В кармане алого бархатного платья Мэри лежал чистый лист бумаги, который был должен навеки изменить будущее ее и Гонории. А если не получится… Нет, об этом она даже думать не станет. Приведя в порядок свои мысли, Мэри целиком сосредоточилась на своем совершенно возмутительном плане.
Миссис Певистон уже предупредила миссис Трент, экономку викария, что Мэри придет вечером побеседовать с преподобным отцом, и попросила ничего ему об этом не говорить. Если миссис Трент и недоумевала слегка по поводу столь позднего и таинственного визита, более высокий статус миссис Певистон, как экономки Хэверседжа, исключал с ее стороны всякие возражения.
Миссис Певистон постучала медным молотком в парадную дверь, и им не пришлось долго ждать — миссис Трент всегда очень ценила благосклонность своей приятельницы. Запах свежеиспеченных пирожков и свежезаваренного чая свидетельствовал о том, с каким вниманием готовились в доме викария к посещению этой достойной особы.
Миссис Трент отправилась доложить хозяину дома о приходе Мэри и очень быстро вернулась.
— Мистер Белпер будет счастлив принять вас, мисс.
— Пожалуйста, постарайтесь сделать все, как мы договорились, — шепнула Мэри миссис Певистон. — Можете сказать миссис Трент все, что хотите, о цели нашего визита. Только будьте наготове, и когда я скажу: «Вы должны прийти сейчас же», — немедленно входите.
Миссис Певистон понимающе кивнула и попросила озадаченную миссис Трент проводить Мэри в гостиную.
Войдя, Мэри сразу же поняла, что Гонория от души одобрила бы вкус викария. Софа и кресла в гостиной были обиты голубым шелком, такие же портьеры висели на окне. На трех маленьких столиках красовались серебряные канделябры, но нигде не было видно никаких украшений, на натертом до блеска полу даже не было ковра. Над каминной полкой висел портрет женщины, судя по сходству ее с мистером Белпером — матери славного викария. В одном конце комнаты помещался книжный шкаф, а между окнами — розового дерева фортепьяно. Простота убранства, прямые ножки мебели и вообще вся обстановка казались идеальным окружением для Гонории. Мэри еще раз убедилась, что, приняв свое легкомысленное решение, она поступила правильно. Теперь оставалось это решение исполнить.
Глубоко вздохнув, Мэри словно бросилась в ледяную воду.
— Мне очень жаль беспокоить вас так поздно, мистер Белпер… — начала она и сделала вид, что от волнения не может продолжать.
Нервно расхаживая между креслом викария и раскрытым фортепьяно, она взяла на нем дважды высокую ноту. Мистер Белпер изумленно приподнял брови.
— Что бы ни случилось, мисс Фэрфилд, должен сказать, что никогда еще не видел вас в таком расстройстве. Вы такая уравновешенная молодая особа и всегда сохраняете присутствие духа — даже в самых затруднительных обстоятельствах. Так что мне остается только предположить самое худшее. Быть может, Гонория… то есть я хочу сказать, быть может, кто-нибудь заболел? Уж не лорд ли Рейнворт, надеюсь? — Он поднялся, глядя на нее с тревогой.
Мэри еще раз извлекла из фортепьяно высокую ноту и заметила, как викарий вздрогнул. Она с трудом подавила улыбку. Ну можно ли найти более подходящую пару, чем мистер Белпер и Гонория?
— Нет-нет, вы ошибаетесь. Никто не болен. Если, разумеется, не считать болезнью душевную скорбь. Видите ли, я оставила бедную мисс Юлгрив в ужасном состоянии. Наверное, мне не следовало покидать ее, но я решила, что лучше немедленно поговорить с вами.
Мэри не привыкла лгать так беззастенчиво. Она очень надеялась, что мистер Белпер не видит, как у нее дрожат руки. Однако почтенный викарий был слишком поражен этим известием, чтобы что-нибудь заметить. Вздрогнув, он схватил Мэри за руку.
— Что с ней? — воскликнул он, широко раскрыв от ужаса глаза. — Рейнворт ее покинул?
Мэри вздернула подбородок.
— Лорд Рейнворт — благородный человек в самом полном смысле этого слова. Разумеется, он ее не покидал! Как вам могла прийти в голову такая чудовищная мысль?
Мистер Белпер упал в кресло, прижав руку ко лбу.
