выглядят его рассуждения о торжестве закона в их дикой стране. Может, когда-нибудь она станет более совершенной и любой невинный человек будет защищен, а виновный наказан. Но это когда-нибудь. А пока они живут в Монтане, весьма далекой от подобного совершенства. И потом, ни один здравомыслящий законник не станет тратить время и силы на охоту за садовой ящерицей, если вокруг полно готовых ужалить смертельно опасных гремучих змей.
Харрисон, который явно пришел в ужас, услышав о решении Трэвиса отыскать и убить преступника, ограбившего мать, монотонно продолжал убеждать младшего Клейборна отказаться от этого пагубного намерения. Исчерпав все аргументы, он напомнил Трэвису, что тот собирается стать юристом, а посему просто обязан вести себя достойно, и даже посоветовал ему перечитать «Республику» Платона.
Но Трэвис остался непоколебимым.
— Прежде всего сын обязан вести себя достойно по отношению к собственной матери, — подавшись вперед и пристально глядя на Харрисона, заявил он.
— Аминь, — бросил Дуглас.
— Каждому ясно, что маму Роуз надули, — продолжал Трэвис. — Он ведь попросил у нее посмотреть компас в золотом футляре, разве не так?
— Зря она рассказала ему о компасе, — заметил Адам.
— Да, — кивнул Дуглас. — Как только он узнал о золотом футляре, так сразу и попросил посмотреть.
— Ясное дело, он захотел его украсть — убежденно сказал Коул.
— Ловкий тип, — покачав головой, сказал Адам. — Сделал вид, что их разделила толпа.
— Ты прав. Именно сделал вид. Мама Роуз говорила, что этот Райан — здоровенный детина, выше шести футов, — напомнил Дуглас. — Значит, он мог устоять под напором толпы. Да просто он собирался украсть компас, вот и все дела.
— Ради Бога, Дуглас! Ты не можешь допустить… — начал было Харрисон.
— Никто не может воспользоваться доверчивостью нашей матери и безнаказанно смыться! — резко перебил его Трэвис. — Подумай хорошенько, Харрисон, и, может быть, поймешь, какие чувства сейчас испытываем мы, ее сыновья! У тебя тоже когда-то была мать! Ведь была?
— Я бы не рискнул в этом поклясться, — протянул Коул, желая позлить зятя, но у того не было настроения отвечать на колкости.
— Твои аргументы неубедительны, — упрямо ответил Харрисон Трэвису и, подождав, пока прекратится насмешливое фырканье, заявил, что план Трэвиса застрелить вора не что иное, как желание совершить преднамеренное убийство.
Коул рассмеялся и, потянувшись через Дугласа, снисходительно похлопал Харрисона по спине, давая понять, насколько сильно тот развеселил его, а затем предложил юристу лучше подумать о том, как избавить Трэвиса от суда, если его вдруг арестуют после исполнения сыновнего долга. Трэвису же он посоветовал заманить преступника обратно в Монтану и предоставить старшим братьям, а они уж, будьте уверены, пристрелят его.
Харрисон был близок к тому, чтобы признать свое поражение. Ну разве возможно говорить разумно хотя бы с одним из Клейборнов? Его успокаивала лишь уверенность в том, что никто из этих парней неспособен на хладнокровное убийство. Просто им нравится поговорить об этом.