Литмир - Электронная Библиотека

— Я ни за что не стану называть ее моей сестрой! — Ранда с вызовом скрестила руки на груди.

— Ты с радостью примешь свою сестру, — сурово предостерег ее Ротгард. — Иначе весь остаток сезона проведешь в деревне.

Ранда потрясенно открыла рот, но больше ни слова не произнесла. Так и сидела молча, скрестив руки на груди, с недовольной гримасой на хорошеньком личике.

Чувствуя, что опасность миновала, Миранда обратилась к Ротгарду.

— Милорд, вообще-то я пришла, чтобы попросить вас о помощи. Хотя уже, наверное, слишком поздно. — В ее голосе проскользнули нотки отчаяния.

— В чем дело? Что произошло? — насторожился герцог.

— Сегодня утром мы узнали, что самозванец собирается похитить Джеймса, а может, чего и похуже. Вайльдхевен поехал, чтобы его остановить. Один.

— Черт бы побрал этих молодых безумцев! Где Вайльдхевен сейчас?

— У меня дома. — Она прикусила губу. — И я боюсь, что за то время, что я была здесь, могло произойти нечто ужасное.

— Нашли время разыгрывать челтнемскую трагедию, [16]— проворчал он, укоризненно глядя на жену и дочь.

— А с твоим отвратительным поведением, Ранда, я разберусь позже. Пенелопа… — В его голосе прозвучала нежность. — Прости меня за боль и стыд, которые ты могла испытать в этой ситуации.

Лицо леди Ротгард прояснилось, и Миранда поняла, что она искренне любит своего мужа. Да и Ротгард очень трепетно относился к жене, несмотря на то что в его сердце всегда жила любовь к Фанни.

— Для меня это большое потрясение, — произнесла графиня. — Но я с этим справлюсь. — Было видно, что ей потребовалось усилие, чтобы с собой совладать. После чего она неуверенно улыбнулась Миранде. — Добро пожаловать в нашу семью, дорогая.

— Спасибо.

— Позже мы обязательно вернемся к этому разговору. — Ротгард поднес руку жены к губам. — А пока жизнь ребенка может быть в опасности. Важна каждая секунда.

— Ступайте, — поторопила их леди Ротгард. — Я буду молиться за вас.

— Спасибо, — прошептала Миранда.

— Пойдемте же, — скомандовал лорд Ротгард. — Я велю подать мою карету.

Когда они подъехали к дому Миранды, Ротгард указал на стоящую у обочины упряжку.

— Это карета скорой помощи.

— Боже мой! — Миранда подобрала юбки и стремглав бросилась по ступенькам наверх.

— Не волнуйтесь, дорогая. — Ротгард поравнялся с ней, когда она поднимала дверной молоток.

Она изо всех сил старалась держать себя в руках, но все же с тревогой бросилась к дворецкому, отворившему им дверь.

— Треверс, все целы?

— Мисс Фонтейн, пожалуйста, проходите. Сэр, позвольте вашу шляпу.

— Это лорд Ротгард, — представила Миранда своего отца, который снял шляпу и отдал ее дворецкому. — Где герцог?

— Полагаю, он все еще в детской. — Она бросилась к лестнице, а он вытянул руку, пытаясь ее остановить. — Нет, мисс! Погодите! — Дворецкий повернулся к лорду Ротгарду. — Лучше бы вы пошли с ней, милорд. Это зрелище не для женских глаз.

Взбегая вверх по ступенькам, Миранда услышала последнюю фразу дворецкого. Она ощутила во рту горький привкус страха. Сердце билось так сильно, что, казалось, его стук могли слышать все.

— Пожалуйста, — отчаянно прошептала она, застыв перед входом в детскую. И с замиранием сердца толкнула дверь.

Комната была пуста. Кровь забрызгала стены, разлилась по полу.

Даже на колыбели были красные пятна.

Где Джеймс?

Она испуганно вскрикнула, не в силах оторвать взгляд от забрызганной кровью кроватки малыша. Ноги подкосились, и она прислонилась к дверному косяку, медленно съезжая вниз. Она боялась предположить, что здесь произошло. Неужели Джеймс?.. Мир вокруг пошатнулся и норовил рухнуть.

— Господи, мисс Миранда. Что вы здесь делаете? — Сзади к ней подошла Энни и помогла подняться. — Вам не стоит здесь находиться.

Что произошло? Ей казалось, будто она прокричала это, но на самом деле не произнесла ни звука. Она оперлась на Энни, не в силах оторвать глаз от кровавой сцены.

— Миранда, что здесь случилось? — подоспевший граф заметно побледнел при виде окровавленной детской.

