Литмир - Электронная Библиотека

Музыка была той особой сферой, где она была неуязвима. Никто бы не посмел задеть ее, причинить вред или высмеять. Раньше она всегда аккомпанировала себе сама, точно зная последовательность нот, словно они были дощечками моста над широкой пропастью, по которым она могла ступать не глядя, уверенная, что ее нога всегда встретит опору и не сорвется вниз.

И вдруг она с приятной неожиданностью обнаружила, что его музыкальный талант дает ей надежную поддержку, словно каменные перила вырастают по обеим сторонам моста, по которому она шла. Она радостно растворилась в мелодии, и они вдвоем, рука об руку, отправились в этот путь.

Она повернулась к нему и не смогла отвести взгляд. В его темных глазах плескался тот же невыразимый восторг, что испытывала она, его пальцы истязали клавиши, извлекая из них все возможное и невозможное. Ей в голову вдруг пришла нескромная мысль, что на самом деле эти руки способны сотворить с женщиной.

Щеки ее зарделись румянцем, ей захотелось отвернуться. Но она не стала этого делать, чтобы не выказать свою слабость. Пусть лучше он думает, что в комнате слишком жарко. Или что она взволнована музыкой. И то и другое было правдой: она действительно вся пылала и была взволнована. Но единственной причиной тому был он.

Он будто видел ее насквозь, и это выводило ее из себя. Ей казалось, будто она стоит перед ним обнаженная, совершенно беззащитная. Эта мысль вызывала в ней противоречивые чувства. Несправедливо, что один из них был так увлечен, в то время как другой оставался равнодушным. Мужчина и женщина всегда должны занимать равные позиции, иначе кто-то один будет страдать — как правило, этим человеком всегда оказывалась женщина. Поэтому она заставила себя забыть о публике, забыть о маске загадочности и неприступности. Она просто отбросила маску и стала петь только для него, как женщина мужчине. Она искушала его, раскрывая перед ним всю свою женскую силу. Мы сойдемся друг с другом, нота за нотой.

В его глазах промелькнуло осмысление. Он плотно стиснул зубы, но при этом все так же идеально управлялся с инструментом. Каждое прикосновение его было уверенным и чувственным. Дрожали ли его пальцы? Ее — определенно дрожали.

Где-то рядом хлопнула дверь, напоминая ей о том, что они здесь не одни. Она с трудом оторвала от него взгляд и улыбнулась публике. Но все равно отчетливо ощущала его присутствие, словно разгоревшееся пламя, норовящее перерасти в пожар.

Пропев последнюю ноту, она не сдержалась и все же посмотрела на него. Он как раз оторвал руки от клавиш, темные глаза обдали ее жаром. На одно безумное мгновение ей вдруг захотелось перегнуться через фортепиано и упасть в его объятия.

Раздавшийся гром аплодисментов возвратил ее к реальности. Поклонники ринулись вперед. От неожиданности она застыла на месте, когда вдруг почувствовала, как сильная рука сжала ее запястье.

— Пойдемте со мной, — велел Вайльдхевен и буквально поволок ее прочь от толпы.

Она лгунья, думал он. Самозванка. Вероятнее всего, еще и авантюристка. Но, ко всему прочему, еще и ведьма, иначе почему он так на нее реагировал? Не было никакого разумного объяснения тому, что он хотел ее так сильно, что готов был взять ее прямо там, в гостиной, на глазах у изумленной толпы. Он был практически уверен, что это результат ее хитроумных манипуляций.

Вайльд тащил ее сквозь толпу, сверкая глазами и прокладывая им дорогу сквозь массу восторженных зрителей, которые невольно расступались под натиском его власти. Наконец они вдвоем добрались до дверей и вырвались в прохладное уединение коридора.

— Куда вы меня ведете? — сдавленным голосом спросила она.

«В кровать», — хотел было ответить он.

— Хочу найти уединенный уголок, чтобы поговорить с глазу на глаз.

— Не представляю, о чем вам, ваша милость, со мной говорить.

— Так уж и не представляете? — Он буквально пронзил ее взглядом, раздосадованный ее притворством и весь измученный желанием. — Наверное, вам стоит подумать над этим как следует… мисс Фонтейн.

Боже правый, он догадался!

