Литмир - Электронная Библиотека

Возможно, даже важнее, чем его собственные.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

— Сюрприз!

— С днем рождения!

Мэри залилась румянцем, когда конфетти обсыпало ее и Логана с головы до ног. Сарай, который они использовали для танцев, украшали флажки и цветы, все присутствующие были нарядно одеты.

— С днем рождения, дорогая, — улыбнулась бабушка, целуя Мэри. — И всего хорошего вам, Логан. Это также и празднование вашей помолвки.

— Спасибо, миссис Хардинг.

— Проходите сюда. Я не перестаю просить вас, зовите меня «Ева» или «бабушка» — тоже подойдет. Теперь вы — член нашей семьи.

— Это… очень любезно с вашей стороны.

Мэри легонько толкнула Логана в бок. Для человека, который с таким энтузиазмом решил обручиться, он вел себя очень скованно по отношению к будущим родственникам — почти как настоящий жених. Может быть, в нем заговорила совесть?

— С днем рождения, дорогая, — произнес чей-то голос, и Мэри обернулась.

— Грант! Я не видела тебя на танцах в субботу.

— Конечно, жаль, что я пропустил танцы, но моя лошадь приболела. Что я слышу? Ты помолвлена?

— Да. — Мэри метнула взгляд на Логана. — Грант Стил, познакомься, Логан Кинкейд.

— Очень приятно.

— Взаимно.

Лицо Логана приняло выражение, которое бы Мэри определила: морда фыркающего быка. Мэри вежливо извинилась перед Грантом и потащила своего «жениха» в дальний угол сарая.

Она забыла про свой день рождения. По крайней мере, старалась забыть. Конечно, в глубине души она знала, что ее друзья и родственники не дадут великому тридцатилетиюпройти незамеченным.

Черт! Труднее поверить в свое тридцатилетие, чем в счастливую помолвку. На самом деле «помолвка» с каждым днем доставляла ей все больше радости, конечно, если не думать о том, что это было ложью. Прошлым вечером Мэри даже смогла обсудить с дедушкой покупку «Бар-Насинг».

— Это не моя идея. Честно, — прошептал ей на ухо Логан после многочисленных поздравлений, пожеланий, разрезаний тортов и открываний маленьких забавных подарков, которые люди дарят, когда не знают вас хорошо, но хотят быть вежливыми.

— Посмотри на Глорию, — прошептала она ему в ответ.

— Я же говорил тебе, что Чип справится, — усмехнулся Логан.

На протяжении последних двух дней Глория и Чип только и делали, что спорили, оскорбляли и упрекали друг друга.

В этот момент чья-то рука дернула Мэри за джинсы, требуя внимания.

— С днем рождения.

Мэри наклонилась и взяла на руки маленькую девочку.

— Спасибо, Кимми. Я рада видеть тебя здесь. У тебя и у твоего брата было все хорошо в этом году?

— Угу. Папа подарил мне пони.

— О! Это здорово. — Она поцеловала Кимми в щечку, вдыхая запах детской пудры и шампуня и чувствуя острую боль в груди. У нее не будет собственных детей, никогда.

— Теперь я — настоящая девочка-ковбой, — сообщила Кимми.

— Уверена в этом. — Мэри обернулась. — Логан, познакомься с дочкой Гранта, Кимберли.

— Дочкой? — Логан просветлел. — О, он женат. Это хорошо.

Мэри еще раз поцеловала девочку и отнесла ее к столику с напитками.

— Вообще-то Грант — вдовец, — объяснила она, когда они остались наедине. — Его жена умерла после рождения Кимми.

Ее «жених» выглядел смущенным.

— Очень жаль. Вы, наверное, хорошие друзья.

— Мы выросли вместе. У Гранта ранчо на юге от «Бар-Насинг». — Мэри взяла кусок праздничного торта.

— Я никогда не видел его здесь. Он ковбой?

— Нет, но обычно Грант приводит детей на танцы в субботу. Здесь они играют со своими сверстниками и вообще весело проводят время. Гранту тяжело воспитывать одному двух малышей.

— Хорошо, что он смог прийти отпраздновать твой день рождения.

— И нашу помолвку, не забывай, — улыбнулась Мэри.

Намекала ли она на то, что Грант Стил поверил в их обручение? Логан не мог ответить на этот вопрос. Но в ее глазах он заметил ужасную тоску, когда она держала на руках Кимми.

