Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Уинни не могла не согласиться с этим утверждением. Не важно, как хорошо ты знаешь свой предмет. Большую часть этих знаний приходится держать при себе. Ведь если начнешь углубляться в детали, которым конца и края не видно, рискуешь запутать учеников, не усвоивших основные понятия и законы. Им главное запомнить общее, а уж с частностями пусть разбираются позже, когда решат изучать предмет в колледже.

Миссис Санчес тем временем закончила свою мысль:

— Вся моя экономика заключается в ведении домашнего хозяйства, с чем я — льщу себя надеждой, что это действительно так, — научилась мастерски справляться. Нет, это Генри читает.

Уинни вернулась к странице, которую придерживала одним пальцем, и поспешила вернуть журнал на столик. Она не могла поверить в то, что байкер, работающий в автомастерской, станет продираться через нагромождение терминов, которыми изобиловали специализированные издания. Не то чтобы она сомневалась в умственных способностях Хэла. Он ей показался достаточно умным человеком. Но чтобы разбираться в тех тонкостях, которым были посвящены подобные журналы, необходимо быть не просто сообразительным и эрудированным. Для этого надо иметь фундаментальное образование и немалый опыт. Да и зачем ему это может понадобиться?

Видимо, все эти сомнения отразились на ее лице, так как миссис Санчес вдруг захихикала как девчонка.

— Что, верится с трудом? Да, ты еще плохо знаешь Генри, — с легким укором в голосе произнесла она и покачала головой.

Уинни открыла было рот, чтобы сказать, что было бы странно, если было бы наоборот. Для столь краткого знакомства она уже и так знает о Хэле намного больше, чем можно ожидать. Но она промолчала, так как Милдред продолжила:

— Так он же, как и Сайрус, изучал в университете экономику, а потом какое-то время возглавлял «Фербенкс ойл». Поэтому не стоит удивляться, что не его брат, а он оказывался во главе компании, когда Джошуа отправлялся в очередной отпуск. Сайрус никогда не был прилежным учеником. Да и мозгов у моего внука, если уж быть до конца честной, всегда недоставало. А вот Генри всегда справлялся отлично. Он даже получил степень доктора экономических наук незадолго до того, как решил бросить семейный бизнес Фербенксов и открыть свое дело.

Уинни недоверчиво уставилась на Милдред забыв о деликатности, вежливости и неприличности чрезмерного любопытства. Пока она мысленно пыталась совместить образ крутого байкера, работника автомастерской и выпускника университета, миссис Санчес перевела разговор на другую тему:

— Я так понимаю, вы с Генри познакомились совсем недавно? Хотя что я спрашиваю. Это и так очевидно. В противном случае он бы давным-давно познакомил нас.

Вопрос, больше похожий на утверждение, прозвучал двусмысленно. Слова Милдред явно указывали на то, что она не сомневается в том, что между ее внуком и гостьей существуют особые отношения, подразумевающие более близкое знакомство, чем было на самом деле.

Негодуя на Хэла за то, что он поставил ее в такое неловкое положение, привезя к себе домой и сдав на попечение Милдред, Уинни постаралась сделать все возможное, чтобы убедить миссис Санчес в ошибочности сделанных выводов. Она подробно рассказала об утреннем происшествии, старательно подчеркивая, что любезность Хэла ни в коей мере не выходит за рамки общечеловеческой взаимопомощи. Но все ее усилия пропали даром. Милдред проигнорировала все намеки, словно и не слышала заверений вроде «неоценимая помощь» и «любезно с его стороны».

Я всегда знала, что, когда Генри встретит подходящую женщину, он время терять не будет, — задумчиво проговорила Милдред, многозначительно взглянув на свою гостью. — Но тут он превзошел самого себя. Надо же, и дня не прошло! — Она довольно ухмыльнулась. — Все- таки Генри у меня молодчина! Быстро соображает и не менее быстро действует!

Уинни покраснела, услышав столь явный намек на бурно развивающиеся отношения с Хэлом, которых нет и в помине.

— Что вы, вы ошибаетесь, он не… я не… — Она несколько раз открыла и закрыла рот, словно рыба, выброшенная из воды, но так и не смогла четко сформулировать свои мысли. Хуже всего было то, что намеки Милдред приятно льстили ее самолюбию, и Уинни старалась не думать о том, как ей хотелось бы, чтобы они хоть отдаленно напоминали реальное положение вещей.

