Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Все истории остались незаконченными? — нерешительно спросил Джебрасси, чувствуя омерзение.

— Нет. Если у нас получится, то последующие события не сможет понять даже мое полное и всеобъемлющее «я». Мы окажемся детьми в стране чудес. Существует более великая сила, та, что доселе не обращала внимания на наши триллионы веков.

— Хм-м. Вы о Спящем? — Джебрасси надоело, что его вечно держат в неведении до самого последнего момента. Он хотел сам себя учить — вернее, самостоятельно учиться, узнавать разные вещи. Например, что сталось с Тиадбой.

Хотел — и в то же время страшился правды, которая могла вскрыться.

— Кутерьма станет последним шансом Тифона, — сказал эпитом. — Чтобы не дать сум-бегункам объединиться, ему необходимо нас изловить. Будьте крайне внимательны к колеям. К Доминаторам, Пластунам, Молчальникам… Если им некуда будет податься, они начнут охоту здесь…

Спутники подходили к чаше и зеленому центру долины. Из грунта, навстречу светящимся краям перевернутой горы, поднимались голубые пилоны льда.

— Что-то приближается, — сказал Джебрасси. — Это не колеи. И не монстры. Нечто иное — я чувствую.

— Да и я тоже, — кивнул эпитом. — Как и все прочие.

До них донесся тонкий визг — его пульсирующие волны накатывали со всех сторон, — перемежаясь мерзкими хрипами удушения и стонами вперемежку с предостерегающими воплями.

Гиганты, выставленные на скалах, пытались что-то сказать. Кое-кто из них начинал шевелиться — неловко подрагивая и сбрасывая к подножию тонны сажи с каменным мусором.

— Это им знакомо, — прокомментировал Полибибл. — Именно это зрелище вошло в их кровь и костный мозг, превратило в окаменелости. Вот о чем половину вечности пытался предупредить нас Свидетель… Тифону больше негде прятаться. Он идет сюда со всеми своими слугами — теми, кого полонил и подверг нескончаемым пыткам. Здесь мы и найдем мою дочь.

ГЛАВА 99

Ситуация со зрением обстояла все хуже и хуже. Некая оптическая извращенность не позволяла видеть прямо, сколько бы они ни щурились, как бы ни вертели головами. Даже внутри защитного пузыря, до проверки прочности которого, как надеялся Джек, дело не дойдет, он чувствовал себя больным от видений, которые упорно лезли в глаза.

Любое живое место демонстрировало как распад, так и развитие, напоминая мешанину загнивающих деревьев в джунглях — или город, сожженный и раздавленный шиной. Все превратилось в низкопробную, дешевую подделку, унылую подавленность мысли и желания — словом, в страну лени, полнейшей неспособности поддерживать порядок вещей.

Здесь царил конечный распад.

Не очень много комфорта для глаз.

Джек знал, что Главк вновь пытается вложить в него доверие и привязанность, кинуть пойманные рыбки в то или иное ведерко — его самого или, в случае неудачи, Даниэля. Даниэль, разумеется, был фальшивкой — крался не крадучись, лгал, не раскрывая рта. Даже правда, слетавшая с его уст, была обманчива, потому как и уста-то были чужие. Главк производил впечатление чуточку получше — он был честнее по форме, хотя такая форма хуже лжи.

И все же им надо держаться друг друга, бороться с тем, что лежит за пределами защитных пузырей. Отставать от других можно было лишь на шесть-семь шагов — в противном случае они испытывали страшную усталость, нехватку воздуха, головную боль, даже принимались безудержно чихать — до кровотечения из носа и ушей… Все были сплошь покрыты сажей и размазанными потеками засохшей крови. Пузыри пропускали кое-что, например вонь, — фантомный, тошнотно-кислый смрад безумия и горелой гнили.

Это место не предназначалось для визитеров. Здесь не жаловали непрошеных гостей. Сейчас почти ничего не было видно — только нечто вроде тусклого пятна где-то впереди, беспокойный мрак со всех сторон, серая невнятность, полнейшее отсутствие чего бы то ни было, лишь немногим менее пугающая, чем то, что им уже встречалось.

Беспорядочные морщины в окружавшей мгле порой принимали извращенные черты некоего ландшафта, затем с той же легкостью бросали свои вялые попытки и вновь становились пустотой.

