– Благодарю, моя госпожа, за вашу доброту, – ответил он смущенно.
– А теперь оставь меня. – Она высунула руку из-под одеяла и торжественно протянула ему для поцелуя. Он сделал резкое движение в направлении ее руки, и Меланта пожалела о своем поступке. Но все сошло хорошо. Он осторожно, едва касаясь, дотронулся своими пальцами до ее ладони и в грациозном полупоклоне склонился над рукой.
– Да сохранит Бог ваше величество.
Все это время Рук стоял рядом, приняв такую позу, словно собирался броситься Меланте на выручку. Сэр Гарольд распрямился, поклонился обоим на прощание, заявил, что он отдает себя целиком и полностью на милость своему господину, желая получить справедливое наказание за свой поступок, и широкими шагами вышел из комнаты.
Рук немедленно затворил за ним дверь и запер ее. Ничего не говоря, он взял рубаху, натянул ее через голову, скрывая огненные отметины на своей коже. Только сейчас Меланта вдруг осознала, что на улице идет дождь, в комнате мрачно и довольно сыро. Она откинулась на подушки и произнесла:
– Так, чего еще мне ожидать в этом доме? Ее плечо болело, но она, взглянув на Рука и поняв его состояние, решила больше не жаловаться на рану, когда он спросил довольно холодно:
– Вы не очень пострадали, моя госпожа? Она просто ответила:
– Все нормально. Осталась живой, и этого достаточно.
– Он не совсем в себе, моя госпожа, – продолжил Рук. – Он сам не может ничего с собой поделать во время приступов безумия.
– Кто он?
– Мой учитель по боевому искусству. Когда он был в расцвете сил, ему нанесли удар по голове. Этот удар расколол его череп до самого мозга. Он выжил, но с тех пор ему часто не удается совладать со своей яростью. Но он отличный рыцарь, моя госпожа, и научил меня всему лучшему, что я знаю о боевом искусстве.
– Вот в чем секрет твоей непобедимости. Ты бьешься, как сумасшедший, потому что тебя учил сумасшедший.
Он пожал плечами.
– Напор и необычность действий, может быть. Сэр Гарольд очень большое значение придает чистоте рода. Изабеллу он презирал, хотя я никогда не привозил ее сюда. Простое упоминание о ней приводит его в бешенство. Сам он хотел для меня невесты не ниже принцессы…
В этот момент он вдруг понял, кому говорит эти слова, и замолчал, смущенно взглянув на Меланту.
– Значит, тогда мне надо постараться произвести на него впечатление, чтобы расположить к себе, – быстро произнесла она, чтобы перевести разговор на другую тему.
Он захлопнул крышку сундука.
– Вы уже произвели на него впечатление, моя госпожа. Ваша речь и манера общаться потрясли его.
– А, так это мой особенный дар.
– И очень полезный. Краткого общения с вами достаточно, чтобы у мужчины голова пошла кругом.
– А в этом и состоит цель благородных речей и манер. Не одного принца они спасли от неминуемой смерти.
– Вы встаете, госпожа? – спросил он, завершая свой туалет. – Или будете спать всю оставшуюся жизнь?
Она снова скользнула вниз и натянула одеяла на голову. Из-под белой теплоты, в которую она погрузилась, до нее долетели звуки его удаляющихся шагов. Послышался скрип раскрываемой двери.
Она вдруг резко подскочила и села в кровати.
– Подожди.
Он замер у двери, держась за нее одной рукой.
– Я не желаю, чтобы ты уходил от меня, – сказала она.
Он сделал легкий поклон и стал ждать, полагая, что сейчас последуют поручения.
– Я не желаю, чтобы ты УХОДИЛ!
– Моя госпожа, меня ждут в зале. Я долго отсутствовал, и накопилось много дел, требующих моего участия. Возможно, это место выглядит очень необычным для вас, но все-таки я его хозяин.
Она очень хорошо понимала его обязанности, которые он должен был исполнять, как лорд, в своем поместье, но внутри ее гнездился какой-то злобный бесенок, который заставил ее вести себя как испорченный ребенок. Она упала на матрас, повернувшись к нему спиной.
– Когда вы поднимитесь, моя госпожа, вы найдете меня внизу.