— Мы думали, что успеем навести здесь порядок до ее прихода, — сказала Энни. — Мисс Миранда очень впечатлительная барышня. Должно быть, эта картина до смерти ее напугала.

— Объясните наконец, что здесь произошло, — потребовал Ротгард.

— Тот тип явился сюда под видом герцога. Жалко, что я тогда была с мисс Мирандой, иначе приказала бы этому тупоголовому дворецкому не пускать гада. Но потом пришел настоящий герцог, и тот самозванец застрелился.

— А что… с Джеймсом? — выдавила из себя Миранда, с трудом шевеля непослушными губами. — Где он?

— За него не беспокойтесь, — Энни потрепала ее по руке. — Герцог отнес его в сад. Ребенка сильно напугали выстрелы и прочая катавасия. Его милость решил, что среди цветов он хоть немного успокоится.

— Он цел? Они оба в порядке?

— Целехонькие. Что ж им сделается-то?

Миранда с трудом перевела дух. Вайльд невредим. Джеймс в безопасности.

— А что стало с самозванцем? Он мертв? — поинтересовался Ротгард.

— Мертвее не бывает. Врач внизу осматривает тело.

— Мне нужно туда. Я должна увидеть его своими глазами.

Миранда бросилась к лестнице.

— Придется разыскивать этих горничных, чтобы они помогли здесь все прибрать, — пробормотала Энни себе поднос.

Только она собралась уходить, как Ротгард поймал ее за руку. Он вытер черное пятно от пороха на подушечке ее большого пальца.

— Спасибо, что помогла ему.

Вздрогнув от неожиданности, она медленно кивнула и отправилась дальше по своим делам.

Когда Миранда выбежала в сад, она сразу же увидела Вайльда. Он сидел на маленькой каменной скамеечке, склонив голову над свертком из одеяла, который держал в руках.

В этот миг все в ее жизни стало на свои места. Небо было синим, воздух теплым и сладко пахло цветами.

— Все целы? — спросила она, подходя к ним.

Он поднял голову и улыбнулся ей в ответ.

— Целехоньки, как сказала бы Энни.

— А Джеймс?

— Он кричал так, что мог бы и мертвого из могилы поднять. Миссис Купер, как назло, отлучилась на рынок, вот я и пытаюсь его занять до ее возвращения. — Он немного отстранился, демонстрируя, как ребенок настойчиво пытается грызть его палец. — Думаю, он еще не успел понять, что это не то, что ему нужно.

Она улыбнулась и села рядом с ним на скамейку, положив голову ему на плечо.

— Вижу, ты все-таки смог побороть свою неприязнь.

— Дети никогда не вызывали у меня антипатии. — Он наклонился и поцеловал ее в макушку. — Я их обожаю. Когда я потерял своего… — Голос его дрогнул, герцог кашлянул. — Я потерял ребенка, даже не успев подержать его в руках. Это была самая тяжелая, самая отчаянная мука из всех, что мне приходилось испытывать. Я не хотел почувствовать ее вновь и поэтому старался держаться подальше от этого малыша.

Она погладила ребенка по маленькой, покрытой младенческим пушком голове.

— Насколько я понимаю, ты поменял свое мнение на этот счет.

— Бирн хотел его убить, он собирался застрелить его прямо у меня на глазах, и я вновь пережил весь этот ужас. Я же ни разу так и не держал этого ребенка, делая вид, что он для меня ничего не значит, будто его и вовсе нет. И когда у меня снова попытались отнять дорогое мне существо, я бы не вынес, если бы снова потерпел поражение.

— Но на этот раз ты победил, — улыбнулась ему Миранда.

— Только благодаря Энни, — возразил он. — Мой чертов пистолет запутался в полах сюртука. Это она узнала негодяя и бросилась к сундуку, в котором хранится оружие. Она выстрелила как раз тогда, когда я наконец-то достал свой пистолет и нажал на курок. Один из нас убил его. Даже непонятно, кто именно.

— Но даже если бы ты и не выстрелил, ты все равно бы сделал все, что мог, чтобы спасти Джеймса.

— Да, — согласился он. — На этот раз у меня хотя бы была такая возможность.

вернуться

16

«Челтнемская трагедия» — устойчивый оборот английской речи; запутанная, раздутая трагедия, для которой нет никакого серьезного повода. Название произошло от имени английского городка Челтенхэм, где находился модный водолечебный курорт и где, вероятно, между его респектабельными посетителями от нечего делать разыгрывались душещипательные мелодраматические истории (прим. ред.).

60
{"b":"143288","o":1}