Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что он хочет? — снова спросила Мэри.

Нэнси отвернулась и сжала кулаки.

— Ребятишки мои, — тихо сказала она, оставив без внимания вопрос Мэри. — Вы уверены, что у них все хорошо?

— Они в безопасности. И только очень волнуются за свою подружку, за тебя. У детей отличная интуиция, по крайней мере у тех двоих. Перл сказала, ты подарила ей очень красивую стеклянную бабочку. Кажется, она ей очень нравится.

Нэнси опустила глаза. Немного помедлив, предложила:

— Пожалуй, я смогу помочь вам с костюмом. Здесь недалеко есть магазин, где можно купить китайский шелк. А портной, что живет в соседнем доме и поставляет нам платья, наверняка сможет сшить что-нибудь.

Неужели ее сердечко оттаивает или это только повод выбраться отсюда, подальше от этого рыжебородого? Протянув руку, она тепло улыбнулась.

— Меня зовут Мэри. В этом городе я не знаю ни души, кроме... кроме моего мужа. Он сейчас подыскивает себе работу на ранчо.

Нэнси аккуратно уложила книгу, блокнот и карандаш в сумку.

— Это страшный город. Лучше бы вам поскорей убраться отсюда. Вы сказали, что замужем за ковбоем? Все они убийцы, и вот увидите, вскоре вы захотите бросить его. И вот тогда вам станет еще хуже, потому что окажетесь в ловушке этого города, который проглотит вас, сделает ничтожеством. Таковы неписаные законы Сильверстауна. Вы еще проклянете тот день, когда решили отправиться сюда.

Пол нашел работу на ранчо «Тэпли Уэй». Это оказалось совсем нетрудно: руки, привычные к труду ковбоя, здесь всегда нужны, в особенности те, что умеют держать оружие. Ранчо граничило с будущей земельной собственностью его предка, и Пол был много наслышан о людях этих мест. Молодой человек чувствовал себя как дома. Мэри была права: ему было даже слишком легко приспособиться к жизни прошлого, потому что он хорошо знал этот мир. Сейчас Пол и два других наемных работника ранчо объезжали владения.

Неожиданно вдали появились всадники. Конокрады? Сердце Пола бешено забилось. Увидев нарушителей границ, ковбои сразу же схватились за оружие и пришпорили коней. Противники открыли огонь. Завязалась перестрелка. Пол палил, не целясь. Он все еще не верил в реальность ситуации, в которую они с Мэри попали. Для него все больше походило на игру, придуманную им в детстве. Вдруг Пол заметил, что один из разбойников целится в его товарища, Энди Кэйджа. Теперь раздумывать было некогда... Пол выстрелил, и разбойник упал. Пол, на удивление спокойный, опустил руку, прекрасно осознавая, что помедли он хотя бы секунду, и Энди, а не разбойник лежал бы сейчас мертвым. Однако присутствие и вмешательство Пола изменили исторический ход событий, по крайней мере, для этих двоих. Вспомнив об этом, он замер, ошеломленный. Позже, когда они уже возвращались, Пол почувствовал дрожь в коленях. Теперь пистолет казался ему больше врагом, чем Другом. Впервые в жизни он тяготился оружием.

9

К вечеру театр был переполнен. В одной из «ячеек» Нэнси вместе с Мэри колдовала над костюмом последней, состоявшим из бледно-розовой блузки с бахромой и очень короткой юбки.

— Большое спасибо за помощь, — сказала Мэри. — Не знаю, что бы делала без тебя. — Наблюдая, как Нэнси пришивает крошечные жемчужины к воротнику, она вспомнила ее обрабатывающей рану Сэмми.

— Не стоит благодарности, — ответила Нэнси. — Я сегодня собиралась прогуляться по магазинам, просто чтобы выбраться отсюда.

— Почему? Все из-за того мужчины с рыжей бородой? Я видела, как он вчера хватал тебя за руки, Нэнси. Что ему надо от тебя?

Девушка тяжело вздохнула и наконец ответила?

— Мою жизнь. И деньги, что я скопила.

— Скажи мне почему? Может, мне удастся помочь тебе?

— Разве это возможно? Ведь я принадлежу ему. Он мой муж и, значит, мой хозяин.

— Так не должно быть! Существуют законы...

Нэнси оторвалась от своего занятия.

— О чем вы говорите? О законах, защищающих права женщин? Какие права?