Что-то на мгновение окружило эту пустоту и завертелось, замельтешило, будто попало в крутящееся колесо или гироскоп. Затем и оно исчезло.

Так и не обретя существования.

Рисунок на шкатулке…

Джек почти потерял надежду найти Джинни. Они даже ее следов не обнаружили — грунт под ногами по большей части напоминал древнюю, прочную скальную породу. Сум-бегунок по-прежнему тянул его вперед, — да и Джинни, наверное, тоже, поскольку оба камня Даниэля вели себя в точности, как сум-бегунок Джека.

Мертвые пустые города остались позади, напоминая непостижимые формы, которые вывалили на берег, подвергли извращенным осмотрам и безумной вивисекции — Джек попытался реконструировать, вообразить себе это — чтобы в конце концов отвергнуть все за полнейшей ненадобностью.

Целые города выброшены, как измочаленные трупы, неся на себе следы ненависти и непонимания. Обломки попали под жернова беззвездной, черной как смоль, неудачливой вещи, невероятно могучей, — и вместе с тем не имеющей понятия, что к чему.

Она тупо удовлетворяла свои причуды.

Из бесконечной петли раздумий вывели слова Главка:

— Пока вы тут спали, я нес вахту. Позвольте доложить: мы только что обогнули нечто вроде высоких холмов или гор.

— Что значит «спали»? — возразил Даниэль. — Мы все время шли.

— Спали, спали. Хоть на ходу, хоть нет.

Джек наморщил нос.

— Кошмары без сна, — предположил он.

— Ложь без причины, — подхватил Даниэль и бросил косой взгляд на Главка. Из-под башмаков раздавался неприятный звук, отражаясь от неровных камней и оболочки пузыря — хруп-хруп-хруп с попискиванием.

— Господа, — начал было Главк, словно напоминая об учтивости. Затем, прервав себя на полуслове, он замер и уставился вперед полезшими из орбит глазами. — Не может быть…

Джек с Даниелем машинально сделали пару шагов и остановились.

— Что случилось? — нахмурился Джек.

— Я — человек здравомыслящий, — не вдаваясь в объяснения, настойчиво произнес Главк, будто заранее желал всех в этом убедить.

Джек заметил какое-то движение впереди — маленькие темные формы, низкие и гладкие, с длинными, подергивающимися завитушками. Знакомое… и не страшное. И все же — в этом месте?!

— Кошки, — пробормотал Джек, не веря глазам.

Даниэль резко обернулся.

— Удивительные приспособленцы, эти ваши кошки, — сказал Главк. — Великолепные, мощные Пермутаторы, а некоторые так еще и Ведуны. Боги и повелители всех, кто грызет и подтачивает.

Формы растворились в сумраке.

Главк глубоко вдохнул.

— Да, насчет тех гор и холмов. Про них я наслышан. Они окружают очень гиблое место. — Он махнул растопыренными пальцами в воздухе, будто прочерчивая борозду. — Говорят, что именно сюда Моль доставляет пастырей с их камнями. Длинное ущелье — вернее даже, долина, окруженная скалами и неизъяснимыми вещами, захваченными где-то в других, очень далеких местах. А в центре всего это хозяйства — неглубокая чаша с тремя входами из сплетенных фатумов, которые способны запутать хоть Ведуна, хоть Пермутатора… В ней-то и царствует Алебастровая Княжна.

ГЛАВА 100

ФАЛЬШ-ГОРОД

Тиадбу окутывал кокон пыльных прядей — словно мусор, сметенный в дальний угол. Глаза чесались, однако она не решалась их протереть — ладони и пальцы покрывала корка грязи.

Довольно часто, на протяжении долгих часов, нанизанных бусинами на бесконечное ожерелье, ей чудилось, будто грязь ползает по ее телу, как живая… Думать не хочется, что это…

Живой, всепожирающий тлен.

Пусть.

Здесь, в ловушке, за пределами изнеможения… одна бусина холодная, другая горячая, следующая вообще ни то ни се… Тиадба, опустошенная и опаленная до хрустящей корочки и все же чувствующая боль, хотя уже безразлично, где она, эта мука… Девушка пробовала растормошить воспоминания о своих товарищах — пилигримах-спутниках, — но всякий раз грязь только сильнее кусала кожу. Воспоминания и сожаления превратились в крошечные осколки, твердые и стеклянистые, скрипевшие на теле и норовившие ужалить глаза.

121
{"b":"141343","o":1}