Возвращаясь к своему стулу, Элли не различала лиц — одни цветные пятна. Она оцепенело смотрела, как учтиво раскланивается и исчезает из поля зрения лорд Крессинг. Одна лишь мысль билась сейчас в ее голове — мысль о пятом мая, которое оказалось так близко. Да, раздобыть табакерки у Равенворта и Крессинга — подвиг, достойный Геракла…
Уже в ту секунду, когда Крессинг сказал, что эта табакерка у него единственная, Элли поняла, что пари она скорее всего проиграет. И зачем только она ввязалась в эту игру?! Но когда Джордж объявил ей условия пари, все казалось таким простым… Разве ей могло тогда прийти в голову, что какая-то пустяковая вещица может так много значить в жизни мужчины!
Элли скользнула взглядом по бальному залу. Вот Равенворт оживленно болтает о чем-то с мисс Саттон, которая держит его под руку и заглядывает в лицо с нескрываемым обожанием. Вот лорд Крессинг в дверях прощается с Джорджем… Увидев их, Элли нахмурилась, веер замер в ее руке. Она вспомнила, что лорд Крессинг и Джордж — друзья, и в голове ее промелькнула тревожная мысль, не мог ли Джордж рассказать Крессингу об их пари.
— О нет! Это невозможно! — воскликнула Элли.
Леди Вудкотт тут же вскинула голову:
— Что-что, дорогая? Что ты сказала?
— Ничего, тетушка. Так, подумала кое о чем…
— Элли, это неприлично, когда леди разговаривает вслух сама с собой. Ах, как приятно! Лорд Барроу!
Элли обернулась — из дальнего угла зала, где скрипачи вразнобой пилили воздух своими смычками, к ним направлялся барон.
«Ах, если бы я могла принять его предложение!» — с грустью подумала Элли. Лорд Барроу был приятным человеком — простым и спокойным. Он никогда не суетился, никогда не раздражался и не задавал лишних вопросов. Элли была уверена, что ей достаточно просто подойти, протянуть руку, сказать: «Табакерка!» — и он не моргнув глазом отдаст ее.
Элли вздохнула. Да, лорд Барроу был сговорчивым и покладистым человеком. Таким покладистым, что она, без сомнения, захлебнулась бы в собственных слезах, если бы вышла за него замуж…
Барон подошел, поклонился, и Элли рассеянно кивнула в ответ, не сводя глаз с кармана его черного сюртука. Он предложил ей пройтись вместе с ним по залу, и она медленно встала, размышляя о том, с какого конца подъехать к разговору о его табакерке. В конце концов, одна табакерка — это все-таки лучше, чем ни одной…
Когда они отошли, провожаемые поклонами и радостными улыбками леди Вудкотт, Элли раскрыла было рот, собираясь начать разговор, но лорд Барроу опередил ее, заметив:
— Я видел, как вы танцевали вальс с Равенвортом.
Элли совершенно не хотелось говорить о виконте. Во всяком случае — сейчас.
— Вот как? — рассеянно откликнулась она и раскрыла свой веер.
Лорд Барроу откашлялся и повел Элли дальше, ежесекундно раскланиваясь и улыбаясь знакомым. Чувствовалось, что ему нелегко продолжать этот разговор.
— Поймите правильно: я вовсе не хочу вас ни о чем расспрашивать. Не в моих привычках совать нос в чужие дела. Только… — Он сильнее сжал локоть Элли и отвел ее в сторону, пропуская пару молодых людей, явно перебравших шампанского. — Возможно, вам доводилось слышать много нелестного о Джеффри. То есть о Равенворте. Но это все ложь, поверьте мне!
Элли нахмурилась и прямо взглянула в глаза барона.
— Уверяю вас, никто не говорил мне гадостей о вашем друге, лорд Барроу. Вы непременно хотите и дальше продолжать разговор о нем?
Губы лорда Барроу сжались в твердую линию.
— Если вам это неприятно, простите меня, но я чувствую себя обязанным поговорить с вами о Равенворте. Вы оба мои друзья, и ваша вражда разбивает мне сердце.
— Ну, что ж. Если вам угодно знать, свое мнение о Равенворте я составила сама, без чьей-либо помощи. Оно сложилось под влиянием моих собственных впечатлений от его поступков. — Элли чувствовала, что ее все сильнее охватывает раздражение. — Хотите услышать подробности?
Барроу посмотрел в дальний угол зала — туда, где сидел Равенворт, окруженный стайкой своих обожателей, затем повернулся к Элли и молча кивнул.