Мэри просто забыла, где находится, и это напоминание было как выплеснутый на нее ушат холодной воды. Она заглянула в словно неживые, совершенно невыразительные глаза девушки.

— А он правда хочет тебя убить?

Нэнси печально кивнула.

— Да, у него навязчивая идея наказать меня за то, что я сбежала. — И прибавила: — Ты не ошиблась, мы действительно могли видеться в Мак-Бенде. Мы жили там, пока я не переехала сюда. Многие из того города перебираются в Сильверстаун.

— А теперь он преследует тебя... Как он нашел, где ты живешь?

Поежившись, она пожала плечами. Что это — беспомощность, страх?

— Не знаю. Может, интуитивно. Самое главное, он понял, что я зарабатываю здесь неплохие деньги, и поэтому, видимо, решил дать мне еще немножко пожить. Но как только у него пропадет надобность во мне, Вилли непременно убьет меня.

Мэри почувствовала страх своей собеседницы. Как, должно быть, одинока эта женщина!

— Очень рада, что ты открылась мне. Может, я — тот человек, кто сможет тебя защитить?

Нэнси покачала головой.

— Не вижу как. Это вопрос времени. Зачем я это делаю?

— Что?

— Рассказываю о своих делах первому встречному.

— Нет, Нэнси, ты не права. Я понимаю, что тебе непривычно делиться своими проблемами, но, пожалуйста, доверься мне. В твоих же интересах выбраться из этой грязи.

— Не знаю почему, но я чувствую, ты искренне желаешь мне добра. Знаешь, ты так напоминаешь мне Перл! Надо же, какое сходство — та же улыбка и ямочки на щеках, когда вы смеетесь. Может, из-за этого мне как-то легко и хорошо с тобой. Меня не отпускает чувство, что мы где-то виделись. Я полюбила Перл. Мне очень хотелось, чтобы она осталась здесь подольше, но даже случись такое чудо, мне все равно не пришлось бы видеться с ней. Элиза Мерлин ни в коем случае не позволила бы ей общаться с такими, как я.

Они услышали шум в зале, где играли в покер. Нэнси приоткрыла дверь и выглянула.

— Что случилось? — окликнула она мужчин, окруживших стол.

— Перестрелка на ранчо «Тэпли Уэй», — ответил один. — Какой-то новенький, работающий там лишь с сегодняшнего утра, пару часов назад пристрелил одного из конокрадов. Говорят, у этого ковбоя реакция, какой еще никто не видел. Его зовут Мак-Гроун.

Мэри почувствовала, как ее сердце ушло в пятки. Пол убил человека? Ведь прошло всего несколько часов, как они здесь!

Мэри вспомнила свою любимую Ширли Бесби и исполнила ее «Лунную рапсодию»:

«Сама себе кажусь луной,

Лишь солнца отражением...»

— Сегодня полнолуние, — сказала девушка зрителям, пытаясь сделать себе маленький перерыв и решая, что ей спеть дальше. — И этой ночью советую всем остерегаться белых коней.

Эта ремарка относилась к инциденту в Сильверстауне, о котором она когда-то читала. Рассказывали, упряжка белых лошадей, напуганная грохотом выстрелов, сорвалась с места и помчалась прочь, таща за собой телегу, и, ворвавшись за ограду дома шерифа, чуть не убила его. По какой-то причине такое поведение лошадей объяснили действием на них полнолуния.

В театре был аншлаг: все собрались посмотреть и послушать загадочную женщину в короткой юбке, поющую незнакомые песни в совершенно неизвестной манере. Пианист, мастер импровизации, буквально сиял от восторга. Мэри, окрыленная успехом, чувствовала себя профессиональной певицей.

В толпе поклонников девушка заметила Пола, выпивавшего в компании с ковбоями и мрачно наблюдавшего за своей возлюбленной. Она увидела, что Пол ничем не отличается от других, словно принадлежит этому времени, и ей стало страшно.

Закончив выступление, девушка грациозно поклонилась под гром аплодисментов и сошла со сцены в зал. Пол пошел ей навстречу.

— Думаю, тебе не стоит кланяться в этом наряде, — сказал он, демонстративно-собственнически обняв ее за талию. — Но голос твой восхитителен. Теперь не только я, но и весь мир пленен тобою.

— И тебе это не понравилось: за время моего выступления ты ни разу не улыбнулся.

22
{"b":"141187","o":1}