— Разумеется, разумеется… Вы были правы, упрекнув меня. Рейнворт и в самом деле благороднейший человек.
Мэри еще не видела, чтобы кто-нибудь так одурел от любви, как мистер Белпер. Этим следовало немедленно воспользоваться.
— Но я бы желала, чтобы он ее покинул! — решительно заявила она.
— Что?! Как вы можете так говорить?..
— Если бы он так поступил, мисс Юлгрив смогла бы свободно следовать велениям своего сердца.
Вот! Начало положено! Ради этого, собственно, и замышлялся визит к викарию. Только не дай бог, чтобы она ошиблась в своих предположениях насчет Гонории.
— Велениям своего сердца? — удивленно повторил викарий.
Мэри только это и было нужно. Она стремительно приблизилась к нему.
— Вы не можете не догадываться об ее истинных чувствах. Она уже давно любит вас! Я тоже подозревала нечто подобное, но час назад она сама мне призналась.
Мэри ощутила укол совести, но отступать было поздно. Стараясь не смотреть на викария, она продолжала:
— Да, она вас любит, но долг чести связывает ее с лордом Рейнвортом. Ни он, ни она не пойдут на то, чтобы разорвать помолвку, если…
— Если что? — выговорил мистер Белпер, задыхаясь.
— Если вы не поговорите с ней сами и не убедите ее отказать лорду Рейнворту. И причем немедленно!
— Немедленно? — повторил он в растерянности, — Но сейчас почти полночь!
Мэри достала из кармана листок бумаги и положила его ему на колени.
— Это неважно. Я знаю, что она придет. Но вы должны написать ей, чтобы я смогла тут же передать ваше письмо. Разве вы не понимаете? Гонория все еще сомневается в вашей любви, она должна узнать всю глубину ваших чувств. Ведь вы ее любите, мистер Белпер?
— Да-да, конечно, — сказал он как нечто само собой разумеющееся и сразу багрово покраснел, осознав, что произнес это вслух и открыл тайну своего сердца.
— Я это знала! — Мэри захлопала в ладоши. — Теперь вся ясно. Пишите же скорее!
— Но как же Рейнворт? Для него будет такой удар, если его любимая Гонория…
Мэри остановила его движением руки.
— Вы же не хотите видеть ее несчастной с ним до конца дней? Если вы не видите, как она страдает, то я это видела своими глазами! Его милость — благородный человек, но он не может составить ее счастье. Я в этом абсолютно уверена.
— И я тоже, — заявил он твердо. — Я не хочу бросить тень на лорда Рейнворта, но Гонория такая хрупкая, нежная, такая чистая…
— Да-да, — перебила его Мэри. — Я не хочу быть невежливой, но время сейчас для нас решает все. Вы напишете ей?
Она взяла с небольшого письменного стола перо и подала ему.
Мистер Белпер некоторое время растерянно вертел перо в руке.
— Что же мне ей написать?
Мэри сделала вид, что думает.
— Подождите… — пробормотала она, словно не решила уже давно, что именно должно быть в письме. — Во-первых, не надо никакого обращения. Начните просто: «Вы должны сейчас же прийти ко мне». — Она произнесла это, понизив голос, чтобы не сбить с толку миссис Певистон. — Написали? Покажите мне, пожалуйста. Я пока решу, что вам сказать дальше.
Мэри взяла листок и прочла громко:
«Вы должны сейчас же прийти ко мне!»
Дверь внезапно распахнулась, и на пороге появилась миссис Певистон вне себя от ярости.
— Бесчестный человек! — воскликнула она, грозя мистеру Белперу пальцем. — Как вы осмелились соблазнить мисс Фэрфилд?! Я сразу поняла, что к чему, когда она потихоньку вышла из дома. И вот доказательство!
Выхватив листок из рук Мэри, она прочитала написанную там единственную фразу.
— Вы выманили мисс Фэрфилд из дома этой запиской! Я полагаю, вы знаете, как вам следует поступить, скомпрометировав молодую леди. Мы можем и две свадьбы отпраздновать в один день.
Пойдемте, мисс Фэрфилд! Я вас провожу в Хэверседж.
Мэри последовала за миссис Певистон с напускным смирением, бросив только один взгляд на мистера Белпера, который лишился дара речи и даже не попытался их остановить.