Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Тропа пошла на спуск, и вскоре перед Королем открылась долина, на которой стояли дымящиеся руины большого современного здания. Никого не было видно, и это не прибавило Сиглеру радости. Здесь что-то произошло. Дело было не в запахе дыма с медным привкусом крови. Король нутром почувствовал неладное. Волоски у него на руках встали дыбом, по спине побежали мурашки.

Из джунглей послышался пронзительный вопль, точно такой же, как и ночью, но на этот раз — громче и ближе. Джек опустился на колени, прижал приклад винтовки к плечу и стал всматриваться в джунгли. Там прятался кто-то из тех, кому удалось уцелеть во время ночной бойни. У Короля ком подкатил к горлу, когда он осознал, что единственным, кто мог остаться в живых в этой мясорубке, был убийца.

Сиглер медленно пошел вниз по тропе, поворачивая винтовку на любой шорох или в сторону мест, идеально подходящих для засады. Звук не повторялся, никаких признаков чего-то живого он не замечал. Похоже, и его пока никто не увидел.

Желание понять, что здесь произошло, оказалось сильнее инстинкта самосохранения, подсказывавшего, что нужно как можно скорее бежать отсюда. Король остановился посреди развалин и стал осматриваться. При пожаре уцелели несколько квадратов линолеума и трехполюсная электрическая вилка типа «В», явно американская.

Полчаса медленного, методичного осмотра почти ничего не дали. Он слышал еще несколько криков. Они звучали уже совсем далеко, но Джек все время был настороже. Свои поиски он завершил около того, что осталось от вертолетной площадки.

«Может быть, Пирса увезли отсюда по воздуху? Неужели я опять его упустил? Или тело Джорджа превратилось в пепел?»

Король постарался отвлечься от этой мысли и обвел взглядом обуглившийся комплекс. Здание было большое, занимало несколько акров. Судя по количеству пепла и обломков, в нем было больше двух этажей.

«Возможно, оно возвышалось до самых крон деревьев», — подумал Сиглер.

Громкий шлепок заставил его резко обернуться и взять винтовку наизготовку. На бетоне вертолетной площадки, прямо у него под ногами, лежал пятнистый боа-констриктор. Удав извивался, из многочисленных ран длиной в несколько дюймов текла кровь.

Король посмотрел вверх, заметил, что прямо над площадкой кроны деревьев смыкаются, и удивился. Справа джунгли были расчищены так, что небо виднелось под углом. Джек вздернул брови.

«Значит, вертолеты, прилетавшие сюда, шли на посадку не вертикально, а под углом, и взлетали так же. Вертолетную площадку сверху невозможно заметить сквозь густую листву. Рискованно. Немного экстремально. Тот, кому принадлежало это место, явно не желал, чтобы его обнаружили».

Король понял, что похитители друга, видимо, заметили его вчера на реке и смотали удочки.

Змея еще некоторое время извивалась, а потом умерла.

Сиглер опустился на колени рядом с удавом и рассмотрел раны, оказавшиеся точно такими же, как на трупе ягуара. В тех местах, где из тела констриктора не были вырваны куски мяса, его покрывали глубокие продольные раны.

Сверху донесся громкий пронзительный вопль. Король вскочил. На площадку рядом с мертвым удавом рухнул небольшой комок, покрытый рыжей шерстью. Понять, что это за зверь, было невозможно, но он явно погиб. От удара по бетону распластались кишки, расплескалась кровь.

Сиглер приготовил винтовку. Кем бы ни был этот хищник, но он вернулся и наверняка знал о его присутствии. Хуже того, человек стоял рядом с добычей неведомого агрессора, с его пищей. Джек не сомневался в том, что убийца захочет вернуть себе еду.

Король шагнул назад и наступил на кровь, разлившуюся по бетону. Он опустил глаза и понял, что кишки лохматого зверя выглядят как-то неправильно. Это вообще были никакие не внутренние органы, а куски мяса. Подойдя ближе, Сиглер догадался, что у зверя лопнул желудок, из которого вывалилось то, что он съел. Одни куски были покрыты шерстью, другие — чешуей.

