Литмир - Электронная Библиотека

– Я, сэр? Но я…

– Ты ее выгнал

Бейливик вытер нос рукавом ливреи. Содрогнувшись, Уилберфорс сделал вид, что не заметил этого.

– Я ее не выгонял! Я хотел, чтобы она поняла, что я не похож на других парней!

– Она видела, что в отличие от других ты ею совершенно не интересуешься.

Бейливик растерянно заморгал:

– Но я же достал ей эту работу… Я носил для нее все свертки. Я собирался сделать ей подарок!

– Романтический?

Бейливик пожал плечами:

– Это был набор серебряных щеток. Для дам. Вроде как орудия труда.

Уилберфорс смотрел на Бейливика, не выказывая кипевшей в нем досады.

– Разве это можно назвать романтическим подарком?

Лицо Бейливика сморщилось от отчаяния.

– Но у меня нет никакого опыта, сэр. Я никогда до этого не ухаживал за девушкой.

Бедный Бейливик. Любящий и верный. Бедная Фиона. Опытная во всем, кроме настоящей любви. Они были невозможной парой. Они были созданы друг для друга.

Нет, так не пойдет. Мир перекосился. А Уилберфорс гордился тем, что умел его выпрямлять и наводить порядок.

– Почему ты не попросил ее выйти за тебя замуж?

Бейливик растерялся еще больше:

– Но младшие швейцары не женятся, сэр. Мы ведь должны жить в доме. Жена ведь не может жить в доме!

Уилберфорс посмотрел сквозь маленькое окошко на улицу.

– Это клуб джентльменов, в котором одновременно, проживают леди и дети. И котенок. А вскоре, я подозреваю, появится щенок для мастера Эвана.

Слегка склонив голову, Уилберфорс подавил мгновенную тоску по старым мирным и упорядоченным временам. Тем скучным серым дням, грозившим продлиться до конца его жизни.

– Бейливик, я пришел к выводу, что этот клуб занимает в мире особое место. Здесь, в «Браунсе», правила таковы, какими делаем их мы.

– Я не понимаю, сэр, – шмыгнул носом окончательно сбитый с толку Бейливик.

Уилберфорс повернулся лицом к огромному Бейливику:

– Бейливик, ты очень хорошо служил нашим джентльменам и их семьям. Ты выказал преданность и храбрость, гораздо большую, чем требовали служебные обязанности. По сути, ты сделал для благополучия и счастья членов нашего клуба больше, чем все остальные слуги, вместе взятые.

Бейливик остолбенел под ливнем нежданных похвал. Казалось, что он вот-вот упадет в обморок.

Уилберфорс предостерегающе поднял руку:

– Не перебивай. Итак, поскольку ты такой ценный работник и поскольку необходимым условием безупречной работы этого заведения является твое спокойствие, для лучшего обслуживания потребностей членов клуба мне надлежит поднять твой статус.

Выражение лица Бейливика являло бесценную смесь растерянности и доверия. У него был вид озадаченной гончей.

– Я не понимаю, что все это значит, сэр.

Уилберфорс долго смотрел на него.

– Это означает, что ты повышен до главного швейцара и можешь жениться при условии, что твоя невеста тоже служит в этом доме и живет в нем.

Это должно пресечь возможные требования равенства со стороны других слуг.

Уилберфорс удовлетворенно сложил руки перед собой.

– Ты можешь занять подходящую комнату, и твое жалованье будет повышено. – Он поднял указательный палец. – Немного повышено.

Не стоило доходить до крайностей. Нужно придержать несколько морковок на будущее.

Бейливик долго стоял, не шевелясь, как огромный оглушенный бык. Затем Уилберфорс оказался в крепких медвежьих объятиях и буквально повис над землей. Прежде чем он смог попенять на это своему гиганту служащему, Бейливик снова уронил его на землю и побежал вниз по черной лестнице.

От топота его сапог с балок потолка осыпалось легкое облачко пыли и приземлилось на плечи ливреи Уилберфорса. Слегка нахмурившись, он его аккуратно стряхнул.

Пыль! В его клубе?!