Сердце ее чуть не остановилось, волна паники пробежала по нервным окончаниям. Подобно покорной гончей, она последовала за ним по коридору без малейшего сопротивления. Он уверенно двигался по направлению к комнате в конце коридора. Галантно приоткрыв дверь, он жестом пригласил ее войти и пропустил вперед.

Переступив порог, она оказалась в маленькой комнатке, освещенной одной лишь свечей и слабым огнем в камине. Внутреннее убранство комнаты было очень уютным и женственным и мало подходило для столкновения с разъяренным герцогом один на один.

Он пояснил, заметив ее удивление:

— Это личная гостиная миссис Везерби. — После чего он закрыл дверь и оперся об нее спиной, скрестив руки на груди. — А теперь, мисс Фонтейн, будьте любезны объяснить мне цель этого спектакля.

— Ваша милость? — Ее беспокоило то, что она осталась с ним наедине. Что у него на уме? Почему он смотрит на нее, как тигр, учуявший запах свежего мяса? Впечатлило ли его их совместное выступление так же сильно, как и ее? Или он собирается на нее наброситься?

Хочет ли этого она?

Миранда растерянно провела рукой по спинке изящного кресла, обтянутого бледно-голубой материей.

— Милочка, не нужно тут жеманничать. Вы такая же итальянская графиня, как и я.

Она надменно приподняла бровь, словно действительно была оскорбленной итальянской аристократкой.

— Ваша милость, вы ничего обо мне не знаете. И, как вы ясно и весьма нелюбезно дали понять сегодня, ни я, ни мои дела вас не интересуют.

— Нелюбезно? — Он рассмеялся, но это отнюдь нельзя было назвать приятным смехом. — Дорогая, да вы понятия не имеете о моих манерах и вкусах. — Он нарочито медленно осмотрел ее с головы до пят, раздевая взглядом. После такой чисто мужской оценки черты его ужесточились. — Будь на вас подобный наряд сегодня утром, наш разговор мог бы быть гораздо приятнее.

Она вся напряглась.

— Этот образ — иллюзия, всего лишь сценический костюм.

— То есть вы притворяетесь.

— Конечно, я притворяюсь, вам ли этого не знать! — Она бросила на него сердитый взгляд. — И вам ли меня в этом винить, ваша милость! Если бы вы не обошлись так грубо со мной и вашим сыном…

Он закатил глаза.

— Мы снова пришли к тому, с чего начали. Скажите, мисс Фонтейн, как вы узнали, что я сегодня буду здесь? Вы подкупили одного из моих слуг?

Она даже открыла рот от удивления.

— Я понятия не имела о ваших планах на вечер.

— Ну конечно. — Он саркастически усмехнулся, отошел от двери и приблизился к ней с решимостью, которая ее напугала и в то же время повергла в сладостную дрожь. Да что с ней такое? Почему она ведет себя, как замарашка перед прекрасным принцем?

Она попятилась.

— Ваша милость, я не совершила ничего дурного.

— То есть это представление… это музыкальное совращение… предназначалось не мне?

— Да вы мне даже не нравитесь!!!

— Ваше сольное выступление доказало обратное. — Он прищурился. — Миссис Везерби — мой хороший друг. Я не позволю унизить ее или же использовать ее творческие вечера в ваших низких корыстных целях.

— То есть мое унижение вас не заботит? — Она ловко укрылась от него за креслом. Чем больше мебели отгораживало ее от него, тем спокойнее она себя чувствовала. Одно его прикосновение, и она растает, в этом она не сомневалась. Нельзя было этого допустить. — Я вам ничего не сделала. Это вы попросили меня спеть. И я не просила мне аккомпанировать. Вы ищете скрытые мотивы даже в самых невинных поступках.

— Уж кого-кого, а вас, дорогая моя, невинной точно не назовешь. Вы вполне ясно дали это понять.

Она вся напряглась, ей не понравилось ударение, которое он сделал на слове «невинной».

— Вы осуждаете меня за то, что я сюда пришла? — спросила она. — Когда вы отказались принять своего ребенка, мне не оставалось ничего другого, кроме как начать поиски достойного места работы.

Он громко расхохотался и схватил ее за руку, вытаскивая из импровизированного убежища.

9
{"b":"143288","o":1}