Король почувствовал приступ тошноты. Он опустил винтовку, стволом перевернул животное и узнал его. Это была капибара, самый крупный грызун на земле. Два массивных резца на верхней челюсти, два на нижней. Ими и были нанесены странные раны, которые Джек видел на трупе ягуара и удава. Вот кто был хищником-убийцей!

Прежде чем Король успел сообразить, каким образом мирный грызун-вегетарианец мог натворить такое, капибара дернулась. Она упала на бетон с высоты семьдесят пять футов, у нее лопнул желудок, и при этом зверь был жив!

Гадая, уж не плод ли все это его воображения, Сиглер наклонился и тронул стволом винтовки голову животного. Реакция последовала мгновенно. Капибара взвизгнула и вцепилась в ствол зубами с такой силой, что сломала один из резцов. Визг — тот самый, который Король слышал ночью, — и жестокость атаки заставили его попятиться. Грызун дернул головой и вырвал винтовку из рук Джека.

Капибара начала подниматься. Сиглеру ничего не оставалось делать, кроме как развернуться и бежать. К его изумлению и ужасу, капибара бросилась следом за ним — с разорванным животом и волочащимися по земле кишками.

Лавируя по полусгоревшему зданию, Король надеялся уйти от зверя, но капибара бежала на удивление быстро даже с лопнувшим желудком. Похоже, она не знала, что такое усталость. Человеку не нужно было оглядываться. Он прекрасно слышал, как цокают ее когти по полу обугленных коридоров. Клацанье зубов напоминало бред сумасшедшего. Вопли капибары рассекали воздух с пронзительностью сирены.

Король вспомнил рассказ Атагуальпы о том, что Молли Маккейб сделала с несчастными рабочими. Пусть следы зубов на трупах животных здесь были не такими, но итог — один и тот же. Он представил себе женщину, свирепую и дикую, как эта капибара, и поморщился, осознав, что индеец говорил правду. Когда в глотке у Короля защипало от гари, он понял, что пора положить конец этой гонке, чтобы не стать очередным истерзанным трупом.

Он выхватил пистолет, остановился, развернулся, опустился на одно колено, прицелился и замер от ужаса. С каждым вдохом изо рта крупного грызуна вылетала слюна. Глаза капибары были выпучены, она смотрела на него в упор, не моргая. Зубы у нее непрерывно стучали, и это было похоже на скоростную азбуку Морзе. Шерсть на спине встала дыбом, как у рассвирепевшей собаки. Между ее ног болтались кишки, выпачканные пеплом. Капибара превратилась в сто пятьдесят фунтов дикой злобы.

Грызун-хищник сокращал расстояние, разделявшее их, и Король задумался о том, кто мог создать нечто подобное. Перед ним сейчас явно предстал неудачный результат какого-то генетического эксперимента. Но ради чего был затеян такой опыт? Почему этот зверь разгуливал на воле? Джек не сводил глаз с мушки. Он встретился взглядом с машиной для убийства и понял, каков ответ.

«Чтобы прикончить меня.

Но не сегодня!»

Король нажал на спусковой крючок, и пуля сорок пятого калибра врезалась в бок капибары. Гигантский грызун упал и покатился по полу, усыпанному пеплом. Сиглер встал, подошел ближе и снова прицелился. Пулевая рана заживала на его глазах. Капибара дрожала и дергалась, охваченная еще большей яростью, чем прежде. Джек выпустил в нее еще две пули подряд и превратил голову грызуна в кровавое месиво. Капибара перестала дергаться.

Король прикрыл рот банданой. Тяжело дыша, он наклонился к поверженному грызуну и покачал головой. Три пули сорок пятого калибра. Три! Для того чтобы уложить наповал любое четвероногое существо, обычно хватало одной, а на эту гигантскую бесхвостую крысу пришлось истрать целых три — и две из них пустить ей в голову.

Вопль, донесшийся издалека, прервал раздумья Сиглера.

Еще одна.

В ответ послышался похожий крик. Ближе.

За ним — третий.

Проклятье.

Король опрометью бросился к вертолетной площадке, где рядом с трупом удава валялась его винтовка.

«Если я собираюсь прожить еще хотя бы час, то она мне понадобится».

Крик эхом разнесся по всей долине.

«Черт, мне еще очень повезет, если я протяну хотя бы десять минут».

23
{"b":"143148","o":1}