Трое мужчин толпились в конторе Пуговки. Так что там нельзя было даже локти расправить. Но Пуговка не собирался уходить и предоставлять им место для обсуждения личных секретов. Он не хотел пропустить ни единой подробности. Поэтому он продолжал тихо сидеть на своем стуле, давая возможность Колину и Эйдану загнать Джека в угол. Бренди было подано и разлито по стаканам, но никто не рвался утопить в них свои печали. Нет, сегодня печали и горести бурлили и кипели, являя миру и Пуговке интереснейшее представление.

Эйдан наклонился вперед на своем изящнейшем стульчике и, положив локти на стол, сверлил Джека яростным взглядом:

– Ты похитил мать Мелоди!

Со своего элегантного насеста его решительно поддержал Колин:

– И не подумал поставить нас в известность!

– У вас обоих есть жены. Вам не стоило тревожиться еще и о моих проблемах. – Джек подавленно откинулся на стуле. – Какое это теперь имеет значение?

Колин посмотрел на Эйдана:

– Ты его придержи, а я укушу.

– В данную минуту, – фыркнул Эйдан, – я не стану касаться его даже за плату. Он мерзкий трус!

Это оскорбление вызвало наконец первые проблески жизни в их поникшем друге. Джек стиснул зубы, и его голос перешел в рык.

– Бланкеншип, ты не настолько велик, чтобы я не смог тебя отдубасить. Мне сейчас очень пригодилась бы хорошая драчка.

Колин трагически вскинул руки:

– Так дерись, черт бы тебя побрал! Дерись за мисс Кларк, дерись за Мелоди!

Джек устало провел ладонью по лицу.

– Как думаете, я смогу ее отыскать?

Колин энергично закивал.

Джек посмотрел ему в глаза.

– Считаете, я могу схватить ее за руку и не отпускать?

Колин зааплодировал:

– Вот именно!

Джек с кислым видом продолжил:

– Значит, я смог бы запереть ее в какой-нибудь комнате и держать там, пока она не согласится выйти за меня замуж?

Колин сник:

– О нет! Только не это.

Эйдан испустил вздох облегчения.

– Значит, ты все-таки спрашивал ее. Ты любезно попросил ее? Знаешь, со всеми подобающими изъявлениями чувств? Так полагается. Я узнал это на своем опыте.

Джек опустил глаза на свои руки.

– Я вывернул себя наизнанку, вспорол себе живот и вывалил к ее ногам все, что было внутри.

– Ой-ой! – Пуговка взмахнул руками. – Как романтично!

Колин задумчиво потер затылок.

– Значит, она, в самом деле, не хочет выходить за тебя.

Джек бросил на него мрачный взгляд.

– Тогда мы должны прийти к какому-то соглашению. Каким-то образом сохранить Мелоди или договориться, чтоб мы могли часто видеть ее… Ну, по крайней мере, время от времени… – Колин побледнел от расстройства и посмотрел на Эйдана: – Придумай что-нибудь, черт бы тебя побрал!

Эйдан терпеливо вздохнул:

– Джек, Колин прав. Мы трое обладаем значительными властью и состоянием. Должен найтись какой-нибудь способ уговорить эту леди разделить с нами заботу о Мелоди. В конце концов, ты вправе вообще забрать у нее Мелоди.

Колин подскочил на стуле.

– Нет, погоди-ка…

Эйдан махнул рукой:

– Я не говорю, что мы сделаем это, просто, мы можем это сделать. Мисс Кларк наверняка знает это.

Колин обдумал эту идею.

– Мне не хочется ее пугать, но если бы мы могли просто заставить ее трезво оценить все… Представить ей варианты выбора!… В конце концов, Джек сможет обеспечить Мелоди блестящую привилегированную жизнь с высоким положением в свете.

Джек задумался.

– Я не хотел бы ничего иного, но я даже не знаю, куда Лорел отправилась.

Эйдан скрестил руки на груди и посмотрел на друга взглядом, полным любви и досады.

– Уилберфорс отправил ее в наемном экипаже. В доки. На корабль.

Джек вскинул голову, в его глазах засветилась надежда.

– Уилберфорс не посадил бы Лорел на любой корабль.

Они вскочили на ноги, трое крупных мужчин, готовых к действию… и замерли, когда Пуговка лениво поднял руку.

– Как я понимаю, нам предстоит лицезреть буйное проявление мужественности. Я никогда не против полюбоваться такой забавной демонстрацией плюмажа, но у меня возник вопрос. Каким образом, милорд, вы намереваетесь убедить названную даму?

59
{"b":"143387","o":1}