Она снова услышала скрип двери, снова подскочила и, схватив подушку, запустила ею в него. Подушка попала Руку в плечо. Он повернулся, и она швырнула другую подушку прямо ему в грудь.
Затем она упала на кровать и укрылась с головой под одеяло. Дверь захлопнулась. Послышался скрип половиц по направлению к кровати. Меланта почувствовала себя совершенно несчастной. Она злилась на себя, потому что теперь не знала, что сказать. Нельзя же было просто сообщить ему, чтобы он остался с ней, и что ей хотелось, чтобы он обнимал ее. Как, однако, она упала, если хочет просить его о том, в чем сама постоянно отказывала другим, и как невыносимо ужасно будет, если он вдруг откажет ей сейчас и вместо нее предпочтет общество своих любимых менестрелей.
Окажись она на его месте, она точно так же занялась бы делами. Поэтому, обращаясь к матрацу, она проговорила:
– Ты очень неучтиво ведешь себя со мной. Ты даже не пожелал мне перед уходом доброго утра.
– Что ж, доброе утро.
– Доброе утро. Желаю тебе свалиться в кипящую воду и свариться в ней заживо.
Она почувствовала на своей спине его тяжелую руку. Затем вторую. Две этих руки, ухватив накрывающие ее одеяла, смахнули их в сторону, легли на ее обнаженные плечи и повернули Меланту. Она уткнулась своим лицом ему в шею и почувствовала, как рядом с ней с силой прогнулся матрас под его тяжестью. Из ее груди вырвалось всхлипывание. Она резко повернулась к нему, не обращая внимания на боль в плече, и подставила губы для поцелуя.
– Нет, я совсем не желаю тебе этого, – произнесла она, целуя его щеку, покрытую небольшой утренней щетиной. – Я сама пропаду без тебя.
– Меланта! – он с силой прижал ее к себе. – Моя повелительница…
И она получила все, чего жаждала, совсем без каких-либо просьб или намеков: Рука самого, его отнюдь не целомудренные объятия, его прикосновения там. Но вскоре она не могла осознавать и этого, растворяясь в нем.
Рук оставил ее спящей. Опять спящей. Да, эта его жена была просто сонным чудом: постоянно засыпавшим в его объятиях, словно околдованная каким-то магом-чародеем. Он прижался щекой к ее растрепавшимся волосам. Он снова погрузился в меланхолию, к нему прдступали печаль и предчувствие неминуемых утрат.
Он стал ждать, когда это все пройдет. Он слышал дождь, думал о ней, размышляя над тем, как она покорила и пленила его. Она обладала тем изящным высокомерием, которое совсем не оскорбляло его; совсем нет. Ее манера говорить, привычка повелевать были так естественны для Ме ланты. Она была предназначена для этого, рождена такой. Ей такой только и можно было жить на этом свете.
Но она же бросала подушки в него. И обсыпалась песком. Взрослая женщина, в достаточно зрелом возрасте, принцесса до мозга костей, и вдруг хулиганит и безобразничает, как низкорожденная девчонка. Он не раз наблюдал, как благородные дамы при дворе кокетничали, подражая детям: говорили писклявыми голосами, принимали смешные позы. Но делали они все это для того, чтобы привлечь внимание мужчин. С ней же все было по-другому. Она по правде бросалась тогда, не заботясь о том, как выглядит со стороны. Да и вообще, ему почему-то казалось раньше, что она будет более изощренная в любовных делах. У них выходило все намного лучше, когда он начинал действовать сам.
Иногда ему приходила в голову ужасная мысль: «Что, если у нее не одна, а две души». Или же, что еще хуже, она просто решила посмеяться, разыграть его. Он привез ее сюда сквозь тайное лесное заграждение, и теперь она знала абсолютно все о Вулфскаре. Она уедет отсюда, расскажет об этом всему миру, будет издеваться над ним, лишит его всего самого сокровенного. На всем свете теперь оставался один сэр Гарольд, который знал Рука и мог свидетельствовать о его принадлежности к роду. Только один сумасшедший старик, чтобы поддержать претензии Рука на свое поместье, а против – почти весь мир, и в первую очередь самое богатое аббатство на северо-западе Англии. А все надежды на уважение и поддержку Ланкастера, его заступничество перед королем утеряны навсегда.