Видя ее замешательство, миссис Санчес подалась вперед и ободряюще похлопала ее по руке.

— Ну-ну, Уиннифред, не смущайся. Тут совершенно нечего стесняться.

— Я и не стесняюсь! Просто вы все не так поняли!

Миссис Санчес хитро покосилась на нее.

— Я все поняла правильно, милая девочка, — убежденно проговорила она.

— Да нет же, просто мужчины иногда не думают о том, как могут быть истолкованы их действия…

Милдред покачала головой, обрывая ее на середине фразы:

— Поверь мне, я достаточно хорошо изучила мужчин за свою жизнь. Они всегда думают, прежде чем что-либо сделать. Они не настолько импульсивны, как мы. Просто порой кажется, что они поступают необдуманно, но это лишь видимость.

— Да нет же! — со всей горячностью продолжала убеждать ее Уинни. — Просто я попала в беду, а мистер Роджерс помог мне. Ну и что, что он привез меня к себе домой? Это абсолютно ничего не значит. Он поступил бы так по отношению к любому человеку, попавшему в схожую ситуацию!

Милдред одарила ее таким взглядом, что Уинни почувствовала себя неразумным ребенком, сморозившим несусветную глупость, а потом оборвала ее несвязную речь резким возгласом:

— Какая чушь!

Уинни явно не ожидала услышать подобную фразу из уст пожилой дамы и растерянно замолчала, моментально потеряв нить собственных рассуждений.

Милдред поспешила воспользоваться ее замешательством:

— Неужели, милая, ты и впрямь полагаешь, что Генри водит в свой дом каждого встречного поперечного? Что за нелепые фантазии! Ладно, если бы речь шла о друзьях и знакомых. Но насчет посторонних людей, попавших в беду, это ты явно перегнула палку. К слову будет сказано, но с друзьями Хэл всегда встречается вне дома. Никаких там посиделок или холостяцких вечеринок. И не думаю, что дело тут в том, что он щадит мои нервы. Когда я только переехала сюда, я пару раз намекала Генри, что не буду возражать, если он пригласит в дом своих друзей. Но он всегда оставался непоколебим в этом отношении. Даже когда Генри жил один, он не устраивал из своего дома забегаловку. Слава богу, в городе полно баров и кафе для этого. Так зачем же превращать в них свой дом! Что уж говорить о приглашении незнакомых людей с улицы, попади они хоть десять раз в затруднительное положение! Так что как бы ты ни воспринимала сложившуюся ситуацию, не стоит считать, что, окажись на твоем месте любой другой человек, он вот так же сидел бы в этой гостиной. Если Генри решил пригласить тебя сюда, это что-то да значит. — Миссис Санчес выдержала многозначительную паузу.

Красная как перезрелый томат Уинни изо всех сил старалась сохранить на своем лице спокойствие и безмятежность, которые ей следовало бы испытывать, будь она настолько равнодушна к обсуждаемой теме, насколько старалась изобразить. Но от отстраненной невозмутимости, несмотря на все ее старания, уже давно не осталось и следа.

Милдред безжалостно продолжала свои рассуждения, словно не замечала замешательства, в которое ее слова привели гостью:

— Кстати, вот тебе еще информация для размышления. За то время, что я живу тут, еще ни одна девица не переступала порог этого дома. Я не утверждаю, что Генри ни с кем не встречался. Более того, у меня нет сомнений, что в его жизни хватает романов. Я не настолько слепа, чтобы не заметить, что он достаточно симпатичный молодой человек, и не настолько отстала от жизни, чтобы полагать, что он станет соблюдать обет воздержания до законного брака. Но он всегда был достаточно щепетилен, чтобы приводить своих подружек домой.

Похоже, Милдред могла бы продолжать в том же духе долго, но тут внезапно хлопнула входная дверь и в холле послышались шаги Хэла. Уинни вздохнула почти с облегчением. С облегчением, поскольку разговор, заставивший ее испытать сильнейшее смущение, с его появлением прервался. Но волнение в связи с появлением Хэла перешло на совершенно иной уровень.

11
{"b":"142241","o":1}