Элли натянуто улыбнулась:
— Будь по-вашему, милорд. Надеюсь, у вас хватит сил, чтобы выслушать все до конца.
Оркестр заиграл вальс, оживленные пары заполнили пространство бального зала, поплыли перед глазами Элли разноцветными пятнами. Рассеянно следя за их движением, она продолжила:
— Итак, я считаю, что лорд Равенворт заносчив и высокомерен. Его самомнение не знает границ. У него нет ни капельки сочувствия к людям. В его груди — там, под прекрасно сшитым сюртуком, — не сердце, а камень. И еще… — Она нахмурилась, отвернулась от лорда Барроу и нервно взмахнула веером. — Еще Равенворт презирает женщин. Очевидно, что ни одна из них не достойна такого человека, как он. Одним словом, в Равенворте сконцентрировались все самые худшие черты нашего жестокого века. Он ярчайший образчик человека, для которого покрой его сюртука важнее, чем доброта и отзывчивость!
Всегда бледные щеки лорда Барроу вспыхнули, и он ошеломленно спросил:
— Это вы о Равенворте? Не может быть! Да, он не прочь пошутить иногда, но то, что вы сказали… Неужели это все о нем?
— О нем, и вы прекрасно это знаете! Так же, как и то, что для таких слов у меня достаточно оснований. Разве вы не слышали, как он всегда говорит со мной? Словно делает мне одолжение: с издевкой, с усмешкой… Знаю, вам будет неприятно услышать то, что я сейчас скажу, и все же… Я терпеть его не могу!
— Это какая-то ошибка, — твердо заявил лорд Барроу, и на лбу у него обозначилась жесткая складка. — Равенворт совсем не такой. Он лучший среди нас. Да если сложить вместе всех мужчин, которые сейчас здесь присутствуют, вы не получите одного Равенворта!
Элли никогда еще не видела лорда Барроу таким возбужденным.
— Я вовсе не хотела обидеть вас, — мягко сказала она. — Но согласитесь, одно дело то впечатление, которое производит мужчина на мужчину, и совсем другое — то, какое впечатление он производит на женщину. Вы согласны?
Барон ответил не сразу. Он помолчал, словно борясь со своими чувствами, затем откашлялся и наконец произнес, стараясь не смотреть на Элли:
— И зачем я только начал этот разговор? Не нужно было этого делать. Простите меня. Простите и забудьте. Женщина всегда права.
Элли остановилась и дружески прикоснулась к руке барона.
— Вы так добры, лорд Барроу! — с чувством сказала она. — Что бы я делала без вашей поддержки все это время? Так давайте не будем ссориться из-за какого-то Равенворта.
Лорд Барроу что-то невнятно пробормотал себе под нос — Элли не смогла разобрать, что именно, — и внезапно спросил:
— Могу ли я рассчитывать на то, что когда-нибудь завоюю ваше расположение, мисс Дирборн? Настолько, чтобы привести вас к алтарю?
Элли вздохнула:
— Вы давно завоевали мое расположение, лорд Барроу. Но что касается алтаря… Боюсь, мы никогда не пойдем к нему вместе. Хотите честно? Я слишком ценю вас, чтобы стать вашей женой.
Краем уха она слышала горячие возражения барона, но внимание ее уже переключилось на Джорджа, который в этот момент появился в зале. Ей почему-то припомнилось, как в детстве они состязались, бегая наперегонки по дубовой роще в Хэмпстеде. Сейчас у них с кузеном тоже состязание — только ставки неизмеримо выше, чем тогда. И она должна выиграть! Выиграть во что бы то ни стало, даже если охота за табакерками заставит ее сломать себе шею.
К великому изумлению лорда Барроу, Элли внезапно заявила:
— Мне нужна ваша табакерка.
Он так удивленно уставился на нее, что Элли решила уточнить, о чем барон только что говорил.
— Простите, я не расслышала вашу последнюю фразу. Вы опять говорили о Равенворте?
— Н-нет, — сконфуженно улыбнулся Барроу. — Я говорил о своих поместьях и о том, что все-таки надеюсь, что вы станете моей женой.
— Ах, об этом, — откликнулась Элли с отсутствующей улыбкой. — Но я не выйду за вас, милорд. Я слишком уважаю и ценю вас, я не хочу испортить вам жизнь, приняв ваше предложение. Поверьте, не пройдет и двух недель после нашей свадьбы, как вы будете рвать на себе волосы с досады.