— Дорогие мои, — с загадочной улыбкой Ева Хардинг подошла к Мэри и Логану. — Почему бы вам не ускользнуть отсюда, чтобы отпраздновать это событие наедине? У меня кое-что есть для вас. — Она протянула им корзинку с бутылкой шампанского и двумя высокими фужерами. — Найдите где-нибудь тихое местечко и полюбуйтесь луной.

— Вот это замечательная идея! — обрадовался Логан, забирая корзинку и с одобрением заглядывая внутрь. Прекрасно… Хардинги знают толк в вине. — Вы — вторая женщина в моем сердце.

— Приберегите ваши чары для моей внучки. А теперь идите, пока кто-нибудь не задержал вас. — И миссис Хардинг многозначительно посмотрела в сторону Глории, прежде чем уйти.

Глория неоднократно пыталась отвлечь или Логана, или Мэри, но тут же кто-нибудь появлялся и, как резвый молодой бычок, отсекал ее от них. Даже Бандит поучаствовал в этом соревновании, прыгнув на Глорию и испачкав ее белые брюки.

Бедный Бандит! Визги Глории сильно озадачили его. Отскочив, Глория очутилась в кормушке для лошадей. Всегда готовый посочувствовать, Бандит был тут как тут и лизнул ее в щеку, но Глория снова безумно завизжала.

А Чип все это время сидел на перекладине забора, наблюдая за происходящим.

— Почему ты ничего не делаешь?! — закричала она теперь уже на него, выбираясь из корыта, ее светлые волосы висели сосульками, а белый наряд принял оттенок морских водорослей. — Ты только посмотри на меня!

Чип достал из кармана кусок жевательного табака.

— Вот почему здесь всем так нравится, — пробормотал он и засунул табак в рот. — Всегда есть чем заняться.

— Я плачу тебе деньги, чтобы ты заботился обо мне!

— Вообще-то, мне платят Хардинги. А вы, как боль в заднице.

Такое сравнение заставило Логана расхохотаться. Глория на самом деле была невыносима.

— Логан! Что тут смешного? — Мэри слегка ударила его по руке, и он отвернулся, сдерживая смех.

— Я просто вспомнил сегодняшнее утро, когда Глория хотела столкнуть тебя в эту кормушку.

— О Господи! — Щеки Мэри слегка порозовели. — Если быть честной, ей поставили подножку.

— Не повезло.

— Ты не волнуешься? — Мэри выглядела слегка обеспокоенной. На ее переносице появилась морщинка. — Ведь Глория — дочка большого начальника. Они могут доставить тебе немало хлопот.

— Не думаю. — Логан обнял ее за плечи и подтолкнул к двери. — Они нуждаются во мне больше, чем я в них.

— Но…

— Дорогая, я не хочу сейчас говорить о работе. Куда мы можем пойти, чтобы побыть наедине, как советовала сделать нам бабушка?

— Я так понимаю, она для тебя становится бабушкой, только когда это тебе выгодно, — проворчала Мэри, позволяя увести себя. — Ты — оппортунист, Логан Кинкейд. У тебя нет принципов.

— У меня? Чепуха. — Логан скрестил на груди руки. — Ведь ты не против, подышать свежим воздухом? Если не хочешь, мы возвращаемся прямо сейчас. Может быть, найдем где-нибудь свечи и споем «С днем рождения» еще раз.

Она строго посмотрела на него. При свете луны его улыбка была такой же сексуальной, как и днем.

— Ты идешь по тонкому льду, Кинкейд. Я могу затолкать тебя в загон к быкам и запереть ворота.

Его смех был таким обольстительным.

— Я тут случаем узнал, что этот старый племенной бык-производитель у вас лишь для показухи. И на «Бар-Насинг» используют сперму выставочных быков-призеров. Вот так-то.

— Осведомленность — ужасная вещь.

— Ну ладно, дорогая, давай откроем эту бутылку. Я никогда не видел такого чистого неба. За это надо выпить. — Логан поцеловал ее в висок, и Мэри вздрогнула.

— Х-хорошо, — неохотно сказала она. На самом деле, пока разум был настороже, ее тело горело от желания.

Однако ей все же следует держать себя в руках. Ее тело могло гореть по разным причинам. Ей ужасно хотелось ребенка. Уже много лет. В этот момент Логан коснулся ее ноги, и ее словно током ударило. Мэри уже не могла думать ни о чем.

— Я принесу одеяло из дома, — неуверенно промямлила она. — Подожди меня здесь.

18
{"b":"142875","o":1}